金思


摘 要: 中韓文化在稱謂方面的微妙差異,很容易在翻譯過程中造成誤譯。本文以金蓮姬老師的譯作《九刺魚》為例,探討中韓稱謂語之間在形態、文化等各個方面的不同。通過對《九刺魚》及其譯本之間的對比,主要對文章中的親屬稱謂和社會稱謂部分進行細致的分析。
摘要: 稱謂語 中韓對比 九刺魚
引言
稱謂語是在交際中用來稱呼人的一些稱代性詞語。中國人和韓國人歷來重視交際中的禮貌和稱謂的得體性,因此十分重視稱謂語的使用問題。本文主要以金蓮姬老師的《九刺魚》為參考,對中韓稱謂語的文化差異及由此造成的翻譯不當等問題進行了探討。
全文大致分為三部分,首先在第一部分主要介紹了中韓稱謂語在形態、文化等方面的差異;其次將文章中的稱謂語分為親屬稱謂及社會稱謂兩部分講解;最后對全文內容進行了總結。