——西方漢學家的《爾雅》學術型翻譯"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯之為研 研中有譯
——西方漢學家的《爾雅》學術型翻譯

2016-03-16 04:56:55李志強

李志強

(上海師范大學 外語學院, 上海 200234)

?

譯之為研研中有譯
——西方漢學家的《爾雅》學術型翻譯

李志強

(上海師范大學 外語學院, 上海 200234)

摘要:《爾雅》作為訓詁學的發端之作,典籍地位重要,其對外翻譯卻是難點。西方漢學家對《爾雅》的學術型翻譯模式值得研究。19世紀末,英國漢學家理雅各對《爾雅》的產生年代進行了討論。此后的《爾雅》研究,以瑞典漢學家高本漢和奧地利漢學家訥瑟恩的《爾雅》學術型翻譯最為顯著,之后美國漢學家的成就更為突出,其中柯蔚南和卡爾兩人的兩篇博士論文,是迄今為止海外雅學學術型翻譯的主要代表作。這些漢學家從不同角度對《爾雅》進行的學術研究,展現出的學術型翻譯模式特點,既有共性,也有不同,這些都為今后《爾雅》外譯提供了重要參考。

關鍵詞:《爾雅》;西方漢學家;學術型翻譯

一、《爾雅》之學

《爾雅》作為古漢語訓詁學發端之作,類屬小學,卻始終列于經部,它是中國最早按義類編排的辭書,也是中國解經之典、百科全書、類名之文和語言學著作的濫觴,典籍地位特殊。古代《爾雅》之學,主要包括《爾雅》注疏與仿雅廣雅之作,合稱“雅學”。“雅學”從漢武帝犍為文學《爾雅注》開始不斷發展,在明、清時達到高峰。當代《爾雅》研究則呈跨學科綜合特點,從不同學科視角對《爾雅》進行譯、注、介、評、考、釋,亦不乏質量上乘之作。然而到目前為止,《爾雅》的對外譯介卻停步不前,成為儒家十三經中唯一沒有英譯全本的典籍。究其原因,在于《爾雅》文本之特殊,翻譯之繁難。

二、《爾雅》在西方的學術型翻譯

西方漢學家的《爾雅》研究,體現出一個共同點,那就是學術型翻譯模式。所謂學術型翻譯模式,就是不以翻譯為目的,而是出于研究的需要進行的翻譯。對于漢學家們而言,這是無意識的一種翻譯模式,或者說是不以翻譯為目的的翻譯模式。學術型翻譯模式,對于《爾雅》的翻譯來說,卻提供了非常重要的一種參照。這種學術型翻譯模式十分適合《爾雅》的翻譯,這是由《爾雅》文本的特殊性所決定的。《爾雅》文本,主要以同義詞語類聚為特點。其翻譯難度之一,在于近義字詞之間意義之區分;難度之二,在于《爾雅》語篇的不連續性;難度之三,在于字詞來源文本或語境尋找與考證。因此《爾雅》翻譯的獨特之處在于,既要對字義進行翻譯和區分,又要對每個字靈活的音、形、義按照其出處進行考證和確認,這也即學術型翻譯的基本模式。

歐洲漢學家對中國辭書的關注由來已久,但《爾雅》的論著并不多。19世紀至20世紀初,西方漢學家對《爾雅》尚未有足夠重視,評價各有不同。如英國漢學家理雅格(Legge)把《爾雅》稱為一部解釋典籍的字典*Legge, James. The Li Ki(2 vols.). in The Sacred Books of the East.Max Muller(ed.), Oxford: Clarendon, 1885,vol.2,p.27-28.,而法國學者拉克伯里(Lacouperie)則認為《爾雅》不過是一部沒有定義解釋的詞匯集,只是按照某種觀念進行了分類*Lacouperie, Terrien de. 1887. The Languages of China Before the Chinese. London: Nutt; reprinted, