999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

導(dǎo)游詞中專有名詞的英譯研究

2016-03-07 17:54:13高科佳
當(dāng)代旅游 2015年10期

高科佳

摘 要:《沿途導(dǎo)游掌中寶》一書,分19章全英文介紹了中國旅游文化中老外感興趣的一些話題,講解深刻,語言簡練、規(guī)范,具有很高的實用性和研究價值。受到中國傳統(tǒng)文化的影響,本書第十七章“部分景點細節(jié)描述范例”(Highlights of Some Famous Scenic Spots)涉及到豐富的專有名詞,其英譯質(zhì)量的高低,直接影響了此章的價值。本文從導(dǎo)游詞中專有名詞英譯的視角,對此章涉及的部分專有名詞英譯得好和有所缺陷的地方,進行了分析和探討,并提出導(dǎo)游詞中專有名詞的英譯方法。

關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;專有名詞;英譯方法

作為英語導(dǎo)游詞類書籍中的翹楚,四川師范大學(xué)楊天慶教授主編,旅游教育出版社2013年1月出版的《沿途導(dǎo)游掌中寶》一書選材豐富,語言簡練、規(guī)范,全書分19章全英文介紹了中國旅游文化中老外感興趣的一些話題,有利于外國游客理解和欣賞中國的名勝古跡、風(fēng)土人情。該書自出版五年來一直是英語導(dǎo)游輔助書籍中的佼佼者,也是旅游英語專業(yè)學(xué)生的重要參考書。

該書第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景點細節(jié)描述范例),分節(jié)介紹了Tiananmen Square(天安門廣場)、Some Main Halls in the Palace Museum(故宮部分大殿)、The Temple of Heaven(天壇)等十一個景點,是書中對于英語導(dǎo)游講解最直接實用的部分。受中國5000年來博大精深的傳統(tǒng)文化的影響,本章出現(xiàn)了很多與中國文學(xué)、歷史、地理、天文、哲學(xué)思想等有關(guān)的專有名詞的英譯。這些詞是景點導(dǎo)游詞英譯中的難點,處理的好壞直接影響到本章的翻譯質(zhì)量。筆者在閱讀此章的過程中,深感楊老師用語的規(guī)范,收獲良多。同時,在筆者閱讀的過程中,發(fā)現(xiàn)少數(shù)一些專有名詞的英譯,如果完全遵照書上的,外國游客很可能會摸不著頭腦、或者不能更深入地體會中國文化。筆者因此對此章中所有的專有名詞依據(jù)翻譯方法進行了分類匯總,提出了自己的看法,以期對中文導(dǎo)游詞專有名詞英譯的規(guī)范性研究和使用做出一點貢獻。

在導(dǎo)游詞中專有名詞的英譯過程中書中采用了以下一些方法:

一、音譯加注釋

在十七章中,主要涉及到景點景觀名(24個,如(天安門):Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace,(網(wǎng)師園):Wangshiyuan(Garden of the Master of the Nets),)、題詞標(biāo)語(3條,如(中華人民共和國萬歲):zhong hua ren min gong he guo wansui( long live the peoples republic of china),(天下為公):tian xia wei gong, which means “The world belongs to everyone.”)、事物名(1個,(琵琶):pipa, a four-stringed lute)運用此翻譯方法。音譯加注釋,在導(dǎo)游詞專有名詞的英譯中,是指用拼音處理全部名稱,同時又用英文對名稱加以解釋,使外國游客明白字面意思和文化內(nèi)涵,這是最受學(xué)者推薦的翻譯方法。在實際的景點景觀標(biāo)示中,大多數(shù)都是采用此種方法。單純的音譯法信息功能差,但是可以讓外國游客了解到原汁原味的中國發(fā)音,增加他們的好奇心和新鮮感。注釋法則可以幫助外國游客明白景點景觀名稱、標(biāo)語題詞、器物的字面意思和文化內(nèi)涵,彌補單純的音譯法表意差的特點,增加信息功能,有助于傳播中國文化。所以音譯法與解釋法的連用也是筆者最推薦的翻譯方法。筆者建議,書中運用意譯法翻譯的景點景觀名稱,其中不超過4個中文漢字的情況下,都在前面加上拼音,改為音譯加注釋法。

二、意譯

在十七章中,主要涉及到景點景觀名(27個,如(中國歷史博物館):Museum of National History,(殿春簃):Spring-Rear Cottage)、事物名(8個,如(外朝):the Outer Palace,(鎦金攢尖頂):gilded knob)運用此翻譯方法。意譯是指追求中英文名稱在表達意思上的等值。

