999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

2016-03-15 11:22:07李海燕羅海燕宋曉璐
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性

李海燕,羅海燕,宋曉璐

(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236800)

藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

李海燕,羅海燕,宋曉璐

(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236800)

文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又富有創(chuàng)造性的活動(dòng),同時(shí),又是藝術(shù)性與科學(xué)性相結(jié)合的活動(dòng)。藝術(shù)性與科學(xué)性,兩種特性既相互矛盾,相互統(tǒng)一 是不可分割的整體。文學(xué)翻譯需要藝術(shù)性和科學(xué)性的相互結(jié)合,才能達(dá)到更加完美的效果。

文學(xué)翻譯;藝術(shù)性;科學(xué)性;統(tǒng)一;矛盾

翻譯工作復(fù)雜而艱巨,文學(xué)翻譯作為是翻譯的一個(gè)分支,表現(xiàn)更為豐富多彩,除了具有翻譯的共性外,還具有其深厚的本身蘊(yùn)意。長(zhǎng)期以來,藝術(shù)性與科學(xué)性一直在文學(xué)翻譯中博弈,有關(guān)文學(xué)翻譯到底是藝術(shù)性多一點(diǎn)還是科學(xué)性多一點(diǎn)成為學(xué)者長(zhǎng)期交鋒的主題,至今沒有定性的結(jié)論。有關(guān)文學(xué)翻譯的特性,可謂是仁者見仁智者見智,眾家紛紛云立其說,各觀點(diǎn)相互之間的媲論從未停息。文學(xué)翻譯作為藝術(shù)性和科學(xué)性的融合體,從文學(xué)翻譯內(nèi)涵討論,分析文學(xué)翻譯的文學(xué)性與藝術(shù)性之間的關(guān)系,結(jié)合作者意境和文化內(nèi)涵,找出在相關(guān)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的權(quán)衡變量,并未文學(xué)翻譯需要達(dá)到的完美性,做到藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割。根據(jù)各種藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用實(shí)證,發(fā)掘若干藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的途徑。

一、文學(xué)翻譯中的科學(xué)性與藝術(shù)性

文學(xué)翻譯需要把原文學(xué)作品用另一種語言傳達(dá)其表達(dá)的思想內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,并要“忠實(shí)、準(zhǔn)確”地傳達(dá)出原作的精神風(fēng)貌。[1]文學(xué)翻譯在“忠實(shí)、準(zhǔn)確”上表現(xiàn)其科學(xué)性的特性;文學(xué)翻譯在表達(dá)思想內(nèi)容和體現(xiàn)風(fēng)格特色時(shí)又需要適時(shí)表現(xiàn)出其藝術(shù)性。

(一)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

文學(xué)翻譯,首先是翻譯,它是一種活動(dòng),是一種變化行為,既要變,又要不變,狀變而實(shí)無變,同時(shí)又是一種規(guī)范性活動(dòng)。[3]文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,文學(xué)作品具有宏、微嬗變的藝術(shù)性,文學(xué)翻譯職能在這些宏觀、微觀不停的定位和變換,從這層含義上,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)性很強(qiáng)的活動(dòng)。文學(xué)具有藝術(shù)本身的各種屬性,它以現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ)、在現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上升華,升華的結(jié)果使得原有的現(xiàn)實(shí)性發(fā)生了轉(zhuǎn)移和虛構(gòu),舍得文學(xué)產(chǎn)生一定的非現(xiàn)實(shí)性與非科學(xué)性成因。文學(xué)翻譯中,要傳遞作品的藝術(shù)審美觀點(diǎn)與傳遞原文的中心內(nèi)容幾乎是同等重要。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還體現(xiàn)在讀者的需求,不同階層的讀者對(duì)同一原文的譯文需求各異,譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的特征來翻譯原文,在兼顧原文大意不變的情況下,盡量使用適當(dāng)?shù)男揶o、場(chǎng)景插入、旁白,以實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性的充分利用,以藝術(shù)性帶動(dòng)讀者的主動(dòng)性。

