999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方重譯研究述評(píng)

2016-03-15 19:20:59
外國語文 2016年4期
關(guān)鍵詞:研究

高 存

(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)

?

西方重譯研究述評(píng)

高 存

(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)

西方的重譯研究呈現(xiàn)出范式批評(píng)研究路徑,主要體現(xiàn)在重譯假設(shè)的建立以及圍繞重譯假設(shè)展開的承繼性、系統(tǒng)性的實(shí)證研究中。這是西方重譯研究的第一個(gè)突出特點(diǎn),即在重譯理論體系構(gòu)建過程中呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)連續(xù)性,試圖通過“假設(shè)——實(shí)證——修正假設(shè)——實(shí)證”的論證方法,在不同程度上擴(kuò)展或修正前人的重譯假設(shè),建立模型體系。與此同時(shí),由于深陷于建立一套能描述一切重譯發(fā)生規(guī)律、概括一切重譯本發(fā)展趨勢的重譯假設(shè)的思維定勢之中,以致無法觸及重譯過程中紛繁復(fù)雜的因素與現(xiàn)象,束縛了西方重譯研究向前發(fā)展的腳步。

西方重譯研究;范式批評(píng)路徑;重譯假設(shè)

0 引言

國外翻譯界中的重譯(retranslation)一詞,一般而言有兩層基本的含義,一是與我國翻譯學(xué)者所謂的轉(zhuǎn)譯類似的“間接翻譯”(indirect translation),二是指不同譯者對(duì)同一原著的不同翻譯,這與國內(nèi)有些學(xué)者采用的“重譯”概念相吻合。第一層含義主要源自甘比爾(Gambier)以及夏特爾沃斯和考伊(Shuttleworth & Cowie)分別于1994年和1997年對(duì)重譯所下的定義,即“間接的”(indirect)、“中轉(zhuǎn)的”(intermediate)或者“接力”翻譯(Baker & Saldanha,2009:233)。第二層含義則更為通用,威廉姆斯與切斯特曼(William & Chesterman,2004:71)將重譯定義為“某一文本被再次翻譯到同一目的語的情形”。貝克和薩達(dá)納(Baker & Saldanha,2009:233)同樣認(rèn)為重譯主要指將此前曾譯入同一語言的同一作品再次進(jìn)行翻譯的行為,或者指由這一行為產(chǎn)生的結(jié)果,如被重新翻譯的文本本身。本文所探討的重譯,使用的是其第二層含義。

1 重譯研究的歷史與總體特點(diǎn)

1.1 研究歷史

國外對(duì)重譯現(xiàn)象開始關(guān)注并進(jìn)行研究,始于20世紀(jì)90年代初法語期刊《重寫本》(Palimpsestes)的特刊。在這輯特刊中,伯爾曼(Antoine Berman)提出了“重譯假設(shè)”的概念。甘比爾在重譯假設(shè)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出影響重譯的幾種因素,例如新譯的市場銷售潛力等,并明確號(hào)召對(duì)重譯領(lǐng)域進(jìn)行深入研究,這在重譯理論研究與實(shí)證研究均未引起翻譯學(xué)者足夠重視的20世紀(jì)末,是較為可貴的。甘比爾與伯爾曼圍繞重譯假設(shè)進(jìn)行的奠定性研究,構(gòu)成了國外重譯研究的第一次高潮(Paloposki & Koskinen,2010:29-49)。

依照帕羅波斯基和科斯金恩(Paloposki & Koskinen)(同上)的觀點(diǎn),重譯研究的第二次高潮發(fā)生于本世紀(jì)初,是由凡德薛登(Vanderschelden)與巴拉德(Ballard)的研究引發(fā)而來的。凡德薛登受伯爾曼研究的啟發(fā),重點(diǎn)研究了后繼翻譯與前譯相比之下的精確度與質(zhì)量提升問題,同時(shí)還探討了重譯產(chǎn)生的動(dòng)因,并做出如下的論斷——“文學(xué)作品的一個(gè)譯本被另一譯本所挑戰(zhàn)或超越,只是個(gè)時(shí)間的問題”;巴拉德參照歌德與伯爾曼的成果,一方面明確支持“每過一個(gè)世紀(jì),偉大的著作便要被重譯一次”的觀點(diǎn),但另一方面他也坦承,時(shí)間并非區(qū)分不同譯本的唯一尺度,譯者的風(fēng)格傾向也是譯本賴以區(qū)別開來的重要因素。科隆巴(Collombat)的研究與巴拉德一脈相承,也從譯者的角度入手,研究重譯問題,他認(rèn)為正是因?yàn)椴煌瑫r(shí)代的譯者對(duì)所譯文本與使用語境有著不斷深入的理解,才使得新譯本不斷產(chǎn)生,譯本的質(zhì)量也得以不斷提高。經(jīng)過學(xué)者們?cè)谥刈g理論與實(shí)證領(lǐng)域的孜孜努力與不斷研究,重譯的高潮蓄勢待發(fā),此時(shí),翻譯研究雜志趁勢追擊,規(guī)模化推出重譯研究的成果。2003年,《札記》(Cadernos)雜志推出了一輯“重譯研究”專刊。2004年,《重寫本》(Palimpsestes)再次推出“重譯研究”專刊, 正式將國外的重譯研究推向高潮。此后,國外的重譯研究更是向著多元化的角度發(fā)展。威廉姆斯與切斯特曼(Williams & Chesterman,2004:78)將重譯假設(shè)研究進(jìn)一步深化,帕羅波斯基和科斯金恩(Paloposki & Koskinen,2010:29-49)則在總體梳理重譯及重譯假設(shè)研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了對(duì)重譯假設(shè)的實(shí)證研究。同樣就此論題進(jìn)行實(shí)證研究的學(xué)者還有巴拉德、布朗利(Brownlie)、薩拉亞娃(Susam-Sarajeva)、普爾蒂寧(Puurtinen)等。他們的實(shí)證研究在部分證實(shí)重譯假設(shè)的同時(shí),均指向了其不足之處與過度簡化的傾向。值得一提的是,布朗利在對(duì)重譯假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證的同時(shí),還將敘事理論(Narrative Theory)引入了重譯研究的領(lǐng)域。至此,我們大致完成了對(duì)國外重譯研究歷史的簡單回顧。

