999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談藝術(shù)翻譯存在的問題及對(duì)策

2016-03-15 13:45:57范玉陶
河北傳媒研究 2016年5期
關(guān)鍵詞:跨文化英文交流

喬 玉 宋 菲 范玉陶

(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 051430)

淺談藝術(shù)翻譯存在的問題及對(duì)策

喬 玉 宋 菲 范玉陶

(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 051430)

中外文化交流日益頻繁,引發(fā)大量藝術(shù)類翻譯作品問世。目前藝術(shù)翻譯中存在明顯的問題,突出地表現(xiàn)為翻譯不到位、譯文中存在藝術(shù)知識(shí)及中國傳統(tǒng)文化知識(shí)表述錯(cuò)誤、缺少意譯及缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度等。產(chǎn)生問題的客觀原因主要是目前缺乏對(duì)藝術(shù)翻譯人才培養(yǎng),藝術(shù)翻譯人才的需求缺口很大,藝術(shù)作品翻譯不受重視,翻譯實(shí)踐和翻譯研究方面都比較薄弱,加之藝術(shù)翻譯往往是臨時(shí)性任務(wù),要求很急,造成急就章現(xiàn)象等;主觀原因主要是譯者的文字語言基本功較差,譯者缺乏中外藝術(shù)專業(yè)知識(shí)及中國傳統(tǒng)文化知識(shí),譯者缺少跨文化交流的意識(shí)以及翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取8淖儸F(xiàn)狀的主要措施應(yīng)包括重視藝術(shù)翻譯工作,加強(qiáng)對(duì)藝術(shù)翻譯人才的培養(yǎng);加強(qiáng)譯者語言能力的培養(yǎng);培養(yǎng)譯者的跨文化交流能力;鍛造譯者精益求精的敬業(yè)精神等。

藝術(shù)翻譯;藝術(shù)作品;藝術(shù)翻譯人才培養(yǎng)

隨著全球化進(jìn)程不斷加快,中國與世界的交流越來越頻繁,各種藝術(shù)作品作為中國優(yōu)秀文化的組成部分,越來越多地成為中國與世界進(jìn)行文化交流的載體,伴隨的便是藝術(shù)翻譯的任務(wù)越來越多、越來越重。藝術(shù)翻譯是指將一國語言文字的藝術(shù)作品翻譯為另一國語言文字藝術(shù)作品的行為。本文所謂的藝術(shù)翻譯專指將漢語藝術(shù)作品翻譯為英語藝術(shù)作品的行為。

對(duì)于外國人來說,無論是觀看中國的藝術(shù)演出還是閱讀藝術(shù)知識(shí)書籍,無不遇到語言方面的溝通與理解問題。英語是世界公認(rèn)的國際語言,所以將漢語藝術(shù)作品的內(nèi)容翻譯成英文,就成了藝術(shù)跨文化傳播時(shí)無法回避的問題。在為外國觀眾提供的藝術(shù)演出中,主辦者常常會(huì)盡量安排一些語言或?qū)υ捿^少的節(jié)目,因?yàn)檫@樣可以避免因語言不同而引發(fā)的理解障礙。但是這往往會(huì)削弱外國觀眾對(duì)中國的藝術(shù)作品理解的全面性和深刻性,甚至產(chǎn)生曲解和誤解,不利于中國藝術(shù)對(duì)外的正確、有效地傳播。為了避免上述弊端,一些主辦者在對(duì)外演出時(shí)采取配備英文字幕方法,將一些介紹性的文字翻譯成英文,這無疑為中國藝術(shù)的跨文化傳播提供了便捷的渠道。但就目前的情況來看,這些中文藝術(shù)作品英文翻譯欠妥是一個(gè)比較普遍的、突出的現(xiàn)象。如果這一現(xiàn)象不能得到有效防止和克服,就會(huì)進(jìn)一步加深外國觀眾對(duì)中國藝術(shù)作品的思想性和藝術(shù)性的誤解。所以,需要嚴(yán)肅地對(duì)待中國文藝作品文字翻譯,不管它是反映在劇場(chǎng)的電子顯示屏上,還是存在于宣傳冊(cè)里,抑或是出現(xiàn)在藝術(shù)類書籍中。