(二)文學(xué)翻譯的科學(xué)性

科學(xué)性,是指文學(xué)翻譯要按照客觀規(guī)律,用樸實(shí)的語言規(guī)范地把原文翻譯成目的語,它強(qiáng)調(diào)其客觀性、普遍性和規(guī)范性。在文學(xué)翻譯中,首先要把原作中客觀存在的內(nèi)容翻譯出來,譯文盡量表達(dá)著原文的更多語境信息,盡量能夠把讀者帶回原文的作者表達(dá)場(chǎng)景,給讀者最多的原文信息量。對(duì)于原作中實(shí)實(shí)在在的內(nèi)容,我們要客觀公正的進(jìn)行翻譯,講究科學(xué)性,不存在任何虛無飄渺的或夸張性的內(nèi)容在里面,表現(xiàn)為精確、恰當(dāng)、合理、合法的表達(dá)。其次,在文學(xué)翻譯中,應(yīng)力爭(zhēng)保留原文所處于的文化背景、社會(huì)背景、語言環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等相關(guān)語言屬性,在譯文向讀者展現(xiàn)的同時(shí),附帶著展現(xiàn)相關(guān)的語言屬性,要與原文保持一致,精密融合,忠實(shí)原文的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵等。

對(duì)于文學(xué)翻譯的科學(xué)性,主要就是強(qiáng)調(diào)真實(shí)性與重視原則。所謂的科學(xué)性,就如黃振定教授所說的,“根本在于客觀、確定、經(jīng)驗(yàn)實(shí)證及穩(wěn)定的規(guī)律性,具有鮮明地知識(shí)分析與邏輯思維的特征;就翻譯而論,應(yīng)表現(xiàn)為客觀真實(shí)和語言分析的原則。”[4]文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡量屏蔽自身個(gè)人背景、個(gè)人文化、個(gè)人習(xí)慣、個(gè)人風(fēng)格所引起的譯文差異,翻譯應(yīng)是從原文的輸入到輸出譯文的過程,不能由于譯者不同而產(chǎn)生不同的翻譯效果,應(yīng)盡量減少譯者的主觀性,而應(yīng)以翻譯的各種通用的方法和原則對(duì)原文進(jìn)行翻譯。

(三)藝術(shù)性與科學(xué)性之間的辯證關(guān)系

文學(xué)翻譯既具有文學(xué)性,也具有科學(xué)性,在翻譯實(shí)踐中,文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性既表現(xiàn)出矛盾的對(duì)立,又表現(xiàn)出“形”、“神”的統(tǒng)一。在一定程度上,文學(xué)翻譯的過程是藝術(shù)性與科學(xué)性博弈的過程,是譯者在兩者之間權(quán)衡、斟酌、均衡、中庸的過程。

1.藝術(shù)性與科學(xué)性的矛盾

翻譯學(xué)具有明顯的綜合性:它既是科學(xué),又是藝術(shù);它既重實(shí)踐,又重理論;它既需要感性經(jīng)驗(yàn),又需要理性概括和提升。但是我們必須認(rèn)識(shí)到,就翻譯學(xué)而言,科學(xué)性是其第一位的屬性,藝術(shù)性是第二位的屬性。[2]就翻譯而言,科學(xué)性是本質(zhì)屬性,藝術(shù)性是其表現(xiàn)機(jī)制。當(dāng)然,兩者是密不可分相輔相成的。但是對(duì)它們的認(rèn)識(shí)上還應(yīng)做到?jīng)芪挤置鳎谶\(yùn)用的過程中才能有條不紊。翻譯理論必須首先具有科學(xué)性,貫徹科學(xué)性,翻譯學(xué)才能稱得上是一門現(xiàn)代的獨(dú)立學(xué)科,翻譯學(xué)中的藝術(shù)理論固然也是重要的,是不可缺少的,但它只是第二位的,是從屬的,它只能解決翻譯過程中表現(xiàn)機(jī)制的運(yùn)作規(guī)律和動(dòng)作效果問題,不能解決翻譯過程中的意義分析和把握等等根本問題。[2]

有些專家學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)翻譯中藝術(shù)性是第一位,因?yàn)槲膶W(xué)本身就是藝術(shù);而有些研究者則認(rèn)為,文學(xué)翻譯英譯事實(shí)為依據(jù),翻譯應(yīng)該是對(duì)原文環(huán)境的真實(shí)比照和重現(xiàn),所以文學(xué)翻譯,科學(xué)性是第一位,藝術(shù)性是第二位。以上觀點(diǎn)道出各位名家對(duì)翻譯的不同看法,即藝術(shù)性與科學(xué)性不是同等重要,是有主次之分的。因此,在他們看來,科學(xué)性與藝術(shù)性不是相統(tǒng)一的,而是有主次之分并相互矛盾的。