1.2 總體特點(diǎn)

呂俊、侯向群(2009:212)曾明確指出,西方的譯學(xué)研究主要采取范式批評(píng)的路徑(paradigmatic approach),而我國的譯學(xué)研究走的則是問題式路徑(problematic approach),這樣的劃分雖然不是絕對(duì)的,但主流趨勢是非常明顯的。中西方譯學(xué)上范式批評(píng)途徑與問題式途徑的區(qū)分,也體現(xiàn)在重譯研究中。

在范式批評(píng)研究途徑中,不同的研究者會(huì)按照某種科學(xué)觀形成自己的“科學(xué)概念系統(tǒng)(scientific symbolism)”,建立“模型體系(scientific model)”,這樣的理論模式或理論體系即被稱為“范式(paradigm)”(呂俊、侯向群,2009:212)。西方重譯研究中呈現(xiàn)的范式批評(píng)研究路徑,主要體現(xiàn)在重譯假設(shè)的建立以及圍繞重譯假設(shè)展開的承繼性、系統(tǒng)性的實(shí)證研究中。這也是西方重譯研究的第一個(gè)突出特點(diǎn),即在重譯理論體系構(gòu)建過程中呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)連續(xù)性,總體研究按照范式批評(píng)的路徑,試圖通過“假設(shè)-實(shí)證-修正假設(shè)-實(shí)證”的往復(fù)循環(huán),在不同程度上繼承、擴(kuò)展或修正前人的重譯假設(shè),建立模型體系。第二大特點(diǎn)是在理論體系構(gòu)建思路上呈現(xiàn)出一定的封閉性,深陷于建立一套能描述一切重譯發(fā)生規(guī)律、概括一切重譯本發(fā)展趨勢的重譯假設(shè)的思維定勢之中,以致無法觸及和解釋重譯過程中紛繁復(fù)雜的因素與現(xiàn)象。

2 重譯假設(shè)與實(shí)證研究

2.1 重譯假設(shè)研究

重譯假設(shè)的建立以及圍繞重譯假設(shè)展開的一系列研究,構(gòu)成了國外重譯研究的一條主線。這一主線帶動(dòng)下的重譯研究呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)連續(xù)性,這是中西方重譯研究中最大的不同之處。 “重譯假設(shè)”這一術(shù)語源自法國翻譯研究學(xué)者伯爾曼(Berman,1990:1-7)發(fā)表于《重寫本》(Palimpsestes)特刊上的一篇論文。他的基本觀點(diǎn)是,初譯總是以文化或雜志刊登需要的名義,對(duì)原作進(jìn)行同化,降低文本的“他者性”(otherness),重譯則是面向源語文本的一種回歸,因而翻譯作為一種“不完整”的行為,只有通過重譯才能趨向完整,翻譯只有在貼近原作和表現(xiàn)出譯者與源語的沖突兩方面都獲得成功時(shí),才算達(dá)到了伯爾曼所謂的“完整”。在他看來,歷來的翻譯若以這一完整性加以衡量,都可算作失敗,尤以初譯本為甚(Baker & Saldanha,2009:233)。贊同伯爾曼所謂“重譯回歸論”的學(xué)者還有貝洛斯(Bellos),他指出:“重譯是為保留原作結(jié)構(gòu)與風(fēng)格而進(jìn)行的一種文本回歸。”本西曼(Bensimon)認(rèn)為,初譯是為了將國外的著作介紹到目的語文化中而對(duì)其進(jìn)行的一種“自然化”處理,換言之,初譯就是為了確保一部著作在目的語文化中得到良好的接受而進(jìn)行的一項(xiàng)介紹性工作,而后繼的重譯則更加關(guān)注原作的文字與風(fēng)格,也更能保持譯作與原作之間的文化差異(Dastjerdi & Mohammadi,2013:174-181)。甘比爾也認(rèn)為,初譯版本出于文化因素與可讀性的考慮,經(jīng)常會(huì)訴諸同化、刪減與變譯的手段。這些20世紀(jì)90年代之初提出的一系列理論假設(shè),被統(tǒng)稱為重譯假設(shè)(Baker & Saldanha,2009:233)。