我們在采用意譯法時,不可望文生義,要注意景點名稱的深層含義,做到意合。比如同樣是廟宇的“白馬寺”譯為“the White Horse Temple”,因其為佛教寺廟, “龍泉觀”譯為“Monastery of the Dragon Spring”,因其是尼姑修行之地,“智慧海”雖然名稱中沒有寺廟字樣,但其實際為寺廟,譯為“the Sea of Wisdom Temple”。如果無法分清其含義就翻譯,西方游客就無法對中國的宗教有更多的了解。

再如,蘇州著名的景點寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自古代一詩僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple。

再如,在“The Temple of Heaven”(天壇)一節(jié)中,將“琉璃瓦”翻譯為 “glazed tile”。 “琉璃”一詞是一句話很難解釋清楚其深刻含義的。采用只解釋其生產(chǎn)工藝“上釉”的方法,能夠使西方游客腦海中立刻浮現(xiàn)出琉璃瓦的形象,易于他們的快速理解。

再如,赑屃(bìxì),又名霸下,樣子似龜,喜歡負重,碑下龜是也。相傳上古時它常背起三山五岳來興風(fēng)作浪。后被夏禹收服,為夏禹治水立下不少汗馬功勞。治水成功后,夏禹就把它的功績,讓它自己背起,故中國的石碑多由它背起。所以書上講“a tortoise bearing a stone slab”。

在“Some gardens in Suzhou”(部分蘇州園林)一節(jié)中,書中將 “網(wǎng)師園”譯成“Garden of the master of the nets”,這個翻譯完全是使用的意譯,而且現(xiàn)在很多材料中都是這樣翻譯的。但是,對中國文化沒有深入理解的外國人,對于這個翻譯肯定會理所當(dāng)然地理解成“網(wǎng)主人的園子”,這樣一來,就不能夠巧妙地傳達出中國文化中隱喻的那部分含義了。其實,網(wǎng)師園于南宋一侍郎所建,命名“漁隱”,后乾隆年退休的光祿寺少卿宋宗元購之并重建,借“漁隱”原意,自比為“漁夫”,定園名為“網(wǎng)師園”。網(wǎng)師乃漁夫、漁翁之意,又與“漁隱”同意,含有隱居江湖的意思,網(wǎng)師園便意謂“漁父釣叟之園”。所以“網(wǎng)師園”最忠于語義的翻譯應(yīng)該是fishermans garden。

“Tiananmen Square”(天安門廣場)一節(jié)中,我對書中將“華表”一詞翻譯成簡單的“ornamental pillar”并不是很贊同。我想,外國游客接觸到“ornamental pillar”一詞時,會想到什么呢?裝飾性的柱子?雖然基于對天安門的了解,我很快能判斷出這是“華表”的意思,但是我想,對于外國游客來說,在西方并沒有“華表”這種東西,他們也許只會理解成“裝飾性的柱子”,甚至無法在腦海中浮現(xiàn)出“華表”的形象,無法體會這一代表中華民族的建筑的精美絕倫、深刻寓意。如果我來翻,至少要翻譯出“華表”材質(zhì)和其上的花紋,翻譯成“marble pillar carved with cloud and loong”,這樣,西方旅游者就會在腦海中浮現(xiàn)出 “華表”的形象,并且通過“l(fā)oong”一詞體會到這一建筑具有深刻的中華民族內(nèi)涵。

三、借譯

在十七章中,主要涉及到景點景觀名(2個,(牌樓):triumphal arch,(江南水鄉(xiāng)):Venice of China)、職位名(1個,(御史):censor)運用此翻譯方法。借譯在導(dǎo)游詞專有名詞的翻譯中,是指從英語中借用相應(yīng)的景點景觀名稱、職位名稱來使翻譯適合英語習(xí)慣的翻譯方法。這種方法這樣可以讓外國游客產(chǎn)生親切的認(rèn)同感。借譯主要適用于一些景點景觀名稱、職位名稱的文化形象太復(fù)雜或?qū)ν鈬慰蛠碚f非常陌生,音譯過來不能為他們所理解,意譯太難闡釋,增譯又顯得很羅嗦的情況。

比如,“Some gardens in Suzhou”(部分蘇州園林)一節(jié)中,將“江南水鄉(xiāng)”譯成“Venice of China”,就是用的借譯的方法,對西方游客來說,威尼斯水城他們很熟悉,他們自然能夠理解江南水鄉(xiāng)的形象了。