2.藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一

文學(xué)翻譯在語言的應(yīng)用,意境的傳達(dá),風(fēng)格的選擇上一定要注意其藝術(shù)性。原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)換方面一定要科學(xué),此外在信息的傳遞及作者的思想和情感等方面也要側(cè)重翻譯的藝術(shù)性。在文學(xué)翻譯的過程中,一定要堅(jiān)持藝術(shù)性和科學(xué)性的統(tǒng)一,根據(jù)具體的文學(xué)作品特征,采用不同的翻譯策略。要把原文的意思及作者的情感表達(dá)出來。在此過程中,一定要考慮到文化特征,原文風(fēng)格。比如,在詩歌翻譯中,意思的傳達(dá)要求科學(xué)性,但是其韻律,意象,情感等方面的傳達(dá)很難做到百分之百。這就對(duì)譯者的要求非常嚴(yán)格,比作者有更深的漢語語言功底,還要用心去感受作者的情感,甚至去體驗(yàn)作者的經(jīng)歷與挫折。此外,譯者還要有靈感,有創(chuàng)造力。這就要求有些地方要注意科學(xué)性,有時(shí)要注意藝術(shù)性,兩者結(jié)合,才能把原作盡可能深刻地完美地展示在我們面前。

不單是文學(xué)翻譯,各種形式的翻譯實(shí)則都是藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一,但文學(xué)翻譯的譯者在充分再現(xiàn)原作的過程中,是可以展現(xiàn)自己的個(gè)性與風(fēng)格的。因?yàn)槲膶W(xué)作品中的人物、事件等有時(shí)描繪地有點(diǎn)夸張,主要為了使文章更加形象且吸引讀者,這就體現(xiàn)了它的藝術(shù)特色,即藝術(shù)性。只有讀者產(chǎn)生了讀的興趣之后,才能繼續(xù)往下讀。文學(xué)翻譯中的科學(xué)性與藝術(shù)性是統(tǒng)一的。然而,我們也可以用典雅的行文和華麗的辭藻來翻譯原文,也就是用藝術(shù)性的手段去翻譯。由此可見,文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性是不可缺少的,對(duì)于一些內(nèi)容,一定要采取藝術(shù)性的手段去傳遞。

實(shí)踐證明,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,一些客觀的科學(xué)性的內(nèi)容,翻譯的時(shí)候要堅(jiān)持科學(xué)性;對(duì)于那些藝術(shù)性很強(qiáng)的東西,應(yīng)該注重原作的藝術(shù)審美效果,應(yīng)該堅(jiān)持藝術(shù)性。文學(xué)翻譯就是翻譯過程中藝術(shù)性與科學(xué)性相結(jié)合的過程,是一項(xiàng)復(fù)雜而又具有創(chuàng)造性和變與不變相交叉的活動(dòng)。因此,譯者應(yīng)把握好文學(xué)翻譯的科學(xué)性原理,在文學(xué)翻譯的過程中,充分合理地把科學(xué)性融入到整個(gè)翻譯的過程中,這樣才能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。

二、藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

成功的文學(xué)翻譯作品,應(yīng)該是藝術(shù)性與科學(xué)性合理結(jié)合的產(chǎn)物。把原文的中心、思想及文化風(fēng)俗等傳遞過來,并堅(jiān)持忠實(shí)性的原則。尤其在文化內(nèi)容方面的翻譯,一定要講究科學(xué),否則,就會(huì)改變的該原著的民族性和文化特色,譯者要把原作中譯入語國(guó)家不存在的人物或事件,我們可以找相似的人物角色加以代替,并加以注釋,這樣讀者才能明白其中緣由。這就增添了藝術(shù)加工,對(duì)原著進(jìn)行了修正,從而達(dá)到了接受美學(xué)的目的。當(dāng)然,需要藝術(shù)性的地方還很多,如,文化空缺,表現(xiàn)手法及修辭等都要采取藝術(shù)手段進(jìn)行翻譯。

