999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯理論視角下魯迅“寧信不順”翻譯思想淺析

2016-03-15 20:46:03亞,張
河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期

黃 亞,張 喆

(1.廣西大學(xué) 外國語學(xué)院;2.廣西區(qū)南寧茅橋中心醫(yī)院,廣西 南寧 530004)

?

生態(tài)翻譯理論視角下魯迅“寧信不順”翻譯思想淺析

黃亞1,張喆2

(1.廣西大學(xué)外國語學(xué)院;2.廣西區(qū)南寧茅橋中心醫(yī)院,廣西南寧530004)

[摘要]魯迅的“寧信不順”翻譯思想在中國翻譯思想史上留下了濃墨的一筆,該思想的逐漸形成是魯迅在時(shí)代背景下多維適應(yīng)以及人生追求影響下優(yōu)化選擇的結(jié)果。從生態(tài)翻譯視角對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行研究,揭示“寧信不順”思想順應(yīng)時(shí)代需求的合理性和可操作性。

[關(guān)鍵詞]魯迅;“寧信不順”;生態(tài)翻譯理論

在魯迅的文學(xué)活動(dòng)中,外國文學(xué)及文藝?yán)碚摰淖g介占據(jù)了重要位置。自1903年翻譯《哀塵》開始,到1936年逝世前翻譯《死魂靈》止,共翻譯了15個(gè)國家110位作家的144部(篇)作品[1]。魯迅對(duì)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。其“直譯”思想的提出,體現(xiàn)了近代中國翻譯界救亡圖存、重建民族文化目的。前人對(duì)于魯迅翻譯思想的研究,主要是對(duì)魯迅“寧信不順”翻譯思想本質(zhì)的研究、對(duì)魯迅翻譯思想的文化闡釋以及“寧信不順”與“寧順不信”翻譯思想的對(duì)比研究,而從生態(tài)翻譯理論的視角對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行解讀、研究者則付之闕如。

一、“寧信不順”的產(chǎn)生及“信”與“順”之爭

特殊的時(shí)代背景下,處在翻譯初期的魯迅遵循了“順而不信”思想的指導(dǎo)。其原因有3個(gè)方面:一是翻譯環(huán)境使然。19世紀(jì)末的清廷仍持有“天朝上國”的思想,在這種思想氛圍下國民對(duì)西方文化抱有抵觸,不少譯者仍堅(jiān)守文化上的優(yōu)越感,因而符合本土口味的譯文更容易讓讀者接受。清朝末年以“師夷長技以制夷”為宗旨的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)初期的翻譯模式是外國傳教士口譯或撰寫草稿,然后由文筆流暢的中國人記錄或修改,不懂外文的中國人在記錄或修改過程中進(jìn)行刪減,此舉使譯文對(duì)原文的忠實(shí)度打了折扣;二是所譯文本來源日本使然。彼時(shí)中國翻譯的作品大多來自日本,由于日文與中文相通地方很多,有些詞匯可以直接取自日文,而明治初年許多日本譯者對(duì)翻譯作品本就進(jìn)行了改寫和縮寫,中國譯者照此翻譯就導(dǎo)致了再次改譯;三是翻譯目的使然。清末的翻譯活動(dòng)政治目的性強(qiáng),譯者常把翻譯外國作品看成救國手段,難免基于政治需要在翻譯的過程中對(duì)作品進(jìn)行刪改。此外譯者如果所譯作品銷量大,利潤就會(huì)更加豐厚,在利益的驅(qū)使下,有些譯作為滿足讀者的口味必定作出改動(dòng)。由此觀之,“順而不信”思想指導(dǎo)的翻譯方法在當(dāng)時(shí)的環(huán)境之下盛行有一定的必然性。深受嚴(yán)復(fù)、林紓等翻譯家的影響,魯迅初期的翻譯也就遵循了“順而不信”思想的翻譯思想[2]。