再如,“Some gardens in Suzhou”(部分蘇州園林)一節(jié)中,將“御史”譯成“censor”,用的也是借譯的方法。御史為中國古代的官職,三公之一,御史的首領(lǐng),負責(zé)監(jiān)察百官,類似于西方的檢察院。意譯闡釋非常地復(fù)雜,譯為 “censor”,很容易就能被西方游客所理解。

四、音譯

在十七章中,主要涉及到人名(8個,如(羅漢):Luohan, (孫中山):Sun Yat-sen,(攝摩騰):Matanga,(竺法蘭):Dharmaraksa)運用此翻譯方法。音譯,在導(dǎo)游詞的專有名詞的英譯中,指以原語讀音為依據(jù)的翻譯形式。在此種譯法中,我們要注意,原語讀音可以是漢語拼音,也可以是威妥瑪式拼音,以及梵語發(fā)音。音譯通常用于人名的翻譯。

比如,在“The White Horse Temple in Luoyang”(洛陽白馬寺)一節(jié)中,釋迦牟尼被譯為“Sakyamuni”,采用的梵語發(fā)音;觀音被譯為“Guanyin”,采用的漢語拼音發(fā)音;在“The Mingxiaoling Tomb and Sun Yat-sen Mausoleum out of Nanjing City”(南京明孝陵和中山陵)一節(jié)中,“孫中山”被譯為“Sun Yat-sen”,采用的威妥瑪式發(fā)音。這是因為觀音是中國本土的佛,釋迦牟尼是古印度的佛,而孫中山在世時,人名是按照威妥瑪式拼音來翻譯的。

本文對《沿途導(dǎo)游掌中寶》第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景點細節(jié)描述范例)進行研究,探討了其中專有名詞的英譯效果,提出了稱贊和建議。中文導(dǎo)游詞翻譯的目的之一在傳遞中國文化和景點信息,二在吸引西方游客到中國來觀光游覽。因此,在中文導(dǎo)游詞中專有名詞的翻譯中,根據(jù)不同情況,采用“音譯加注釋”、“意譯”、 “借譯”、“音譯”的翻譯方法,遵守“遵守定譯”的原則、“語義忠實”的原則、“讀者易于理解”的原則,才能正確傳遞源語詞所包含的文化語義,體現(xiàn)中西方文化體現(xiàn)在導(dǎo)游詞中的文化內(nèi)涵。我們應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,仔細研究隱含在詞語背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,從而真正實現(xiàn)兩種文化的溝通。

主站蜘蛛池模板: 日韩最新中文字幕| 久久综合AV免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产成人一区在线播放| 国产欧美日韩va| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲第一中文字幕| 99er精品视频| 亚洲国产成人麻豆精品| www中文字幕在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲精品无码不卡在线播放| 色综合天天综合中文网| 国产亚洲精品91| 尤物精品国产福利网站| 伊人网址在线| 一级一毛片a级毛片| 三级毛片在线播放| 国产美女无遮挡免费视频| 国产男女免费完整版视频| 亚洲综合片| 国产激爽爽爽大片在线观看| 久久精品91麻豆| 国产无码制服丝袜| 91免费片| 精品欧美一区二区三区在线| 久久久精品无码一二三区| 91区国产福利在线观看午夜| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲成a人片77777在线播放| 8090午夜无码专区| 国产一级α片| 亚洲人人视频| 99热这里只有精品在线观看| 毛片最新网址| 色吊丝av中文字幕| 国产福利一区视频| 国产农村妇女精品一二区| 嫩草影院在线观看精品视频| 中国成人在线视频| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲精品成人7777在线观看| 五月婷婷综合网| 国产第三区| 亚洲人成网址| 婷婷五月在线| 在线免费亚洲无码视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 午夜精品区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产青青草视频| 99热精品久久| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 毛片在线播放网址| 午夜国产不卡在线观看视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美国产视频| 欧美在线免费| 久久中文无码精品| 日韩毛片免费| 久草热视频在线| av一区二区三区高清久久| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 999福利激情视频| 永久免费无码成人网站| 先锋资源久久| 国产精品99久久久| 国产精品成人免费视频99| www.狠狠| 国产 在线视频无码| 成AV人片一区二区三区久久| 丝袜亚洲综合| 欧美在线伊人| 精品一区二区三区视频免费观看| 色丁丁毛片在线观看| 色有码无码视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲无码高清一区| 亚洲色成人www在线观看|