(一)藝術(shù)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

在文學(xué)翻譯中,翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)于翻譯的科學(xué)性。譯者是人,他的價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)慣以及思維方式是主觀的,這就決定了翻譯不是兩種語言之間客觀機(jī)械的轉(zhuǎn)化,也就否定了其純科學(xué)性。[5]也就是說,“一千個(gè)譯者,會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特。”即便是同一個(gè)譯者,在不同時(shí)代譯出的譯文也是不同的,因?yàn)槠鋬r(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)慣及思維方式等已隨時(shí)代而發(fā)生了變化。即使在同一個(gè)時(shí)代,不同的作者,有著不同的家境及學(xué)習(xí)環(huán)境,就有不同的情感,最終對(duì)同一文學(xué)作品也會(huì)有不同的翻譯版本,這也體現(xiàn)出了藝術(shù)的多樣化。

例如:“我們的社會(huì)似乎熱衷于某種程式化的敵意。不論看報(bào)紙,還是看電視,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)人們總是用戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突這樣的專業(yè)術(shù)語來提問題”翻譯成“It seems that our society favors a kind of ritualized aggression.Everywhere you look,in newspapers and on television,issues are presented using the terminology of war and conflict.”

(二)科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

在文學(xué)翻譯中,對(duì)于其精髓的客觀的部分,一定要注意其科學(xué)性。不能去漫無邊際地自由創(chuàng)作,否則會(huì)有失原文的內(nèi)容。一定要科學(xué)的客觀的深入到原著作者的社會(huì)環(huán)境,生活環(huán)境,受教育背景,時(shí)代特征,以及寫作時(shí)的社會(huì)環(huán)境及心境等等這些幕后情況。同時(shí),在翻譯的時(shí)候,盡量考慮到這些客觀因素,忠實(shí)原文,重視作者的本意。只有這樣,才能把原作的精華傳遞給讀者。

例如,在描述海洋類動(dòng)物海獅的文學(xué)作品中,把“生活在海洋中,以魚烏賊及貝殼等為食。海獅具有和其它的哺乳類動(dòng)物一樣具有用肺呼吸、胎生和恒溫等特征。”翻為“They live in ocean and eat fish,squid,crabs,and clams.Sea lion shares the common feature such as breath by lung,viviparity and constant body temperature with other mammal.”。

(三)藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的權(quán)宜

藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的完美結(jié)合,就會(huì)譯成好的作品,以下例子就說明了這一點(diǎn)。

例如:原詩:

靜夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

趙甄陶譯文:Night Thought

Moon before my bed

Could it be frost instead?

Head up,I watch the moon;

Head down,I think of home

《靜夜思》,講的就是在一個(gè)皎潔的夜晚,思念自己的家鄉(xiāng)和家人。可見,有時(shí)藝術(shù)性與科學(xué)性是相互矛盾的。如果不通過藝術(shù)加工,就不能把原詩翻出來,通過了藝術(shù)加工,卻又失去了詩文原有的韻味。

此詩的譯文,把原作作者的心情,蘊(yùn)意及深意深刻甚至韻律展現(xiàn)在了我們的面前,顯示了科學(xué)性。同時(shí),中國(guó)人心目中的月圓就代表了家人團(tuán)聚,這在譯文中充分地體現(xiàn)了出來,即,通過“Night Thought”,“I think of home”能夠明白。

通過上面的是個(gè)翻譯,我們就能夠總結(jié)出,文學(xué)翻譯需要藝術(shù)性與科學(xué)性結(jié)合在一起去完成,這樣才能做得更好。

三、文學(xué)翻譯中藝術(shù)性與科學(xué)性均衡的途徑

好的文學(xué)翻譯成果,是藝術(shù)性與科學(xué)性完美結(jié)合的產(chǎn)物。要從具體的實(shí)例著手,堅(jiān)持忠實(shí)客觀的原則,盡量保持原文風(fēng)格不變,合理處理不可翻譯現(xiàn)象,藝術(shù)處理文化空缺。達(dá)到藝術(shù)性與科學(xué)性的合理均衡,從而保持原文與譯文的平衡性。在文學(xué)翻譯中,一般情況下藝術(shù)性與科學(xué)性兩者不可或缺。但哪個(gè)多一點(diǎn),哪個(gè)少一點(diǎn),要根據(jù)文學(xué)作品而定。要具體問題具體對(duì)待,因作品的特征而定。

