周紅紅+王建榮



摘 要: 本研究通過調查和分析我國翻譯從業人員和高校翻譯教師隊伍的構成,他們對目前社會上流行的一些俗語英譯的認可度和對翻譯方法及翻譯人才培養的看法,幫助大家了解翻譯和翻譯人才培養,有的放矢地提高翻譯水平。
關鍵詞: 中式英語 中國英語 翻譯方法 翻譯人才培養
中式英語,也叫“中國式英語”,在英語中被稱為“Chinglish”,是漢語及英語混合而成的合體字。中式英語指學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者接受。“中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言”①。
中國英語“China English”是“以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事務,不受母語干擾,通過音譯、譯借、語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”②。
中式英語受漢語干擾和影響,是中國的英語學習和使用者生搬硬套漢語的規則和習慣,在英語交際中出現的不符合規范的英語或是與英語文化、生活、習慣相悖的畸形英語,在翻譯領域屬于錯譯、誤譯或死譯,是不被認可和接受的。在漢譯英中,很重要的一條就是要努力克服中式英語,以中國英語表達具有中國特色的事物和指稱。
然而,在現實生活中,中式英語和中國英語之間的區別并不是涇渭分明的,有些十分中式的表達經過一段時間的使用考驗頑強地生存下來,甚至堂而皇之地進入英文詞典中,轉化成名正言順的中國英語。
我們就目前社會上流行的一些俗語英譯的認可度和對翻譯方法及翻譯人才培養的看法,對我國翻譯從業人員和高校從事翻譯教學的教師進行問卷調查,希望調查結果能幫助大家了解翻譯和翻譯人才培養,有的放矢地提高翻譯水平。
一、譯者基本信息
調查采用問卷的形式,調查的對象是2014年6月份參加中國外文局受國家人力資源和社會保障部委托實施的中國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)閱卷工作的專家,他們大多來自培養翻譯專業碩士(Master of Translation and Interpretation-MTI)的各個高校及全國各出版社、翻譯公司等。本次調查共發出問卷100份,收回有效問卷93份。以下是問卷的各部分內容及統計結果。
1. 性別: A. 男 B. 女
翻譯工作的教學和從業人員中,女性遠遠超過男性,本次問卷統計男女比例大約是1:2。
2.年紀:A. 50歲以上 B. 40-50 C. 30-40 D. 30歲以下
由于CATTI的閱卷工作對閱卷人員的資歷有一定的要求,比如高校教師原則上要求是副教授以上,因此答卷人員的年齡分布通常在30歲以上,其中40-50歲之間的人員占了最大比例。
3.職業: A. 高校教師 B. 新聞業 C. 出版業 D. 媒體 E. 其他
就職業分布而言,高校教師占了最大的比例,這是近年來外文局提高MTI教學和翻譯人才培養質量的一項重要舉措。目前全國數百所高校都有MTI專業,讓高校從事MTI教學工作的教師參加CATTI閱卷工作,更有利于教師了解考試及翻譯行業的基本要求,使教學工作更加切合要求、有的放矢。
4.學歷: A. 文學博士后 B. 文學博士 C. 文學碩士 D. 文學學士 E. 其他
多數答卷人員具有文學碩士及以上學位。
5.資歷:(可多選)
A.筆譯一級 B.筆譯二級 C.筆譯三級 D.口譯二級 E.口譯三級 F.無
多數CATTI閱卷人員本身并沒有參加過CATTI考試,因此沒有相關的資歷。
6.翻譯種類:A.英譯漢 B. 漢譯英 C. 兼而有之
從統計數據看,大多數翻譯工作者是兼顧英譯漢和漢譯英的,這說明我們培養學生的翻譯能力也應該雙向兼顧,正如一座橋梁,應該是兩頭都走得通的。
7.翻譯總量(以漢字計算):
A.不計其數 B.100萬以上 C.5萬左右 D.20萬左右 E.10萬以下
嚴格意義上說,此題的數據并不準確,因為多數人都不知道自己的翻譯總量。翻譯,從廣義上說,貫穿在整個第二語言學習的過程中,學習母語時,人們將語言與意義相關聯,之后的語言學習往往就是將新學的語言與母語相關聯,就算是翻譯了。此題所指的翻譯總量是狹義的,指以翻譯為業的工作中所譯過的字數。翻譯是一項技術性很強的工作,所謂熟能生巧,翻譯能力的提高與翻譯量是有一定關系的。