威廉姆斯與切斯特曼(Williams & Chesterman,2004:78)將重譯假設(shè)的核心內(nèi)容概括為“后世的重譯本較之初譯本有越來越接近原著的傾向”。帕羅波斯基和科斯金恩(Paloposki & Koskinen,2010:29-49)將重譯假設(shè)描述為“初譯本內(nèi)在的同化性質(zhì)激起了以源語為中心的后繼翻譯”,他們認(rèn)為,重譯假設(shè)首先具有闡釋性,因?yàn)檫@一假設(shè)聲稱,只有后繼的譯本才有可能成為“偉大”的譯本。與此同時(shí),重譯假設(shè)又具有描述性,因?yàn)樗粌H自始至終在描述源語文本與譯入語文本之間的貼近性與距離關(guān)系,而且還將后續(xù)翻譯描述為“比初譯本更加靠近源語的翻譯”。近年來,重譯假設(shè)在國外翻譯領(lǐng)域日益受到關(guān)注,這一點(diǎn)可以從國外學(xué)術(shù)會(huì)議與報(bào)告中對(duì)于重譯假設(shè)一詞的使用頻率上得到證明,與會(huì)人員越來越多地將這一發(fā)端于法國學(xué)者伯爾曼的重譯假設(shè)稱之為“切斯特曼重譯假設(shè)”,這也得益于切斯特曼對(duì)于重譯假設(shè)進(jìn)行的進(jìn)一步界定與研究。

2.2 圍繞重譯假設(shè)的實(shí)證研究

曾于20世紀(jì)90年代一度盛行的重譯假設(shè),經(jīng)歷了切斯特曼等學(xué)者的發(fā)揚(yáng)光大之后,到了20世紀(jì)的最初十年,卻受到了一系列研究者的挑戰(zhàn),他們通過自己的實(shí)證研究對(duì)重譯假設(shè)提出質(zhì)疑,在一定程度上對(duì)其進(jìn)行了證偽。

科斯金恩和帕羅波斯基(Koskinen & Paloposki,2003:19-38)將實(shí)證研究推向了更加深廣的領(lǐng)域。他們持續(xù)關(guān)注重譯假設(shè)的發(fā)展,并一直以外國經(jīng)典的芬蘭語翻譯為例,專注于證實(shí)或證偽重譯假設(shè)的實(shí)證研究。他們最初的研究起步于外國經(jīng)典名著芬蘭語翻譯的個(gè)別案例,并據(jù)此證明,重譯假設(shè)在一定程度上符合文學(xué)翻譯個(gè)案規(guī)律的同時(shí),遠(yuǎn)不能概括文學(xué)翻譯發(fā)展中極其復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)。經(jīng)過對(duì)這一課題長期的跟蹤與不懈的研究,他們從個(gè)案研究的模式,逐步拓展到對(duì)外國經(jīng)典名著在芬蘭語文化中翻譯的整體歷史與發(fā)展趨勢的研究。如在統(tǒng)計(jì)2000年譯入芬蘭語的小說數(shù)量及其中新譯小說、重譯小說、重印小說的比例的基礎(chǔ)上,選取了包括《愛麗絲夢游仙境》《魯賓遜漂流記》在內(nèi)的十大經(jīng)典小說的譯介情況,進(jìn)行了詳細(xì)考察。除了案例上的拓展外,他們研究的視角也緊跟當(dāng)今數(shù)字化翻譯的新動(dòng)向。研究案例上的拓展與視角上的革新,使得他們?cè)诜从^重譯假設(shè)時(shí)展現(xiàn)出更加從容、更加開闊的研究思路,并大大超越了重譯假設(shè)對(duì)重譯進(jìn)行的狹窄、有限、單一的描述與理解。在他們的理解中,重譯遠(yuǎn)非一個(gè)趨向完善的漸進(jìn)過程,而是不同時(shí)代、不同解讀在不同層面共同作用下不斷變化、搖擺不定的過程,非此即彼的二分法、“貼近原著”的單一標(biāo)準(zhǔn),無法與重譯復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)相吻合。

夏佩爾(Chapelle,2001)對(duì)1823—1944年間《格林童話》中《白雪公主》的七個(gè)英譯本進(jìn)行了實(shí)證性研究,證明了重譯發(fā)展的不規(guī)律性與不可預(yù)料性。夏佩爾從譯者生平與撰文中尋找蛛絲馬跡,論證了譯者個(gè)人情況及其對(duì)待翻譯的態(tài)度,會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生影響,并發(fā)現(xiàn)《格林童話》中一些民間故事的譯者,會(huì)因道德倫理以及讀者對(duì)象的原因,故意淡化其中的暴力情節(jié)。這項(xiàng)以重譯者為中心、旨在復(fù)原譯者進(jìn)行重譯時(shí)的真實(shí)社會(huì)圖景的實(shí)證研究,進(jìn)一步打破了那些將實(shí)際問題簡單化和規(guī)則化的重譯假設(shè)。