(一)熟悉文化差異

文學(xué)翻譯,實(shí)則是一種跨文化翻譯。各個(gè)國(guó)家,由于地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣及生活觀念等的區(qū)別,造成了文化上的差異。尤其是文學(xué),東西方之間可能存在空缺。中國(guó)古典文化中,有梁山伯與祝英臺(tái),但在西方國(guó)家,不存在這兩個(gè)人物。只有對(duì)中西方文化都非常熟悉的情況下,并閱讀了兩國(guó)大量文學(xué)作品的前提下,才會(huì)明白其中的涵義。原來東方的梁山伯與祝英臺(tái)就相當(dāng)于西方的羅密歐和朱麗葉,為了尋求真愛而奮不顧身。這樣,在翻譯兩個(gè)作品的任何一部是,都會(huì)迎刃而解,究其其原因,是對(duì)文化的諳熟。

因此,文學(xué)翻譯的譯者,一定要熟悉東西方文化的差異,從文化方面著手,把文學(xué)翻譯看成是一種跨文化交際,最終達(dá)到文學(xué)翻譯的最佳效果。

(二)走進(jìn)作者意境

在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,譯者一定要走進(jìn)作者的意境。對(duì)作者的的生活年代,家庭背景,受教育環(huán)境等,都要有一個(gè)非常細(xì)致的調(diào)查。只有這樣,譯者才能更加深刻地體會(huì)到作者著作時(shí)的喜怒哀樂及著作時(shí)的社會(huì)背景和生活背景及自己當(dāng)時(shí)的心境。

只有走進(jìn)了作者的意境,體會(huì)到作者的感受,才能把原作的精髓、中心和意象等再現(xiàn)給讀者。這樣,才能成功地完成了文學(xué)翻譯的任務(wù)。

(三)接軌讀者、換位思考

凡事都要學(xué)會(huì)換位思考,接軌對(duì)方,替別人想一想,這樣才可以把事情做得更合理更成功,文學(xué)翻譯也不例外。不要只單方面的為譯者自己考慮,不能只考慮如何高效地翻譯。應(yīng)該堅(jiān)持接受美學(xué)的原則,為接受者去考慮,從而達(dá)到翻譯的目的。文學(xué)翻譯中藝術(shù)性的存在,是為了更好地吸引讀者,而文學(xué)翻譯中的科學(xué)性是為了把客觀性的知識(shí)展現(xiàn)給讀者。由此可見,讀者是翻譯的出發(fā)點(diǎn),是翻譯的目的。

譯作是為了讓讀者閱讀,而不是拿去作擺設(shè),也不是為了完成任務(wù)。因此在翻譯文學(xué)作品時(shí),要接軌讀者,以讀者為中心,譯作保證要讓讀者讀懂并看明白。總之,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要把自己換位成讀者,這樣才能翻譯成好的譯作。

(四)總結(jié)藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割

藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,就像數(shù)學(xué)中的黃金分割點(diǎn),譯者要一定要把握好比例和分寸,這樣才不會(huì)導(dǎo)致偏離方向。確定了文學(xué)作品以后,要仔細(xì)分析藝術(shù)性與科學(xué)性的合理比例,然后再去認(rèn)真地翻譯作品,從而達(dá)到我們所要求的黃金分割點(diǎn)。這樣,才能產(chǎn)出想要的且令讀者滿意的文學(xué)譯著。

藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割點(diǎn)在不同的文學(xué)作品中是不一樣的,譯者要在每一部作品中總結(jié)出其藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割點(diǎn),最終成功的完成文學(xué)翻譯的任務(wù)。

總之,文學(xué)翻譯具有雙重性。它擁有自己的規(guī)律,是有規(guī)律可循的。首先,要想譯好一部作品,應(yīng)非常熟悉原文內(nèi)容以及相關(guān)的各個(gè)方面的知識(shí),對(duì)兩種語言都要有扎實(shí)的功底,并進(jìn)行一些比較及研究,掌握了兩者的特點(diǎn)和異同,然后翻譯起來,才會(huì)心中有數(shù)、得心應(yīng)手;否則,必然困難叢生,難以解決。文學(xué)翻譯又是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯相當(dāng)于一部好的著作。文學(xué)翻譯是一種異常復(fù)雜的活動(dòng),譯得好壞關(guān)鍵看譯者,取決于譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、再創(chuàng)造個(gè)性及其隨機(jī)性等等。實(shí)踐證明,缺乏藝術(shù)性的譯作是沒有感染力的,沒有科學(xué)性的譯作是不能再現(xiàn)原作的。只有將藝術(shù)性和科學(xué)性結(jié)合在一起,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才是成功的翻譯。

