廖紅英
(西南政法大學 外國語學院,重慶 401120)
?
認知原理與俄譯口譯的記憶訓練
廖紅英
(西南政法大學 外國語學院,重慶 401120)
記憶在口譯過程中是承上啟下的關鍵環節,口譯工作要求譯員具有較強的記憶力,而人的記憶力通過科學系統的訓練能夠獲得大幅度提升。對口譯記憶的基本原理的認知是在科學的基礎上進行系統口譯記憶訓練的理論前提。口譯記憶具有有機組合性、一次性、短期性的特點。口譯的過程,實際表現在意義記憶等一系列的具體實現方式中,而它們可以通過主題記憶法等基本方法來強化。
俄語;口譯;記憶;訓練;認知原理
隨著中國一帶一路政策的確立,中國與俄羅斯及俄語國家的交往不斷擴展,國家對俄語口譯人才的需求日益增長,要求也越來越高。如何從理論到實踐盡快提高俄語口譯人才的能力受到人們的密切關注。
記憶在口譯過程中是承上啟下的關鍵環節,口譯工作要求譯員具有較強的記憶力,而人的記憶力通過科學系統的訓練能夠獲得大幅度提升。因此,口譯記憶訓練是口譯技能訓練的重要一環。
要提高口譯記憶訓練的效能,對口譯記憶的基本原理的認知是非常必要的。因為對口譯記憶的基本原理的認知是在科學的基礎上進行系統口譯記憶訓練的理論前提。令人遺憾的是,對口譯記憶訓練的認知原理的探討在俄語口譯的記憶訓練的研究和總結中沒有得到應有的重視,至少在眾多的俄語口譯教材和研究文章中,俄語口譯的記憶訓練的認知原理往往被人們一語帶過,甚至無只言片語。
實際上,人類對記憶認識,特別是心理學研究的發展,為俄語口譯的記憶訓練奠定了堅實的認知基礎。心理學研究表明,人類記憶是大腦對經歷過的事物的反映(車文博,1986:403),也就是說,是人腦對經歷的信息(個人經歷、知識、概念、情感等)的儲存和提取。記憶從結構上一般可分為三種:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。
瞬時記憶又被稱為感覺記憶或感覺儲存,指的是人體感官(聽覺、視覺、觸覺、嗅覺、味覺)在受到外界刺激時產生的信息記憶。瞬時記憶是最短的記憶,為接收的信息進一步加工或淘汰提供先決條件。瞬時記憶是所有信息進入大腦的第一通道,它具有一定的信息量,依據外界刺激的物理性質進行生物電意義上的編碼,是外界刺激的真實拷貝或轉錄,但是保持的時間僅為±0.25~2秒,而后絕大部分信息便自動迅速消失,有的信息則受到注意(神經網絡的生物電刺激強化)而保持下來,一般進入短時記憶(鮑剛,2005:150)。
短時記憶指保持在人腦海馬區內的記憶,它受時間和空間的限制,信息儲存的空間和時間有限。短時記憶記憶時間約為1分鐘,記憶容量為7±2個不相關的信息單位。人的任何記憶都是依賴人腦的各種神經細胞——神經元存在的。而人的短時記憶的基礎是人腦海馬區域的神經元的生物電回路,生物電回路將傳遞的信息保存在一定水平,但這種信息的保持只是一種神經之間各種不同的生物電變化,故難以持久(桂詩春,1985:160)。短時記憶儲存的信息來自兩方面:一是來自感覺記憶,二是來自長時記憶,利用來自長時記憶中的知識和經驗來辨識和儲存新信息。
值得指出的是,短時記憶的記憶容量的信息單位,因人而異,可大可小。例如,互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處這樣一個短語,對不熟悉者來說,就可能是“互相-尊重-主權-領土-完整-互不-侵犯-互不-干涉-內政-平等-互利-和平-共處”14個信息單位,一下子就使得短時記憶爆棚,但對熟悉這一短語者來說,就可能只是一個記憶單位——和平共處五項原則,他的短時記憶就還可以儲存更多的信息。
長時記憶是人腦保持信息的主要手段,處理信息是在人腦的大腦皮層。長時記憶持續的時間可以長達數日、數月、數年,甚至終身,而且記憶容量非常大,理論上可至無限,長時記憶表現為意義的編碼和內容的組織和歸納。
無論是瞬時記憶還是短時記憶和長時記憶,都與口譯工作緊密相關。瞬時記憶與原語聽辨相連,而短時記憶和長時記憶則與原語信息、關鍵詞語的貯存有關。因此,這些記憶的特點都影響著口譯記憶。
如果說了解以上的認知原理為提高俄語口譯的記憶技能提供堅實的認知基礎,那么,認識俄語口譯中的記憶特點,把握記憶的重要內容,則是實施俄語口譯的記憶技能訓練的又一實踐基礎。
2.1 口譯記憶的特征