奧德里斯科爾(O’Driscoll,2011:251-252)對(duì)凡爾納《八十天環(huán)游世界》的英譯進(jìn)行了時(shí)間跨度長達(dá)130年的重譯實(shí)證研究。他從1873年至2004年出現(xiàn)的所有12個(gè)英譯本中選取了6個(gè)有明確譯者的全譯本,并通過文本細(xì)讀與譯本對(duì)比的方法,對(duì)包括伯爾曼等人的一系列重譯假設(shè)提出質(zhì)疑,指出伯爾曼的重譯假設(shè)因忽略了重譯本產(chǎn)生的復(fù)雜的多重因素而失之過簡,并從各個(gè)重譯本自身的風(fēng)格、文學(xué)價(jià)值以及在重譯史上占有的地位等角度,否定了重譯假設(shè)中“文學(xué)經(jīng)典翻譯存在權(quán)威定本”的論斷。與此同時(shí),奧德里斯科爾的研究卻證實(shí)了布朗利的重譯假設(shè),即重譯的過程并非完全沿著從以譯入語為中心、不甚精確的譯本到以源語為中心、精確的譯本的線性方式進(jìn)展。在1879—1995年的時(shí)間段中,圍繞該小說進(jìn)行的重譯活動(dòng)基本符合線性漸進(jìn)的發(fā)展規(guī)律,但若將初譯本和最后一個(gè)重譯本進(jìn)行對(duì)比,其發(fā)展趨勢卻恰恰與這一規(guī)律背道而馳,1874年的初譯本表現(xiàn)出以源語為中心的傾向,同時(shí)在精確度上也堪稱典范,而2004年出版的最后一個(gè)重譯本卻呈現(xiàn)出明顯的以譯入語為中心的傾向。

達(dá)斯特杰爾與迪莫哈馬迪(Dastjerdi & Mohammadi,2013:174-181)針對(duì)重譯假設(shè)進(jìn)行的實(shí)證研究,選取的案例是《傲慢與偏見》1995年的波斯語初譯本和2007年的重譯本。通過對(duì)兩個(gè)譯本風(fēng)格的詳細(xì)對(duì)比,他們發(fā)現(xiàn),與初譯本相比,重譯本更加趨向以原作為中心,對(duì)原作文化的同化程度降低,同時(shí)捕捉到原著中更多的風(fēng)格特征,實(shí)現(xiàn)了對(duì)初譯本風(fēng)格上的補(bǔ)足,實(shí)證研究的結(jié)果基本與重譯假設(shè)相吻合。但同時(shí),他們也坦承,重譯本在風(fēng)格上與原作的貼近并不等同于翻譯質(zhì)量的提高,一次對(duì)重譯假設(shè)的證實(shí)也并不意味著重譯假設(shè)具有普遍真理性,還需要更多學(xué)者拿出更多語種翻譯的案例繼續(xù)深入開展實(shí)證研究。

重譯假設(shè)以及由此引發(fā)的一系列實(shí)證性研究,是國外學(xué)者試圖建立統(tǒng)攝一切重譯現(xiàn)象的范式、運(yùn)用范式批評(píng)研究路徑的典型體現(xiàn),重譯假設(shè)的產(chǎn)生也有其內(nèi)在的緣由。列夫維爾(Bassnett & Lefevere,2001:23)從西方的翻譯傳統(tǒng)中找到了重譯假設(shè)產(chǎn)生的根因。他認(rèn)為,在西方的翻譯傳統(tǒng)中,“形式”(form)較之于“內(nèi)容”(content)歷來居于次要地位,在《圣經(jīng)》的翻譯中更是如此。譯作本來就不是為了替代原作而生的,更遑論將其抹殺了。原作自古希臘經(jīng)典和圣經(jīng)翻譯起便被賦予了至高無上的權(quán)威,推及到后世的文學(xué)翻譯中,原作作為試金石的地位始終巋然不動(dòng),譯作除在極其罕見的情形下,從未以獨(dú)立的面目存在過。因此西方的翻譯是在譯者們不斷回望原作、與原作比照的過程中發(fā)展的,這便解釋了為何從古至今千千萬萬個(gè)原作不斷被重譯,前譯不斷被推翻,以期最大限度地再現(xiàn)原作內(nèi)容的原因所在。而西方譯學(xué)中這一“譯作不求形式上替代原作,而在內(nèi)容上再現(xiàn)原作”的傳統(tǒng)思維,也在重譯假設(shè)研究中得到了集中體現(xiàn)與延續(xù)。自20世紀(jì)90年代重譯研究在西方興起直至近十年的勃興,期間無論學(xué)者們?yōu)楦髯缘闹刈g假設(shè)所設(shè)定的終極目標(biāo)在表述上有何差異,大都理想化地以“接近(close)、準(zhǔn)確(accurate)、提高(improvement)”為最終落腳點(diǎn),將重譯的復(fù)雜發(fā)展變化進(jìn)程簡化為不斷追求內(nèi)容貼近的過程,將重譯本多層面的對(duì)比與價(jià)值衡量簡化為內(nèi)容,甚至信息量傳達(dá)層面的定量分析。這一重譯研究思維上的固化與方法上的漏洞,已逐漸開始為一些目光敏銳的學(xué)者所覺察,而這一固化思維最終也會(huì)束縛西方重譯研究向前發(fā)展的腳步。