8. 翻譯輔助工具(可多選):
A.專科詞典 B. 綜合詞典 C. 金山詞霸、有道等網絡詞典 D. 快譯通等電子詞典 E. 谷歌百度等網絡翻譯軟件 F. 說不準,有啥用啥
關于翻譯中使用的工具,有必要進一步深入調查。本題反映的事實是,大多數答卷人使用一種以上的輔助工具,其中最多的是綜合性的詞典,但是隨著信息化水平的提高,使用金山詞霸、有道等網絡詞典呈迅速上升之勢。
二、譯者的態度
9. 把“好好學習,天天向上”譯為 good good study, day day up, 您覺得:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
10. 把“好久不見”譯為 long time no see, 您覺得:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
11. 把“不給力”譯為 ungelivable, 您覺得:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
12. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
13. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
14. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
15. 您覺得如下翻譯:
A. 很傳神有創意 B. 可以接受 C. 不知道 D. 無法接受 E. 堅決反對
在上面7個常見表達的英譯中,把“好久不見”譯為 long time no see,已經廣為接受,被收入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,OED),因此對它的認可度最高,均值達3.63。而把“好好學習,天天向上”譯為“good good study, day day up”,雖然非常不符合英語語法,卻和long time no see一樣傳神地體現了中文的風格,這樣的譯法是目標語受眾所喜聞樂見的,隨著時間的發展,我們相信將來有一天它也會出現在OED中。“給力”是漢語中的一個新詞,源自閩南方言(海南片區),有“很棒、很精彩”的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。對其的英語翻譯,百度百科這樣陳述:繼運用中式構詞法,制造出 zhuangbility (裝逼)之后,網友再次發揮才智,炮制出 Ungelivable (不給力)、Gelivable(給力)兩詞。 “geli”是直接音譯自中文的“給力(geili)”,與其他英文單詞相比,這兩個單詞基本符合英語造詞規則,唯一的不同之處在于老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungelivable 在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力窩脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三:“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable 可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞③。
這三條翻譯比較成功地實現了翻譯中傳遞信息的功能,同時在一定程度上承載了源語的文化或符合目標語詞法,因此是可以接受的。上表數據顯示對它們的接受度較高,同時標準差是最大的三項,說明答卷人對它們的可接受度的分歧也是最大的。
后面四條翻譯雖然取自現實生活,但都是錯誤的,成為翻譯中的笑料。我們在對外國朋友的訪談中吃驚地發現有不少“老外”居然挺喜歡這樣的翻譯,說“盡管給他們造成過誤解和麻煩,但是回過味來發現挺有趣,留著也無妨,沒有了反倒有點可惜”。對于翻譯從業人員和教師來說,這樣的翻譯是無法容忍的,統計表中的數據也說明了這一點,這四項的均值都在1-2之間,且標準差都小,說明所有答卷人都選擇了“無法接受”或“堅決反對”。
三、譯者的看法
16. 目前網絡上的翻譯軟件對翻譯工作?搖 ?搖。
A. 有很大幫助 B. 有一定幫助 C. 不了解 D.沒有幫助 E. 純屬添亂