一、藝術(shù)翻譯作品中存在的問題

首先,翻譯存在風(fēng)馬牛不相及的情況。但凡翻譯大家,都是源語言和目的語功底非常深厚的,如錢鍾書、楊絳、季羨林、傅雷、楊憲益等,他們的作品信、達(dá)、雅三者兼?zhèn)洌瑢?duì)中外文化交流起到了非常大的推動(dòng)作用。然而,令人遺憾的是,翻開如今很多藝術(shù)翻譯作品,卻不難發(fā)現(xiàn)有許多翻譯風(fēng)馬牛不相及的文字,不看原作品根本不懂得英文是什么意思。

其次,很多藝術(shù)類作品的翻譯中都存在著藝術(shù)知識(shí)及中國傳統(tǒng)文化知識(shí)表述的錯(cuò)誤。這種現(xiàn)象最為突出地反映在中國國粹——京劇藝術(shù)翻譯領(lǐng)域。一些翻譯作品甚至分不清藝術(shù)家的性別,在翻譯介紹京劇大家梅蘭芳時(shí),很多譯者竟不知道此君是男是女。至于京劇知識(shí)翻譯出現(xiàn)的錯(cuò)訛更是不勝枚舉。筆者所見到的最多的注音錯(cuò)誤是“褶子”的“褶”字,這個(gè)字平時(shí)念zhě,但在京劇里念xué,有的翻譯書中就想當(dāng)然地注音為zhě[1],還有的書中甚至注音為xí[2]就更匪夷所思了。由于讀不對(duì)這個(gè)字,所以有人將“青褶子”翻譯為綠色的有褶皺的衣服。這就不僅是京劇知識(shí)的缺乏,也是傳統(tǒng)文化知識(shí)的缺乏了。須知,這里的“青”應(yīng)為黑色而不是綠色。筆者還曾看到有將《貴妃醉酒》中“見玉兔又早東升”的“玉兔”直接翻譯成“jade rabbit”的情況[3],而實(shí)際上這里的“玉兔”指代的是月亮。

再次,一些翻譯作品存在只直譯不意譯的現(xiàn)象,即雖然從字面上對(duì)照看中英翻譯沒有問題,卻讓外國人理解起來摸不著頭腦,比如京劇《天女散花》中天女所唱的【風(fēng)吹荷葉煞】:“天上龍華會(huì)罷,參遍世尊走遍大千俺也忙煞。借得個(gè)居士室放根芽,抵得過只園布地黃金價(jià)。錦排場(chǎng)本是假,箭機(jī)鋒俺自耍,莽靈山藤牽蔓掛。作踐了幾領(lǐng)袈裟,嘆只嘆佛門病醫(yī)無法。說什么彈指恒河沙數(shù)劫,一半是中宵火盡和燈滅;說什么多生性海光明徹,一半是半渡風(fēng)生無船接。俺這優(yōu)曇種,遍西方佛土供養(yǎng)匝。任憑我三昧罷游戲毘耶,任千般生也滅也迷也悟也。管他什么人掙扎,著了語言文字須差。”這段文字如果直譯,則很有可能讓外國觀眾覺得很別扭,看來看去還是不知道是什么意思,這樣的翻譯就不僅不能成為外國觀眾理解中國藝術(shù)內(nèi)涵的拐杖,反而成了其欣賞京劇的障礙。

最后,一些藝術(shù)翻譯作品中會(huì)出現(xiàn)本不該出現(xiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤。筆者曾見到有人將荀慧生的“荀”(xún)標(biāo)注拼音為goǔ,就算是對(duì)京劇不了解,不知道這個(gè)人,只要自己認(rèn)真看看,也不會(huì)把“荀”和“茍”看錯(cuò)。

二、藝術(shù)翻譯作品中出現(xiàn)問題的原因

(一)客觀方面

一是我國目前缺乏對(duì)藝術(shù)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)。翻譯藝術(shù)類作品的譯者主要靠自己在實(shí)踐中摸索和積累經(jīng)驗(yàn),缺乏專業(yè)性。雖然各個(gè)高校的英語專業(yè)都培養(yǎng)了大量的優(yōu)秀畢業(yè)生,但這些學(xué)生無法滿足藝術(shù)翻譯的需求,因其不懂藝術(shù)術(shù)語,不懂藝術(shù)作品的內(nèi)涵,翻譯藝術(shù)作品的相關(guān)內(nèi)容時(shí)必然出現(xiàn)詞不達(dá)意,甚至南轅北轍的現(xiàn)象。