重譯假設(shè)研究由于受傳統(tǒng)翻譯思維方式中“重內(nèi)容”的影響,表現(xiàn)出試圖將重譯發(fā)展興衰起伏的宏觀描述系于內(nèi)容、信息量傳達(dá)精確與否這一標(biāo)尺之上的極度簡單化傾向,這也促使更多的學(xué)者不斷向重譯假設(shè)提出挑戰(zhàn),并將目光轉(zhuǎn)向文本以外更加廣闊的社會(huì)文化、歷史變遷、意識(shí)形態(tài)等背景中,解釋重譯現(xiàn)象,找尋重譯背后復(fù)雜的動(dòng)因。

3 重譯的動(dòng)因研究

伯爾曼認(rèn)為發(fā)生重譯行為的主要原因是譯本在時(shí)代變遷中會(huì)不斷老化,而原作卻永葆“年輕”,這是促使新譯本不斷產(chǎn)生的最大動(dòng)力(Dastjerdi & Mohammadi,2013:174-181)。布朗利(Brownlie,2003:111-152)贊同皮姆“多重動(dòng)因”的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯就如同一切社會(huì)現(xiàn)象一樣,只有在多重動(dòng)因的作用下才會(huì)產(chǎn)生,因此要在描述翻譯結(jié)果的過程中,最大限度地發(fā)掘各種影響因素。羅賓遜(Robinson 1999)從“增補(bǔ)性”(supplementarity)的角度解釋重譯的原因。在羅賓遜看來,前譯只是部分地傳達(dá)出了原著的意味,重譯從本質(zhì)而言是增補(bǔ)性的,包括使得原作恒久切合時(shí)代發(fā)展的時(shí)間性增補(bǔ)(temporal supplementarity)、在語義和句法上更接近原作的數(shù)量性增補(bǔ)(quantitative supplementarity)和在靈感與才華上更接近原著的質(zhì)量性增補(bǔ)(qualitative supplementarity),而在對(duì)前譯進(jìn)行增補(bǔ)、彌補(bǔ)前譯空白的同時(shí),也留下了可供后世繼續(xù)重譯的空間。在韋努蒂(Venuti)看來,重譯本的推出,有時(shí)是出于重新確立與確保學(xué)術(shù)、宗教等特定社會(huì)機(jī)構(gòu)權(quán)威的需要。在已知有前譯的情況下,推出重譯本,這本身便是以前譯的不可接受性為前提,與前譯展開的競爭,甚至是對(duì)前譯的翻譯規(guī)范進(jìn)行的替換(Dastjerdi & Mohammadi,2013:174-181)。

切斯特曼(Chesterman,2002:145-158)認(rèn)為,當(dāng)前翻譯研究的焦點(diǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)移到對(duì)于因果模式的研究上,而僅局限于從翻譯研究這一學(xué)科中查找翻譯的因果是不合常理的,極易陷入狹隘理解的誤區(qū)。他提倡在翻譯和重譯研究中采用“半因果解釋法”(quasi-causal explanation),即不局限于查找某一翻譯影響因素與翻譯結(jié)果之間直接、明確的因果關(guān)系的方法(Chesterman,2008:372-373),與皮姆多重動(dòng)因的主張是相呼應(yīng)的。

皮姆(Pym, 2007:80-81)主張翻譯和重譯研究可以借用亞里士多德描述事物存在與運(yùn)動(dòng)變化的四因說,即質(zhì)料因(material or initial cause)、目的因(final cause)、形式因(formal cause)和動(dòng)力因(efficient cause),并親身將其應(yīng)用于揭示重譯現(xiàn)象背后復(fù)雜的多重原因之中,如在解釋瓦格納音樂劇的法語重譯中出現(xiàn)的起起落落時(shí),他便從戰(zhàn)爭的爆發(fā)、文學(xué)學(xué)派的對(duì)立、雜志的創(chuàng)建、翻譯的版權(quán)、出版協(xié)議、翻譯派別的論戰(zhàn)等多重因素中找到了原因。值得一提的是,在翻譯和重譯的多重動(dòng)因中,皮姆借用社會(huì)學(xué)研究的視角,強(qiáng)調(diào)了對(duì)譯者動(dòng)力因研究的重要性,并強(qiáng)調(diào)譯者也參與對(duì)社會(huì)、對(duì)翻譯和重譯歷史的塑造。