(注:本文系安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):SK2015A712,項(xiàng)目名稱:中文旅游資料英譯與地方文化推廣互動(dòng)研究,主持人:李海燕;安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):SK2014A320,項(xiàng)目名稱:“藥都”亳州道家養(yǎng)生文化翻譯研究,主持人:羅海燕;安徽省教育廳質(zhì)量工程教學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2014jyxm531,項(xiàng)目名稱:需求分析視角下的高職公共英語分層教學(xué)研究與實(shí)踐——以亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,主持人:羅海燕;亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2015ky03,項(xiàng)目名稱:提高旅游景點(diǎn)信息口譯質(zhì)量的途徑研究——以亳州旅游景點(diǎn)為例,主持人:李海燕)

[1]楊萍.文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性的思辨 [J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2001,6(8):112-113.

[2]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社,1990.

[3]鄭海凌,許京.文學(xué)翻譯過程中的“距離”問題[J].中國(guó)翻譯,2002,3 (23):47-49.

[4]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.

[5]郭來福.文學(xué)翻譯:藝術(shù)性強(qiáng)于科學(xué)性[J].柳州師專學(xué)報(bào),2004,4(10).

猜你喜歡
藝術(shù)性
鷹形陶鼎
——原始社會(huì)藝術(shù)性與實(shí)用性的完美結(jié)合
家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:21:16
我們的國(guó)寶 鷹形陶鼎——原始社會(huì)藝術(shù)性與實(shí)用性的完美結(jié)合
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
童蒙書法藝術(shù)性教育的建構(gòu)
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
理應(yīng)弱化的藝術(shù)性——淺析新聞攝影的真實(shí)性
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
播音主持的藝術(shù)性魅力展現(xiàn)探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
論人造皮草設(shè)計(jì)中幾何圖案的文化藝術(shù)性
西部皮革(2015年15期)2015-02-28 18:14:37
思想性和藝術(shù)性的完美結(jié)合——《山坡羊·潼關(guān)懷古》賞析
主站蜘蛛池模板: 婷婷色婷婷| 色婷婷亚洲十月十月色天| 无码不卡的中文字幕视频| 国产毛片基地| 久久精品亚洲专区| 欧美成人综合视频| 成人看片欧美一区二区| 中文一区二区视频| 97在线观看视频免费| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲成人在线网| 成人在线第一页| 亚洲精品人成网线在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产香蕉在线视频| 国产福利在线观看精品| 免费毛片全部不收费的| 欧美国产视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲人成色在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久香蕉欧美精品| 国产91视频免费观看| 热思思久久免费视频| 欧美成一级| 91亚洲影院| 国产一级二级在线观看| 国产成人永久免费视频| 国产乱子伦一区二区=| 中文字幕欧美日韩高清| 天堂在线www网亚洲| 99久久成人国产精品免费| 国产玖玖玖精品视频| 无码 在线 在线| 国产综合色在线视频播放线视| 青青草原国产| 欧美亚洲欧美区| 久精品色妇丰满人妻| 日韩一区精品视频一区二区| 国产在线视频二区| 亚洲精品片911| 亚洲精品第五页| 精品久久久久久成人AV| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费无遮挡AV| 亚洲精品动漫在线观看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产微拍一区二区三区四区| 性视频久久| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品欧美激情| 97超级碰碰碰碰精品| 久青草免费在线视频| 天天爽免费视频| 一区二区三区国产| 亚洲第一精品福利| 99热这里都是国产精品| 国产 在线视频无码| 高清无码不卡视频| 亚洲va视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产女同自拍视频| 久久黄色免费电影| 日本a级免费| 欧美精品不卡| 国产精品嫩草影院视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 精品精品国产高清A毛片| 国产精品视频第一专区| 欧美激情第一欧美在线| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲天堂久久久| 国产精品蜜芽在线观看| 国产香蕉在线| 久久精品电影| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品3p视频| 国产精品一区二区国产主播| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲一区精品视频在线|