二是隨著國際文化藝術(shù)交流的日益頻繁,各種藝術(shù)作品作為中國優(yōu)秀文化的組成部分越來越多地成為中國與世界進(jìn)行文化交流的載體,向世界傳遞中國古老而燦爛的文化。在這樣的情況下,藝術(shù)翻譯任務(wù)量急劇增加,所需藝術(shù)翻譯人才量也越來越大,但藝術(shù)翻譯人才的缺口很大,“病急亂投醫(yī)”,所以常常是有英語翻譯能力的人便被賦予了藝術(shù)翻譯的任務(wù),這就容易造成濫竽充數(shù),藝術(shù)翻譯質(zhì)量低下。

三是藝術(shù)作品翻譯不受重視。據(jù)筆者了解,很多有能力的譯者同時(shí)在大學(xué)任職,但大部分高校并不把譯著算作學(xué)術(shù)成果。辛苦翻譯一本書,評(píng)定職稱時(shí)并不被認(rèn)可,這讓很多具有一定藝術(shù)翻譯能力的學(xué)者告別了吃力不討好的藝術(shù)翻譯工作。

四是藝術(shù)翻譯理論研究相當(dāng)薄弱。藝術(shù)翻譯工作任務(wù)量越來越大,藝術(shù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)越來越頻繁,但藝術(shù)翻譯理論研究卻嚴(yán)重滯后。就筆者所知,目前藝術(shù)翻譯領(lǐng)域既沒有相關(guān)的學(xué)術(shù)組織,也罕見有組織、有規(guī)模的學(xué)術(shù)交流,藝術(shù)翻譯實(shí)踐基本靠個(gè)體的悟性和經(jīng)驗(yàn),藝術(shù)翻譯質(zhì)量當(dāng)然難以提高。

五是急就章,臨時(shí)突擊。一些主辦者往往舉辦對(duì)外演出或相關(guān)活動(dòng)時(shí),才會(huì)找人來翻譯相關(guān)內(nèi)容,臨時(shí)抱佛腳,時(shí)間緊、任務(wù)重,譯者很難做到有充分的醞釀準(zhǔn)備,全面地收集資料,如切如磋地精雕細(xì)刻;而且譯者通常也是靠一己之力,翻譯出的產(chǎn)品也缺少更高層次或水平的人把關(guān),所以錯(cuò)誤和疏漏自然就在所難免。

(二)主觀方面

一是譯者的文字語言基本功較差。文字語言基本功較差又分三種情況:一種是某些譯者雖然具備較高的英語水平,但中文基礎(chǔ)很差,對(duì)中文理解不透徹,把握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致英文詞不達(dá)意。另一種是某些譯者中文水平較好,但英文基礎(chǔ)又不好,導(dǎo)致翻譯出的英文出現(xiàn)很多時(shí)態(tài)、語法等方面的錯(cuò)誤。第三種則是中文和英語都不敢恭維,卻悄悄做起了南郭先生。

二是譯者缺乏中外藝術(shù)專業(yè)知識(shí)及中國傳統(tǒng)文化知識(shí)。很多藝術(shù)類作品的翻譯中都存在著藝術(shù)知識(shí)及中國傳統(tǒng)文化知識(shí)表述的錯(cuò)誤,這就是因?yàn)樽g者對(duì)藝術(shù)以及中國傳統(tǒng)文化并沒有做深入的了解。比如念不對(duì)藝術(shù)術(shù)語,由于一些字或詞在某些藝術(shù)門類中的念法與人們平時(shí)生活中普通話的念法不一樣,所以在翻譯注音時(shí)就要格外注意,否則很容易鬧出笑話。再如對(duì)藝術(shù)術(shù)語想當(dāng)然地解釋,引發(fā)概念錯(cuò)誤。這里有一個(gè)典型的例子,就是對(duì)“壓軸”的翻譯。“壓軸”本意是指倒數(shù)第二出戲,最后一出戲叫做“大軸”。但有些譯者不加辨別、習(xí)非為是,把“壓軸”解釋為最后一出戲,誤導(dǎo)了國外觀眾。