夏佩爾(Chapelle,2001)聚焦于皮姆多重動(dòng)因之中譯者動(dòng)力因的研究,試圖通過查找、收集和研究各個(gè)重譯者的傳記、生平和個(gè)人翻譯觀,來證明作為具有鮮明個(gè)性的、活生生的人存在的譯者才是決定譯本最終得以產(chǎn)生的主宰因素。科斯特(Koster)列舉的“譯者詩學(xué)觀(translator’s poetics)、權(quán)力關(guān)系(power relations)、規(guī)范(norms)、翻譯的策略(translational strategies)、翻譯的闡釋(translational interpretation)”等更為新鮮、全面的視角,拓展了重譯動(dòng)因研究的視野(O’Driscoll,2011:18)。奧德里斯科爾(O’Driscoll,2011)則綜合借鑒了皮姆、布朗利、切斯特曼等人關(guān)于重譯動(dòng)因的研究成果,以及圖里的翻譯規(guī)范理論。在其對(duì)于《八十天環(huán)游世界》重譯本的對(duì)比與歷史描述中,觸及的動(dòng)因囊括了出版社、翻譯政策、文學(xué)系統(tǒng)的中心與邊緣地位、意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)傳統(tǒng)、譯者(包括翻譯觀、翻譯策略,心智作用,自身的文學(xué)影響力與地位)等因素,為將來的重譯研究,特別是重譯動(dòng)因研究提供了范例。

達(dá)斯特杰爾與迪莫哈馬迪(Dastjerdi & Mohammadi,2013:174-181)將各家研究的重譯原因歸納為五大類,依次為:前譯本中存在理解錯(cuò)誤,或譯入語的觀念與語言規(guī)范發(fā)生了變化,導(dǎo)致前譯面目出現(xiàn)了不完美之處;原作出現(xiàn)了新的規(guī)范版本;從文體的角度衡量,現(xiàn)有譯本已經(jīng)過時(shí);出版社要推出具有特殊功用的新譯本,如在英、美兩個(gè)市場同時(shí)推出不同譯本的情況;對(duì)原作的解讀發(fā)生了變化。另外,出版社對(duì)名、利、成本與穩(wěn)定市場銷量的追逐(Milton)、譯者對(duì)名聲的追求(Vander- schelden)、出版商“復(fù)活被遺忘著作”的目標(biāo)(Vanderschelden),都是催生重譯本誕生的因素。

4 重譯的綜合研究

對(duì)重譯的綜合研究貢獻(xiàn)較大的當(dāng)屬威廉姆斯、切斯特曼和皮姆。

威廉姆斯與切斯特曼(Williams & Chesterman,2004:71-73)從術(shù)語的定義、研究問題的確立、研究方法的選擇、立論的提出、假設(shè)的建立與驗(yàn)證等方面,向我們展示了對(duì)重譯進(jìn)行的科學(xué)、系統(tǒng)的研究過程。他們建議對(duì)重譯這一課題進(jìn)行研究時(shí),不應(yīng)僅滿足于提出諸如“某重譯本與初譯本有何不同”、“是否存在其他重譯本”、“這些重譯本的譯者分別是誰”等研究問題,還應(yīng)在解決與回答這些問題的基礎(chǔ)上對(duì)重譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行分析、概括、提煉與總結(jié),從譯者前言、出版前言等處尋找蛛絲馬跡,從翻譯委托人、出版社、譯者個(gè)人因素等角度分析不同的重譯本之所以產(chǎn)生的原因,從中概括出整體的傾向,提煉出重譯發(fā)展的規(guī)律性趨勢,提出重譯假設(shè),進(jìn)而走出單一重譯文本的對(duì)比,與其他重譯研究發(fā)生關(guān)聯(lián),以推進(jìn)對(duì)翻譯的整體研究。