1906年,魯迅與章太炎結(jié)下深厚友誼并受其影響,開始探尋自己的翻譯思想,即從文字到各個(gè)層面盡量保持原汁原味的“硬譯”。采用“硬譯”的魯迅有自己的想法,他始終認(rèn)為一個(gè)國家的興衰存亡與該國的語言文字息息相關(guān),語言文字的興衰對(duì)于國民的思維狀態(tài)極其重要,中國國民的愚昧和中國的民族危機(jī)與漢字,或者漢語的衰微是息息相關(guān)的。魯迅認(rèn)為要改造漢語,就應(yīng)該向外引進(jìn)新的表達(dá)方式。所以“信”利于改造漢語,提高漢語的精度,進(jìn)而改造國民的思維,拯救民族。雖然“硬譯”的作品可能難以理解,但是由“不順”到“順”的過程中,讀者學(xué)習(xí)到新的表達(dá)方式,進(jìn)而改變思維方式。魯迅主張對(duì)外國的語言表達(dá)方式、新思想實(shí)行“拿來主義”,然后經(jīng)過本土的適應(yīng)性選擇之后內(nèi)化為自己的表達(dá)和思想。而且國人只有經(jīng)歷這些吃苦的過程,嘗試“不順”的新思維、新觀念之后才會(huì)拋棄舊規(guī)則。由此,魯迅所堅(jiān)持的“硬譯”可以看作是一種促進(jìn)漢文字發(fā)展并改變國民思維方式的革新,同時(shí)也是一種促進(jìn)民族覺醒的翻譯指導(dǎo)思想。魯迅雖推崇“硬譯”,但他并不絕對(duì)否定“順”,他認(rèn)為應(yīng)根據(jù)讀者的不同,因“人”制宜進(jìn)行“硬譯”,對(duì)于那些受教育程度高的讀者,讓他們費(fèi)點(diǎn)力氣來消化“硬譯”作品,從而引進(jìn)外來詞匯。

20世紀(jì)30年代發(fā)生在中國翻譯界的關(guān)于“信”與“順”的論戰(zhàn)可謂影響深遠(yuǎn)。“信”與“順”的爭論主要是指以魯迅為代表的“寧信不順”派和以梁實(shí)秋為代表的“寧順不信”派之間的討論。討論始于1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的硬譯》一文。文章針對(duì)魯迅剛剛出版的《文藝與批評(píng)》一書,從3個(gè)方面對(duì)“譯者附記”提出了批評(píng):一是譯向問題,即魯迅并不是從俄文直接翻譯,而是從日文轉(zhuǎn)譯的;二是翻譯與漢語的發(fā)展問題;三是翻譯方法,即“硬譯”的問題[3]。梁實(shí)秋借用了陳西瀅在《論翻譯》中關(guān)于“曲譯”和“死譯”的論述:“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因?yàn)樗雷g的最多不過令人看不懂,曲譯卻愈看的懂愈糟。”可以看出,梁實(shí)秋認(rèn)為死譯的害處更甚,他甚至挑選幾句難懂的句子,批評(píng)魯迅的“硬譯”離死譯不遠(yuǎn)了。他說:“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸手指來尋句法的線索位置”。在文章的最后還指出魯迅的“硬譯”不僅讓人看不懂,而且也不見得能保存原來精悍的語氣[4]190-193。梁實(shí)秋對(duì)魯迅“寧信不順”的思想提出批評(píng)之后不久,復(fù)旦大學(xué)教授趙景深在《讀書月刊》上發(fā)表了《論翻譯》一文,文中說:“譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯的順不順。”趙景深的這些看法與梁實(shí)秋的看法幾乎相同,他們都認(rèn)為翻譯應(yīng)該 “順”先于“信”。趙景深甚至說:“嚴(yán)復(fù)的‘信’,‘達(dá)’,‘雅’三個(gè)條件,我以為起次序應(yīng)該是‘達(dá)’,‘信’,‘雅’。”[5]

針對(duì)“寧順不信”派提出的嚴(yán)厲批評(píng),魯迅也做出了強(qiáng)有力的回應(yīng)。他撰寫了《論“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性》《幾條“順”的翻譯》《風(fēng)馬牛》等措辭辛辣的文章對(duì)梁實(shí)秋、趙景深等人的觀點(diǎn)和批評(píng)予以反駁,還針對(duì)梁、趙二人的翻譯主張?zhí)岢隽恕皩幮挪豁槨钡挠^點(diǎn),進(jìn)一步闡述了他的“直譯”的理論[6]。