三是譯者缺少跨文化交流的意識(shí)。由于中文中很多詞語在英文中是找不到對(duì)應(yīng)詞的,所以如果直譯便會(huì)解釋不清,這便對(duì)譯者提出了跨文化交流能力的要求,要求譯者明白這段唱詞的意思,并知道如何表述才能讓外國觀眾接受,雖然翻譯出的英文看似和中文完全不一樣,但能讓觀眾理解其內(nèi)涵。

四是譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。一些明顯的注音錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤的出現(xiàn),都是因?yàn)樽g者對(duì)待翻譯態(tài)度不夠認(rèn)真。即使是借助翻譯工具來翻譯,也一定要找對(duì)詞語,不能隨便看見一個(gè)就用上,也不考慮意思對(duì)不對(duì)。

二、解決存在問題的對(duì)策

(一)加強(qiáng)對(duì)藝術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)

不難發(fā)現(xiàn),如今對(duì)于藝術(shù)翻譯的需求已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化和專業(yè)化的趨勢(shì),許多藝術(shù)專業(yè)領(lǐng)域的資料翻譯需要既具有本專業(yè)知識(shí)又精通英語的高素質(zhì)翻譯人才。所以藝術(shù)翻譯的人才培養(yǎng)和成長(zhǎng)僅僅依靠一般外語專業(yè)是不足以適應(yīng)形勢(shì)需要的。筆者以為,必須多條腿走路,專業(yè)性地培養(yǎng)藝術(shù)翻譯人才。一是開設(shè)英語專業(yè)的高校,有條件者應(yīng)開設(shè)藝術(shù)翻譯專業(yè),特別是藝術(shù)類院校的英語專業(yè)應(yīng)該走在前列,把培養(yǎng)藝術(shù)翻譯人才作為自己義不容辭的使命。二是藝術(shù)院校一時(shí)不具備開設(shè)藝術(shù)翻譯專業(yè)時(shí),可在外語專業(yè)中先行設(shè)立藝術(shù)翻譯課程,利用藝術(shù)院校的專業(yè)特色,加強(qiáng)對(duì)外語學(xué)生藝術(shù)方面知識(shí)的學(xué)習(xí)以及對(duì)中國傳統(tǒng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),在此基礎(chǔ)上結(jié)合英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)藝術(shù)類翻譯人才。三是對(duì)非外語專業(yè)的藝術(shù)專業(yè)學(xué)生而言,他們具備藝術(shù)專業(yè)知識(shí),優(yōu)勢(shì)是顯而易見的。如果讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),接受系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),他們將很容易適應(yīng)藝術(shù)專業(yè)的翻譯工作,而且極有可能成為這一領(lǐng)域內(nèi)的出色譯者。

(二)加強(qiáng)譯者語言能力的培養(yǎng)

為了能讓外國觀眾更好地理解藝術(shù)作品的內(nèi)容以及文化內(nèi)涵,藝術(shù)翻譯工作者應(yīng)該盡力把標(biāo)準(zhǔn)的且能準(zhǔn)確表達(dá)漢語內(nèi)涵的英語翻譯提供給他們。這就要求從事藝術(shù)類翻譯的工作人員具備較深厚的英文基礎(chǔ)以及翻譯能力。英文基礎(chǔ)包括詞匯量及基本的英文寫作能力,最起碼在翻譯中不應(yīng)出現(xiàn)選詞的錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)的錯(cuò)亂、從句及人稱和數(shù)的錯(cuò)誤。另外,還必須具備一定的翻譯能力。“翻譯能力是一個(gè)綜合性甚強(qiáng)的概念,翻譯能力的培養(yǎng)離不開翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的訓(xùn)練,沒有一定的翻譯理論和技巧,單靠提高閱讀能力、死記語法規(guī)則和擴(kuò)大詞匯量,是無法進(jìn)一步提高翻譯能力的。”[4]可見,翻譯能力不是外語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的,它是一種需要多方面知識(shí)的本領(lǐng)。