皮姆(Pym,2007)通過將歷史緯度和社會(huì)學(xué)研究方法引入重譯研究,涵蓋了韋努蒂所說三個(gè)視角中的兩個(gè),即歷史研究和譯者才能研究。皮姆展示了重譯歷史研究中較為切實(shí)可行的方法,包括編撰研究書目(corpora)、編制頻率曲線圖表(frequency curve)、建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)(networks)等。編撰研究書目是為了檢驗(yàn)一個(gè)或多個(gè)假設(shè),經(jīng)過嚴(yán)格的篩選程序選取一定量的譯本和重譯本的方法,雖然其完整性只是相對(duì)的,但對(duì)于繪制出展示作品重譯與譯介過程的曲線圖表,它是基礎(chǔ)性的一步。而編制頻率曲線圖表的方法則可以進(jìn)一步直觀地展示作品重譯和譯介的總體走向和發(fā)展趨勢,有助于研究者證實(shí)或否定在研究過程中產(chǎn)生的許多想法或假設(shè)(Pym 2007:x-xi),使研究結(jié)論更具有可信度和說服力。書目編撰與頻率曲線這些“自上而下”(top-down)的簡化方法往往會(huì)將研究引入宏觀層面,導(dǎo)致對(duì)譯本和譯者本身關(guān)注的不足,此時(shí)建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)這一“自下而上”(bottom-up)(Pym,2007:86)的方法則有助于從具體、微觀的層面彌補(bǔ)這一不足。為展示自己的重譯歷史研究方法,皮姆(Pym,2007:80)按照從1860年至1940年長達(dá)80年間翻譯年份的劃分,編制了德國作曲家瓦格納歌劇法語初譯本、初譯再版本、重譯本出版的頻率曲線圖(frequency curve),直觀清晰地展示了原著初譯、再版、重譯的總體發(fā)展脈絡(luò)與趨勢。社會(huì)學(xué)的研究視角促使皮姆關(guān)注到歷來為翻譯理論家所忽視的譯者因素。他認(rèn)為作為受制于社會(huì)因素的個(gè)體,譯者可能具有多重職業(yè)身份,具有主觀能動(dòng)性、獨(dú)特的經(jīng)歷和翻譯觀,是參與創(chuàng)造翻譯歷史和重譯歷史的動(dòng)力因(Pym,2007:157-172)。另外,皮姆(Pym,2007:82-83)還對(duì)“主動(dòng)重譯”(active retranslation)與“被動(dòng)重譯”(passive retranslation)、“重譯”(retranslation)與“再版”(reedition)等概念對(duì)進(jìn)行了區(qū)分。皮姆翻譯歷史研究中獨(dú)特的切入點(diǎn)在一定程度上突破了西方重譯研究“假設(shè)-實(shí)證”的思維定式,增添了嶄新的歷史緯度與社會(huì)學(xué)視角,特別是對(duì)譯者在翻譯歷史書寫中所起作用的肯定與描寫,走出了定量驗(yàn)證假設(shè)的困境,將西方的重譯研究引向了縱深。

5 結(jié)語

與中國問題式研究路徑所不同的是,范式批評(píng)的研究路徑呈現(xiàn)出總體研究脈絡(luò)清晰、學(xué)術(shù)立場與研究視角明確、學(xué)派意識(shí)明顯等優(yōu)點(diǎn)。特別是重譯假設(shè)從提出到發(fā)展的過程,以及圍繞重譯假設(shè)進(jìn)行的一系列實(shí)證研究,更凸顯出范式批評(píng)路徑的特點(diǎn),這與西方學(xué)者所接受的理論訓(xùn)練模式有關(guān)。威廉姆斯和切斯特曼(Williams & Chesterman,2004:73-82)在《翻譯路線圖》一書中展示了西方翻譯研究學(xué)者進(jìn)行訓(xùn)練的一套典型思路:即首先訓(xùn)練學(xué)者試圖建立自己的模式,然后在此基礎(chǔ)上大膽嘗試提出自己的假設(shè)。

也正是這一研究思路的限定,使得西方的重譯研究同樣顯示出理論性強(qiáng)、繼承性強(qiáng)、難以脫離“假設(shè)-驗(yàn)證”的固定思路。循著這樣一條固定的思路,翻譯研究模式中常用的二分法中一些老生常談的術(shù)語,如“貼近原作”(source text oriented)、“準(zhǔn)確”(accurate)等術(shù)語,再次成為重譯假設(shè)中的關(guān)鍵詞。未能突破西方傳統(tǒng)翻譯研究模式中老生常談的術(shù)語,這是重譯研究中的第一個(gè)不足之處。綜觀西方的重譯研究,重譯假設(shè)是開啟與推動(dòng)重譯研究的主要?jiǎng)恿εc核心環(huán)節(jié),可以說,西方的重譯研究主要系于這一假設(shè)之上,而這一假設(shè)本身卻是在脫離翻譯市場的實(shí)際、脫離譯者自身因素、將社會(huì)、歷史、文化等因素排除在外、僅封閉于翻譯活動(dòng)本身的基礎(chǔ)上建立起來的,這是重譯研究中的第二個(gè)不足之處。西方重譯研究試圖在有限的語言基礎(chǔ)上建立涵蓋一切語言規(guī)律的重譯假設(shè),這本身便存在邏輯上的紕漏之處,特別是用于解釋英漢語言之間的互譯情景時(shí)。誠如許淵沖(許鈞,2011:253)所言:“中英互譯是今天世界上最重要的翻譯,因?yàn)槭澜缟嫌惺鄡|人用中文,也有十多億人用英文,所以不能解決中英互譯問題的理論,實(shí)際上不能起什么大作用。還有一個(gè)原因,中英文之間的差距遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英法等西方文字之間的差距。”看來,重譯假設(shè)的真?zhèn)芜€有待于在其從未關(guān)注的英漢語言對(duì)比中進(jìn)行一系列的、長期的驗(yàn)證。

Baker, M. & G. Saldanha. 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2ndedition) [M]. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Bassnett, S. & A. Lefevere 2001.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Berman, A. 1990. La Retraduction Comme Espace de Traduction [J].Palimpsestes, 13(4): 1-7.