口譯工作的現場性、時效性的特點,要求口譯記憶必須與此相適應。因此,口譯記憶的基本要求是信息貯存持續時間不會太長,但貯存量盡可能增大,且信息處于活躍狀態,以便需要時隨時可提取。這種現實工作要求決定口譯記憶不是簡單地使用瞬時記憶、短時記憶和長時記憶中的某一種,而是進行一種記憶方式的有機組合,即具有強烈目的性的突擊記憶。這種口譯記憶具有強烈目的性。
突擊性記憶方式仍然可以通過系統培訓得以強化,但它具有自身的特點:一是有機組合性;它既不同于傳統的短時記憶,也不同于傳統的長時記憶,而是綜合二者的某些內容和特點,在信息貯存量上大過短時記憶,又不像長時記憶那樣記憶內容可以反復強化。二是一次性:口譯記憶的內容往往僅為一次口譯工作服務,該次口譯任務完成,口譯記憶和內容也沒有存在的必要。三是短期性:口譯記憶的幾乎很少能夠長期保存,口譯記憶在一定壓力下可能保存,一旦壓力解除,記憶就煙消云散。
實踐和研究證明,口譯記憶是與口譯理解同步的。記憶只能是在理解基礎上的記憶,記憶的方式不能是逐字逐句的死記硬背(實際上也做不到,所謂過耳不忘只是神話)。記憶的內容就更不是雜亂無章的詞匯堆砌,口譯記憶的內容應該與理解的內容相一致。實際上,口譯記憶的內容主要在于四個方面:一是原語話語內容的要點和交際意圖;二是要點之間的邏輯聯系;三是關鍵詞語和數字;四是原語信息的總體意義。
從記憶運作的程序層面來看,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,均包括識記、保存、回憶或再認三個過程。其中“識記”過程在口譯工作中與譯員的聽辨、理解相對應,“保持”過程與譯員對原語信息的貯存相對應,而“回憶”或“再認”則與譯語輸出的準備工作相對應。
識記階段,即口譯的初始階段,聽辨理解是口譯記憶的基礎,譯員在識記階段在聽辨過程中對原語信息進行有意識的篩選加工;保持階段是口譯記憶的中心環節,保持主要指將有意識記篩選加工的信息盡可能貯存下來,并竭力防止要點和關鍵性信息的丟失;回憶是記憶的最高表現,也是信息的提取階段。這種回憶在口譯現場一般表現為“有意”回憶:回憶時具有意識加工技術特征,并往往存在中介性聯想,推斷線索等。這種回憶過程多循著譯員自己親自整理出的原語思維線索發展(鮑剛,2005:168)。
2.2 口譯記憶的具體實現方式
在具體的口譯實踐中,口譯的識記、保存、回憶或再認三個過程,實際體現在一系列的具體實現方式中,它們主要有意義記憶、有意篩選、組塊記憶、思路記憶和聯想記憶。
實際上,口譯記憶不是記詞,而是記意。因此,也可以說,意義記憶是口譯記憶的核心。意義記憶就是通過聽辨理解講話者講出的一個個詞來捕捉關鍵詞,從而分析整合出講話者的語句、語段表達的意義,并把它作為記憶貯存和提取的對象。
有意篩選主要發生在識記階段,有意篩選的目的是縮小記憶量。有意篩選就是有意識地對原語信息進行加工分析歸類,強化方向性、目的性,從而去粗取精,去偽存真,把有意義的信息甚至是關鍵的信息存下來,而對冗余重復、不太重要的信息作丟棄處理,從而大大縮小記憶量。
有意記憶的效能與工作動機有關。同時也與記憶工作和待記材料的狀況有關。據心理學原理,記憶的最終效果與動機呈正比例關系,并且與記憶方式的改進、待記材料的理解和組織等情況均是正比例關系。亦即,譯員的工作動機越強,記憶方式越呈現熟練性、組織性、非“機械記憶”特征,對原語待記材料理解組織得越好,那么記憶效果也就越令人滿意(鮑剛,2005:162-163)。
組塊記憶指利用言語組合,語境和其他語言內外因素的提示作用對言語信息進行組塊、編碼或復述,即所謂條塊化處理,從而達到擴大記憶容量的目的。認知心理學認為,短時記憶的容量的決定性因素不在于刺激項目的多少,而在于組塊編碼的方式如何(王甦等,1992:145)。組塊方法有不少,意義組塊是其中最常見的一種,它是通過關鍵詞對言語信息進行意義組合,使之成為以主題為單位的意義模塊,方便記憶,從而擴大記憶容量。
思路記憶指注意對原語意義的分析整合,并有意識地分析講話者的思路,通過講話者的思路將講話的各個意義模塊聯系起來,以便擴大記憶容量和方便提取。