其次還要求其必須有扎實(shí)的中文閱讀基礎(chǔ),要能夠正確地理解中文文字的意思,特別是有些藝術(shù)作品中存在古文、文言文。比如京劇的唱詞大多為七字句、十字句的對(duì)應(yīng)句,同時(shí)還有長(zhǎng)短句組合,類似詩詞韻文,而且常用比喻、排比、借代等表達(dá)技巧,有些譯者在翻譯時(shí)甚至分不清這句唱詞到底是陳述句、疑問句還是感嘆句,這就會(huì)將唱詞的意思曲解,所以如果沒有一定的古文理解能力是很難進(jìn)行翻譯的。也就是說,在翻譯某些藝術(shù)作品內(nèi)容時(shí)存在著兩次翻譯轉(zhuǎn)換,要首先能把作品內(nèi)容正確翻譯為現(xiàn)代漢語,然后再由現(xiàn)代漢語正確地翻譯成英文。如果翻譯演出時(shí)所用的字幕,還存在著要在有限的字幕屏空間和有限的滾屏?xí)r間內(nèi)把句子翻譯準(zhǔn)確的困難,這是有相當(dāng)難度的。為此,藝術(shù)翻譯人才要想勝任,必須在提高自己語言能力上下大功夫,在中英藝術(shù)語言的學(xué)習(xí)、理解和表達(dá)上舍得投入精力和時(shí)間,大量閱讀中英文的藝術(shù)經(jīng)典,反復(fù)體驗(yàn)翻譯語言的感覺。特別是應(yīng)該多讀中國翻譯大家的藝術(shù)譯著,研究他們是如何達(dá)到信、達(dá)、雅水平的。

(三)培養(yǎng)譯者的跨文化交流能力

將藝術(shù)相關(guān)內(nèi)容譯成英文的過程實(shí)際就是語言與文化的跨文化交流過程,即譯者需要將中文語言及其蘊(yùn)含的文化通過語言的解碼 (如將比較文言的語句轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語、理解典故并解釋明白)和編碼譯成能為外國人所能理解和接受的英文。在這樣的跨文化交流過程中,翻譯就不僅僅是兩種文字間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流與碰撞。由于中外文化存在很大差異,而且外國觀眾對(duì)中國歷史和傳統(tǒng)文化知之甚少,有的甚至是一片空白,所以對(duì)中國觀眾不言而喻的東西,對(duì)他們卻往往不知所云,導(dǎo)致中英語言轉(zhuǎn)換的過程面臨許多困難。這就要求藝術(shù)翻譯工作者自覺地確立跨文化交流能力的概念,懂得它的重要性,明確提高跨文化交流能力的途徑和方法。

中文藝術(shù)作品中有大量的詞匯、概念是英文中根本沒有的詞匯或概念,要把這些詞匯或概念轉(zhuǎn)換成能讓外國人理解的意思是不容易的。所以,“翻譯并不僅僅是將一種語言中的詞或句翻譯為另一語言,我們不能局限于源語文本,而應(yīng)該在目的語中找到與源語意思相近的文化對(duì)等詞。”[5]這對(duì)藝術(shù)作品譯者提出了跨文化交流能力的要求,要求其必須要十分透徹地理解作品每個(gè)詞匯和概念的真正含義,并清楚地知道如何表述才能便于外國觀眾理解和接受。所以,在翻譯時(shí)不能死翻,而是要能找到與外國文化相通的點(diǎn),最具代表性的例子就是將“梁山伯與祝英臺(tái)”翻譯成 “中國版的羅密歐與朱麗葉”,可以用此向外國觀眾表示生死相隨、堅(jiān)貞不屈的愛情。“可見,要做好翻譯,促進(jìn)跨文化交流,譯者不能僅僅做簡(jiǎn)單的字面上的轉(zhuǎn)換,而須不遺余力地了解、熟知雙語文化,以求最大限度地解決他所面臨的最大的困難。”[6]所以在藝術(shù)翻譯中,如何保持藝術(shù)作品的特點(diǎn),在不抹煞文化差異的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的跨文化交流是需要譯者去不斷探索的。

(四)樹立一絲不茍、精益求精的翻譯態(tài)度

翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的跨文化交流活動(dòng),要求譯者必須有高度的責(zé)任感。雖然不同的譯者在翻譯理念、知識(shí)結(jié)構(gòu)、用語習(xí)慣等方面會(huì)有所不同,但對(duì)待翻譯工作都必須有嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。杜甫有詩曰:“文章千古事,得失寸心知”;魏文帝曹丕也評(píng)論道:“文章經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事。”寫文章如此,翻譯藝術(shù)作品同樣是這個(gè)道理。必須把它看作千古不朽的事業(yè),白紙黑字,流傳于世,不能不敬畏,不能不謹(jǐn)慎。術(shù)語應(yīng)該怎么解釋,劇名應(yīng)該怎么翻譯,內(nèi)容應(yīng)該怎么理解,一字一詞都必須仔細(xì)斟酌與思考,弄得清楚明白,絕對(duì)不能憑想當(dāng)然,粗枝大葉、不求甚解。翻譯中如果對(duì)背景知識(shí)有疑問,一定要及時(shí)翻閱資料或者向?qū)<覍W(xué)者請(qǐng)教,以防曲解文意。藝術(shù)作品翻譯完后,還應(yīng)該反復(fù)檢查自己的譯文,多改幾次,才能確保譯得準(zhǔn)確。