本題調查對目前網絡上的翻譯軟件的態度。從調查結果看,多數人對翻譯軟件還是認可的,選項在“有一定幫助”和“不了解”之間,標準差1.27,說明答卷人的分歧不是很大。
17. 對提高翻譯質量最有指導意義的理論是?搖 ?搖。
A. 翻譯是實踐性極強的工作,理論的指導意義不大
B. 好翻譯是多種理論的綜合運用
C. 紐馬克的文本類型
D.奈達的功能對等
E. 嚴復的信達雅
本題調查翻譯理論對翻譯的指導意義。這是本次調查中標準差最大的一項,說明答題人的意見分歧最大。均值4.76,說明多數人選擇的是A或B,即認為理論對翻譯的指導意義不大或者應該將多種理論融會貫通地綜合運用才能搭建好翻譯這座大橋。
18. 鑒于翻譯的實踐性,合格的筆譯人員通常需要經過?搖 ?搖以上的翻譯訓練。
A.字數并不能說明問題 B. 1萬字 C. 5萬字 D. 10萬字 E. 20萬字
對這道題的意見分歧也比較大,標準差達到1.77。雖然在絕對意義上說,翻譯的字數并不能完全說明問題,但是多數答題者仍然認為合格的筆譯人員應該經歷過5萬字到10萬字的翻譯訓練量,均值2.86,說明多數人的選擇在C和D之間。
19. 目前各高校MTI規模?搖 ?搖。
A.泛濫成災 B. 應逐步縮小 C. 基本滿足需求 D. 可進一步擴大 E.急需擴大
此題的數據是出乎我們的預期的,均值3.63說明多數人的選擇在B和C之間,即大多數受試者認為目前各高校MTI的規模已經基本滿足需求,應逐步縮小。
20. 目前各高校MTI的教學質量?搖 ?搖。
A. 能滿足社會需求 B. 值得肯定 C. 不了解 D. 應進一步提高 E. 亟待提高
對目前各高校MTI的教學質量問題,標準差0.849是比較小的,說明受試者的看法相對集中,均值1.93,說明多數答題者認為翻譯碩士的教學質量在D和E之間,即應進一步提高或亟待提高。
下面六道題因選項一致,我們將統計結果一起呈現。
21. 全國翻譯專業資格(水平)考試對提高翻譯水平具有積極的推動作用。
22. 提高翻譯水平的有效途徑是經常性地舉辦短期的翻譯培訓。
23. 提高翻譯水平的有效途徑是擴大翻譯協會的規模,加強會員間的交流與合作。
24. 提高翻譯水平的關鍵是擴大和加強翻譯從業人員的隊伍建設。
25. 提高翻譯水平的關鍵是加緊研制和開發合格的翻譯軟件。
26. 應該將翻譯能力作為語言學習的一種基本能力來要求和培養。
A. 完全同意 B. 同意 C. 不知道 D. 反對 E. 堅決反對
第21題問全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)是否對提高翻譯水平具有積極的推動作用,統計結果顯示,大家對CATTI是十分認可的,不僅均值4.06是這幾題中最高的,說明多數受試者選擇完全同意或同意,而且標準差0.66是這幾題中最小的,說明對此大家的分歧最小。另外一道認可度高達4.00的是26題,即應該將翻譯能力作為語言學習的一種基本能力來要求和培養。這幾問中大家分歧最大的是第22題,即經常性地舉辦短期的翻譯培訓能否有效提高大家的翻譯水平;而認可度最低的是第25題,即提高翻譯水平的關鍵是加緊研制和開發合格的翻譯軟件,多數受試的選擇是C不知道或D反對。
四、結語
中式英語的產生原因是多種多樣的,但最根本的原因是譯者對英漢語義的誤解和英漢句法結構的誤用。一些英語學習者在英語和漢語語言知識和文化知識方面存在一定的局限性,錯誤地認為漢語和英語的各種因素都是相同的,似乎只要把自己所掌握的漢語的各種表達方式轉換成英語就大功告成了,結果造成令人費解、誤解或叫人貽笑大方的錯誤譯法。
了解我國目前翻譯從業人員的基本構成,了解他們對中式英語和中國英語的基本判斷和認可度,了解他們對翻譯理論和實踐及翻譯人才培養的基本看法,這些信息將有助于我們認識翻譯,并通過深入學習和悉心領會中英語言和文化的差異,提高自身翻譯水平,實現在英漢間熟練翻譯的夢想。
注釋:
① http://baike.sogou.com/v230098.htm
②李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18.
③http://baike.baidu.com/view/4665273.htm?fr=iciba.
本研究是北京交通大學基本科研業務費項目“北京旅游標識英譯的規范化研究-基于文化視角” 項目編碼:H14JB00160的研究成果之一,特此感謝。