聯想記憶通常包含兩個方面,一是指辨識出原語信息與大腦中貯存的相同或相似甚至其他相關聯的另一信息從而強化記憶;二是指將聽辨出的信息與已有的知識和經驗相聯系和相鏈接以強化記憶。這種聯系和鏈接越清晰、越直接,記憶起來也就越容易。這也從另一側面說明譯前準備的重要性,譯者預先補充話題知識,熟悉相關術語,了解講話人背景,激活大腦的修改記憶等,在而后的口譯工作中就能使聯想更為準確迅速。
2.3 口譯記憶實現方式的基本方式
實踐證明,進過訓練,熟練掌握一定的口譯記憶的技巧,口譯記憶能力是可以大幅度提高的。既然口譯記憶主要是意義記憶,按原語思路來辨識和記憶,而任何人的正常思維都是按照一定的邏輯聯系展開的,因此,口譯記憶的幾種主要實現方式可以通過以下幾種基本方法來強化:
(1)主題記憶法。主題記憶法指有意辨識組織原語內容的關鍵詞和主題句,從而抓住原語的中心話題或主題信息并加以記憶的方法。
(2)順序記憶法。順序記憶法是指辨識原語組織的信息的順序并加以記憶的方法。敘述內容的常見順序有:時間順序、因果順序、漸進高潮順序、從問題到解決步驟的順序等。
(3)方位記憶法。方位記憶法是指有意辨識原語內容組織的方位結構并加以記憶的方法。方位可能是東西南北,也可能是前后左右,還可能是上下往復等等。
(4)成分記憶法。成分記憶法是指按照原語信息的整體和部分的邏輯關系分門別類地加以辨識和記憶的方法。比如某公司主要有四大組成部分:行政部、銷售部、研發部、生產部。
(5)聯想記憶法。聯想記憶法既指將原語信息與腦海里與之相同、相似或在有其他聯系的另一信息聯系起來以此強化記憶的方法,也指將所辨識的新信息同已有的知識經驗相聯系或鏈接以強化記憶的方法。比如,某個數字與自己熟悉的電話號碼、親人的生日,甚至公共汽車線路相似、相同,很容易記住。
根據筆者多年的實踐,加強以上幾種方法的綜合訓練,可以大大提高口譯中的記憶能力。值得強調的是,各種方法有著自己的著眼點和特點,應該區別對待,側重訓練。我們就以主題記憶法訓練為例。
主題記憶法訓練旨在提高有意識辨識原語內容的關鍵詞和主題句從而抓住原語的中心話題或主題信息并加以記憶的能力。主題信息指的是能夠概括或者能夠代表整個語篇或者整個語段的中心內容。如果要在口譯聽辨中把握整體的意義框架,就必須善于辨識主題信息。
主題信息一般是由主題句和句中的關鍵詞來承載的。因此辨識到主題句和關鍵詞,一般就能夠抓住主題信息。主題句一般是指一個語段的主題。說話人的每一個語段一般都會圍繞一個主題展開,主題句常常位于一段談話的首句,即“開場句”,也就是我們俄語所說的啟句зачин。有時主題句也會處于語段的末尾,即合句(концовка),合句常常具有總結歸納性質,即概括語段的主題。有時主題也會通過啟句和合句共同指明。還有的主題句可能位于語段的中間,即“腰句”。這種主題句既是上半段的結論,又是下半段的前提(王秉欽,1990:212)。關鍵詞一般是主題信息的負載體,在句中一般是由實詞來體現的,尤其是充當主語、謂語或者賓語(補語)的實詞。
據筆者的總結,人們在實踐中,主要通過以下兩種方法循序漸進地進行主題記憶法訓練。一是聽語段,辨識主題句和關鍵詞;二是聽辨并復述要點。筆者按照認知原理總結出一些語段模式來訓練學生辨識主題句和關鍵詞的技能,效果不錯。
(1)Девушка, которую он назвал своей сестрой, показалась мне очень миловидной. Было что-то свое, особенное, в ее смуглом лице, с небольшими черными, светлыми глазами. Она совсем не была похожа на своего брата.
(2)Старики работали с молодыми, пока были силы. Когда сила кончилась, надо было умирать. Таков был закон жизни.
(3)Зима была трудной. Я плохо зарабытывал, было туго с заказами, и я болел. Рафик потерял ко мне интерес, не знаю уж почему. За всю зиму я не получил у него ни одного гонорара.