從論戰(zhàn)中所發(fā)表的文章可以發(fā)現(xiàn),論戰(zhàn)雙方對(duì)對(duì)方所主張的“寧信不順”或“寧順不信”都有過度理解的嫌疑。魯迅所謂的“寧信不順”并不是一味的死譯,而是將“信”即對(duì)原文的忠實(shí),對(duì)原作的風(fēng)姿和風(fēng)韻的最大限度保存的基礎(chǔ)之上,再去要求通順。而梁、趙等人似乎在這一點(diǎn)上對(duì)魯迅“寧信不順”的思想有所誤解。“信”就是將源語中的語言特色和文化信息移植到目的語中,力求最大限度地顯現(xiàn)“異國情調(diào)”,忠實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。而“順”的翻譯指的是譯文應(yīng)該符合目的語的文化規(guī)約和表達(dá)習(xí)慣,竭力為讀者提供圓潤、無翻譯痕跡的譯品[7]。魯迅以為翻譯不僅要輸入新的情感概念,而且要輸入新的表現(xiàn)手法;因?yàn)槿说乃季S方式是體現(xiàn)在語言之中的,只有輸入新的表現(xiàn)手法,才能實(shí)現(xiàn)中國人思維方式的現(xiàn)代化。就外譯中而言就是指從中國人國有的語法規(guī)則和語言習(xí)得中歸化到中國傳統(tǒng)的思維模式里面去[8]。

二、“寧信不順”的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

(一)從翻譯生態(tài)角度闡釋

“翻譯生態(tài)——指翻譯主體之間及其外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。也就是說,翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。”[9]從該定義出發(fā),我們?cè)倩仡欞斞柑岢觥皩幮挪豁槨狈g思想時(shí)的社會(huì)大環(huán)境和他個(gè)人的思想狀態(tài)。

眾所周知,魯迅提出“寧信不順”前相當(dāng)長一段時(shí)期,國家積貧積弱,國民思想愚昧。鴉片戰(zhàn)爭打破了閉關(guān)鎖國的大門后,清政府被迫簽訂了系列喪權(quán)辱國的不平等條約,這讓一向自尊心甚強(qiáng)的中國知識(shí)階層感受到巨大壓力,他們逐漸認(rèn)識(shí)到自己的文化并非完美無缺,有思想有文化有覺悟的中國人開始思考中國的前途,開始思考怎么挽救落后的中國,打開國門從而引進(jìn)西方科學(xué)文化知識(shí)也就成了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的普遍認(rèn)識(shí)。如此一來,翻譯工作也就大規(guī)模地增加了,辛亥革命前后的魯迅正是認(rèn)識(shí)到中國的落后狀況,認(rèn)識(shí)到拯救中國必須從改變國民的思想和思維方式開始的道理。至于如何改變國民的愚昧和思維,他認(rèn)為應(yīng)該加快漢語的發(fā)展,改變漢語的舊句法和結(jié)構(gòu)的松散性。如此,他主張對(duì)西方文化采取“拿來主義”,讓“不順”的東西先走進(jìn)來,然后達(dá)到“順”,通過逐漸吸收西方的句式和表達(dá)方式引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科技文化、文藝知識(shí),以達(dá)到改變國民的愚昧無知,改變國民思維方式進(jìn)而改變中國的目的。應(yīng)該說魯迅在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大環(huán)境下有這樣的思想已屬遠(yuǎn)見卓識(shí),這一思想不僅促進(jìn)了中國文字體系的改革,更重要的是對(duì)國民性格的重建起到了強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。而要達(dá)到魯迅這樣的翻譯目的,“寧信不順”或者說“信”先于“順”就成了必然。只有忠實(shí)于所譯作品的語法句式,忠實(shí)于所譯作品的思想和韻味,才能保持原作的豐姿,才能讓讀者看到真實(shí)的西方文化,才能讓讀者認(rèn)識(shí)到自己的不足,才能在讀者中引起共鳴。如果“順”先于“信”,一味地滿足讀者的口味而進(jìn)行刪減,將西方文化元素本土化,固然滿足了讀者的口味,但沒有起到翻譯應(yīng)該有的作用。因此,社會(huì)環(huán)境,或者說魯迅進(jìn)行翻譯工作的譯境使“寧信不順”的產(chǎn)生成為必然,“信”先于“順”的思想從翻譯生態(tài)學(xué)的理論上說,更能適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境的需要。