Brownlie, S. 2003. Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case Study for Multiple Causality [J].Target, 15(1): 111-152.

Chapelle, N. 2001. The Translators’ Tale: A Translator-Centered History of Seven English Translations (1823-1944) of the Grimms’ Fairy Tale, Sneewittchen [D]. Dublin City University.

Chesterman, A. 2002. Semiotic Modalities in Translation Causality [J].AcrossLanguagesandCultures, 3(2): 145-158.

Chesterman, A. 2008. On Translation[G]∥ A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni.BeyondDescriptiveTranslationStudies:InvestigationsinHomagetoGideonToury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 372-373.

Dastjerdi, H.V. & A. Mohammadi. 2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslation of Pride and Prejudice [J].OpenJournalofModernLinguistics(3): 174-181.

Koskinen, K. & O.Paloposki. 2003. Retranslation in the Age of Digital Reproduction [J].CadernosdeTradu??o(11): 19-38.

O’Driscoll, K.2011.RetranslationthroughtheCenturies:JulesVerneinEnglish[M]. Bern: Peter Lang.

Paloposki, O. & K. Koskinen. 2010. Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslation and Revising [J].AcrossLanguagesandCultures(1): 29-49.

Pym, A.2007.MethodinTranslationHistory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Robinson, D.1999. Retranslation and Ideosomatic Drift[EB/OL]. www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf.Accessed on Dec. 30th, 2015.

Williams, J. & A. Chesterman. 2004.TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

呂俊, 侯向群. 2009. 翻譯批評(píng)學(xué)引論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.

許鈞. 2011. 文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究[M]. (增訂本)南京: 譯林出版社.

責(zé)任編校:朱曉云

A Review of Retranslation Studies in the West

GAOCun

Scholars in the West tend to adopt a paradigmatic approach to retranslation studies, which is most vividly reflected through their efforts to formulate the so-called “retranslation hypothesis” and through the ensuing systematic researches done to test the hypothesis. That also points to the first characteristic of retranslation studies in the West, that is, there is a dynamic continuity in the construction of retranslation theoretical system. Through the cycle of “hypothesis—testing—hypothesis revision—testing”, revisions or expansions of previously formulated hypotheses have been continuously made to certain extent to set up a scientific model. At the same time, retranslation studies in the West have been hindered by its fixed research pattern in that those complicated factors and phenomena involved in the process of retranslations may easily be ignored or simplified when it focuses too much on covering the laws of all retranslations and predicting their trends through the formulation of retranslation hypotheses.

retranslation studies in the West; paradigmatic approach; retranslation hypothesis

2016-04-11

國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“比較文學(xué)主題學(xué)研究”(12BWW007)與天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“外國文學(xué)經(jīng)典重譯研究”(TJWW15-021)的階段性成果

高存,女,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯理論與比較文學(xué)研究。

H315.9

A

1674-6414(2016)04-0116-06

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线91| 欧美a在线| 国产黑人在线| 精品無碼一區在線觀看 | 国产网友愉拍精品| 91亚洲精品第一| 国产精品女主播| 精品国产一区二区三区在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 九九香蕉视频| 97视频在线精品国自产拍| 久久永久免费人妻精品| 欧美国产在线精品17p| 日本在线欧美在线| 国产精品观看视频免费完整版| 999国内精品久久免费视频| 国产理论一区| 久久人体视频| 1769国产精品免费视频| a天堂视频| 亚洲视频a| 国产福利免费视频| 亚洲成人免费在线| 国产精品无码在线看| 欧美www在线观看| 国产精品视频系列专区| 国产成人免费观看在线视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲中文精品人人永久免费| 成年人福利视频| 欧美亚洲国产一区| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产在线小视频| 色综合成人| 午夜福利网址| 国产免费网址| 日本精品αv中文字幕| 丁香婷婷激情网| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 亚洲资源站av无码网址| 欧美成一级| 三上悠亚一区二区| 亚洲国产清纯| 亚洲人成网址| 54pao国产成人免费视频| 午夜国产精品视频黄| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久久久青草大香线综合精品| 国产日韩AV高潮在线| 免费国产一级 片内射老| 伊人久久综在合线亚洲2019| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产噜噜在线视频观看| 国产极品美女在线播放| 亚洲精品日产AⅤ| 国产在线观看第二页| 国产91色在线| 亚洲一级色| 日韩黄色大片免费看| 少妇精品在线| 2020国产免费久久精品99| 国产成人1024精品下载| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲第一天堂无码专区| 国产情侣一区二区三区| 99re热精品视频国产免费| 亚洲美女AV免费一区| 在线观看亚洲国产| 真实国产乱子伦视频 | 日韩精品无码不卡无码| h视频在线观看网站| 亚洲日韩AV无码精品| 超碰精品无码一区二区| 欧美人在线一区二区三区| 天堂久久久久久中文字幕| 午夜爽爽视频| 天堂在线www网亚洲| 久久semm亚洲国产| 国产浮力第一页永久地址|