(4)Естественно, что Иван любил Магнитогорск затаенной, но сильной любовью. Город для него был не просто местом проживания, как старые города для своих жителей, - один не мог бы существовать без другого: если бы не город, Иван не стал бы Иваном, если бы не бы Иван, город не стал бы городом. Отцовская и сыновняя любовь одновременно - редчайшее чувство, такое чувство стал питать Иван к Магнитогорску.
(5)Рита считала ее хитрой и умеющей жить. Но боже мой, какая уж тут хитрость! Давнишний голод, изгрызший молодую жизнь и отнявший сестру, брата и мать, до сих пор сидел в этой женщине непобедимой памятью и тайным страхом.
在這些語段中,(1)的主題句是語段被分割的首句Девушка, … показалась мне очень миловидной. (2)的主題句是語段的尾句,即合句Таков был закон жизни.(3)的主題句是啟句Зима была трудной.(4)的主題句是啟句和合句Естественно, что Иван любил Магнитогорск затаенной, но сильной любовью.和Отцовская и сыновняя любовь одновременно - редчайшее чувство, такое чувство стал питать Иван к Магнитогорску.(5)的主題句是位于句子中間的“腰句”какая уж тут хитрость! 辨識出這些主題句和關鍵詞,往往就抓住了這些語段的主要信息。
在反復訓練辨識主題句和關鍵詞的基礎上,第二步就是聽辨短文并復述要點。這是要求更高的訓練,不僅要求聽者在聽的過程中,識辨出關鍵詞和主題句,還要求將它們復述出來。復述分兩步訓練,先是用原語復述,后是用譯語復述。比如下面短文作為聽辨材料就比較典型。
СИБИРЬ
Сибирь называют краем тысячи рек. Самые крупные из них: спокойная Обь, быстрый Енисей, широкая Лена. Они текут в Северный Ледовитый океан.
В Сибири находится самое глубокое в мире озеро Байкал. Оно содержит пятую часть пресной воды планеты.
《Святое море, святое озеро, святая вода》- так всегда называли Байкал и коренные жители, и русские, которые пришли на его берега в семнадцатом веке, и путешествующие иностранцы. Я могу сказать, что его красотой будете восхищаться и вы.
Каждый, кто был на Байкале, пил его чистую воду, дышал его свежим воздухом, испытал редкое чувство связи с природой.
О Сибирских реках и озёрах созданы красивые легенды. Вот одна из них.
Много рек течёт в озеро Байкал, а вытекает только одна из него - Ангара. Легенда рассказывает: У старого Байкала было много сыновей и одна дочь - красавица Ангара. Она полюбила Енисея и ушла к нему из родного дома. Рассердился старик Байкал, приказал дочери вернуться. Не вернулась непокорная Ангара, убежала к Енисею.
Всё это Сибирь! Многоводная!
在該例中主題句與關鍵詞有:Сибирь называют краем тысячи рек. В Сибири находится самое глубокое в мире озеро Байкал. О Сибирских реках и озёрах созданы красивые легенды.和Многоводная!復述時可以按照該主題句和關鍵詞,將短文分為四個層次,分別復述。
值得強調的是,運用以上方法不斷變化語料反復訓練,堅持一段時間,能大幅提高聽者聽辨主題句和關鍵詞的能力和記憶能力。
綜上所述,筆者根據自己長期的研究和實踐經驗,闡述了俄語口譯的記憶訓練的認知原理,梳理了俄語口譯記憶的特點和基本內容,探討了俄語口譯的記憶訓練的主要方法,旨在引起同行們對俄語口譯理論的關注,不當之處,敬請專家批評指正。
車文博.1986.心理學原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
鮑剛.2005.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社.
桂詩春.1985.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社.
王秉欽.1990.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社.
王甦等.1992.認知心理學[M].北京:北京大學出版社.
責任編校:陳 寧
Cognitive Principle and Memory Training of Russian Oral Interpretation
LIAOHongying
Memory is the key link in the process of oral interpretation which forms a connecting link between the preceding and the following. Oral interpretation requires a strong memory ability from the translator, while human memory can be greatly improved by systematic scientific training. The cognition of the basic principles of the memory in oral interpretation is the theoretical premise of the systematic scientific memory training for oral interpretation. The memory in oral interpreting is characterized by organic combination, one time and short term. The process of interpretation actually appears in the meaning memory and a series of specific implementations, which can be enhanced through basic methods such as subject memory method.
Russian language; oral interpretation; memory; training; cognitive principle
2016-04-10
廖紅英,女,西南政法大學外國語學院講師,主要從事俄語翻譯理論與實踐研究。
H315.9
A
1674-6414(2016)04-0122-04