(二)從文本生態(tài)角度闡釋

所謂文本生態(tài),即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)。用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語來說,原語是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)。原語的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及到原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等;譯語的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及到譯語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。一般來說,原語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度越小,其可譯性就越大,或者說其不可譯性也就越小;反之,原語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度越大,其可譯性就越小,或者說其不可譯性也就越大。也就是說,雙語文本生態(tài)差差異性越小,雙語之間的可譯性就越大[9]。為了提高可譯性,我們就應(yīng)該盡量縮小雙語之間的差異性,去達(dá)到一種平衡。從這一點(diǎn)上說,魯迅所處的時(shí)代,漢語并沒有完全使用白話文,而是文言文依舊存在,白話文還在發(fā)展過程之中。可以說魯迅當(dāng)時(shí)提出“寧信不順”的翻譯思想的主要目的是翻譯過程中的歐化,也就是為了發(fā)展?jié)h語使?jié)h語現(xiàn)代化。而且他一再強(qiáng)調(diào),歐化文化侵入中國白話的主要原因,并非因?yàn)楹闷妫菫榱吮匾挠⒄Z、日語或者俄語等外語翻譯到文言文,兩語之間的差異度之高可想而知。在當(dāng)時(shí)的社會(huì),讀者對(duì)白話文,或者說是具有外語特點(diǎn)的漢語句式的接受程度并不高,這也就能說明為什么魯迅提出的“寧信不順”的思想時(shí)的遭到梁實(shí)秋、趙景深等人的激烈批判。魯迅也正是看到漢語文言句式中的一些問題,希望通過對(duì)漢語句法和邏輯嚴(yán)密性進(jìn)行改變,才提出“寧信不順”的翻譯思想。可以認(rèn)為,魯迅提出的“寧信不順”的翻譯思想,不僅僅是一種翻譯思想,還是一種語言的發(fā)展觀,并且這種語言發(fā)展觀符合當(dāng)時(shí)的漢語發(fā)展的客觀規(guī)律。再者,魯迅并不完全否定譯文應(yīng)通順,而只是將忠實(shí)于原文放在通順之前而已。

從文本生態(tài)的角度,我們認(rèn)為魯迅是為了促進(jìn)外語與漢語之間的可譯性或者說達(dá)到原語與譯語之間的平衡和諧而提出“寧信不順”的翻譯思想。為達(dá)到這一目的,在魯迅認(rèn)為漢語句式不夠豐富,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性不夠的前提下,改變譯語——漢語的表達(dá)方式,學(xué)習(xí)和借鑒原語的一些表達(dá)方式,減少原語文本生態(tài)與譯語文本生態(tài)之間的差異進(jìn)而提高可譯性,這不無道理。

(三)從“翻譯群落”生態(tài)角度闡釋

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,只有以譯者為代表的“翻譯群落”才能夠具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過“譯者責(zé)任”來體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀[9]88+93+342-345。從“翻譯群落”生態(tài)角度上看,翻譯活動(dòng)的中心是譯者,譯者主導(dǎo)了翻譯活動(dòng)的方方面面,因此譯者必須有強(qiáng)烈的責(zé)任心和平衡協(xié)調(diào)各方面關(guān)系的能力。就魯迅而言,從他翻譯作品的初衷、動(dòng)機(jī)以及追求不難看出他作為一名翻譯家的強(qiáng)烈的責(zé)任心。原本以為通過改變國民的身體素質(zhì)就能改變中國的魯迅認(rèn)識(shí)到只有從思想上對(duì)國民進(jìn)行改造才能解救落后的中國,所以他毅然棄醫(yī)從文,在思想上實(shí)現(xiàn)了從科學(xué)救國向文學(xué)思想啟蒙的轉(zhuǎn)向。進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域的魯迅,筆耕不輟,奮筆疾書,對(duì)中國的愚昧落后現(xiàn)象進(jìn)行了辛辣的諷刺,希望通過自己的文字喚醒國民。正是他對(duì)彼時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的透徹認(rèn)識(shí)從根本上促進(jìn)了其翻譯思想的產(chǎn)生。

再者,原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)的高相似度增加了可譯性,利于譯文在譯語生態(tài)中發(fā)揮作用。魯迅所譯基本上都是一些無名之輩寫的關(guān)于弱小國家、被壓迫民族為改變落后挨打境遇而進(jìn)行反抗的作品,能引起中國讀者的共鳴,從而能夠更好地促進(jìn)中華民族的反省和覺醒。