這里,筆者還想強(qiáng)調(diào),譯者在面臨藝術(shù)作品翻譯任務(wù)時(shí),必須本著對(duì)讀者也是對(duì)自己負(fù)責(zé)的態(tài)度,實(shí)事求是地衡量自己的翻譯能力,能譯則譯,不能勝任則不要勉強(qiáng)。

綜上所述,由于藝術(shù)類作品翻譯涉及專業(yè)術(shù)語、詩詞、典故、服裝、音樂等諸多方面,翻譯難度較高,所以對(duì)譯者的素質(zhì)和知識(shí)結(jié)構(gòu)要求都較為苛刻。然而,具有較高藝術(shù)跨文化交流翻譯能力的人才目前還較為匱乏。所以必須有計(jì)劃地大力培養(yǎng)藝術(shù)翻譯人才,努力使藝術(shù)的跨文化交流進(jìn)行得更為順暢,讓更多的外國觀眾真正了解中國藝術(shù)的魅力。

[1]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式反思[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展.2006(7):206.

[2]徐城北,Peking Opera[M].陳耕濤,譯.北京:五洲傳播出版社,2003:115.

[3]楊富森.Mei Lanfang and Peking Opera[M].北京:外文出版社.2009:46

[4]影像中的梅蘭芳[CD].北京文化藝術(shù)音像出版社.

[5]陳霞.從跨文化角度看翻譯[M].文教資料,2005(35):36.

[6]范思勇.漢英習(xí)語翻譯中的文化因素探析[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2005(1):59.

(責(zé)任編輯:杭長(zhǎng)釗)

2016-09-04

喬玉,河北傳媒學(xué)院信息技術(shù)與文化管理學(xué)院講師,碩士,研究方向:跨文化交流與管理;宋菲,河北傳媒學(xué)院信息技術(shù)與文化管理學(xué)院講師,碩士,研究方向:文化產(chǎn)業(yè)管理;范玉陶,河北傳媒學(xué)院信息技術(shù)與文化管理學(xué)院講師,碩士,研究方向:文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展與管理。

猜你喜歡
跨文化英文交流
如此交流,太暖!
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 中文字幕 日韩 欧美| 欧美亚洲另类在线观看| 手机永久AV在线播放| 日本人又色又爽的视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美影院久久| 四虎永久在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产极品美女在线播放| 成人一区在线| 国产第二十一页| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美另类第一页| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品刺激对白在线| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲综合精品第一页| 亚洲精品另类| 亚洲欧洲综合| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产网友愉拍精品视频| 色欲不卡无码一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品亚洲日韩a| 成人久久精品一区二区三区| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲一区精品视频在线| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 久青草国产高清在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 四虎亚洲精品| 国产精品久久久久婷婷五月| 日本不卡在线视频| 夜夜操天天摸| 99人体免费视频| 国产精品短篇二区| 久久国产精品电影| 成人综合久久综合| 国产精品播放| 欧美精品在线视频观看| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲美女久久| 台湾AV国片精品女同性| 精品久久综合1区2区3区激情| 中文天堂在线视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日本免费一级视频| 不卡午夜视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 一级毛片网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 福利视频一区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产一线在线| 欧美性猛交一区二区三区| 在线观看国产精品一区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 熟妇无码人妻| 伊人久久大香线蕉影院| 精品国产成人三级在线观看| 丁香六月激情综合| 区国产精品搜索视频| 中文字幕在线视频免费| 亚洲精品777| 国内熟女少妇一线天| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产真实乱人视频| 国内自拍久第一页| 欧美伦理一区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产美女91视频| 久久久久免费看成人影片| 国产精品xxx| 蜜桃视频一区二区| 素人激情视频福利| 欧美日韩在线亚洲国产人|