作為翻譯家的魯迅希望通過翻譯這座橋梁,促成被壓迫民族之間的交流和溝通。其根本目的是借翻譯達(dá)到拯救落后的中國,啟發(fā)愚昧的民眾,也就是“翻譯群落”中所關(guān)注的“人”的問題的一個(gè)方面。從“翻譯群落”的角度來說,魯迅清醒透徹地認(rèn)識(shí)到了那個(gè)時(shí)代的翻譯生態(tài)環(huán)境,注重原語和譯語文本生態(tài)的契合度,準(zhǔn)確把握譯語讀者的特點(diǎn),使翻譯生態(tài)中的“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),平衡和諧,從而構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的翻譯生態(tài)。他所提出“寧信不順”翻譯思想,體現(xiàn)了他作為翻譯家的責(zé)任意識(shí),也體現(xiàn)了作為杰出思想家和文學(xué)家心系國家民族命運(yùn)的博大情懷。

三、結(jié)語

“寧信不順”的翻譯思想對(duì)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展中具有深遠(yuǎn)影響,從如今人們對(duì)初入譯界的譯者提出的最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即是“忠實(shí)通順”可見一斑。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看,“寧信不順”有著明顯的時(shí)代合理性和實(shí)際可操作性,即使對(duì)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐也還具有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]高蕓.從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J].江西社會(huì)科學(xué),2008(5):221-223.

[2]吳博.從“順而不信”到“信而不順”——魯迅翻譯思想的轉(zhuǎn)變[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):67-68.

[3]胡翠娥,李云鶴.殊途不同歸:魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):78.

[4]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.

[5]魯迅.魯迅全集:第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[6]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].外國語,1994(5):18.

[7]呂汝茵.異化翻譯與中國文化傳播[J].文教資料,2008(4):60-61.

[8]劉開明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(5):30.

[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[責(zé)任編輯韋楊波]

A Study of Lun Xun’s Translation Thoughts of‘Rather Be Faithful than Smooth’from Eco-Translatology

HUANG Ya1,ZHANG Zhe2

(1.College of Foreign Languages,Guangxi University 2.Maoqiao Central Hospital of Nanning,Nanning,Guangxi 530004,China)

[Abstract]Lu Xun‘s’Rather be faithful(in thought)than smooth(in language)’is an essential part of China’s history of translation thoughts.It's the result of Luxun’s adaptation and pursuit of life in his time.The research on Lu Xun’s translation thoughts was focused on cultural explanation and the comparative study with other contemporary translators’theories.However,only a little attention was paid to the angle of eco-translatology.Thus,this paper tries to explain Lu Xun’s translation thoughts from the aspect of eco-translatology.

[Key words]Lu Xun;‘Rather be Faithful than Smooth’;eco-translatology

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1672-9021(2016)01-0100-05

[作者簡介]黃亞(1990-),男,湖北利川人,廣西大學(xué)外國語學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)。

收稿日期2015-12-18

主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片| 日韩色图区| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产97公开成人免费视频| 国产99视频在线| 精品1区2区3区| 天天综合网色| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲精品va| 亚洲女同一区二区| 日本精品视频一区二区| 中文字幕在线观| 中日韩欧亚无码视频| 毛片手机在线看| 天堂在线www网亚洲| 美女无遮挡免费视频网站| julia中文字幕久久亚洲| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 久久久亚洲色| 中文无码日韩精品| 国产素人在线| 国产女同自拍视频| a毛片在线免费观看| 大陆国产精品视频| 成人综合久久综合| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产麻豆精品久久一二三| 91精品免费久久久| 青青久视频| 国内精品免费| 国产地址二永久伊甸园| 日韩无码白| 午夜丁香婷婷| 久久久久久尹人网香蕉| 波多野结衣二区| 最新亚洲人成网站在线观看| 999国产精品| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产精品粉嫩| 青青青亚洲精品国产| 麻豆精品国产自产在线| 沈阳少妇高潮在线| 久久久久青草大香线综合精品 | 欧美一区二区精品久久久| 欧美日韩激情| 国产午夜人做人免费视频中文 | 情侣午夜国产在线一区无码| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久婷婷色综合老司机| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产精品天干天干在线观看| 欧美亚洲第一页| 亚洲视频无码| 国产在线麻豆波多野结衣| 毛片免费视频| 国产99免费视频| 超碰色了色| 亚洲无码久久久久| 98超碰在线观看| 国产福利一区二区在线观看| 欧美在线天堂| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 2021最新国产精品网站| 国产成人亚洲精品色欲AV| www.91中文字幕| 国产内射一区亚洲| av手机版在线播放| 97se亚洲| 91免费片| 人妻精品全国免费视频| 色135综合网| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 99爱视频精品免视看| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产视频大全| 日韩欧美91| 一级看片免费视频|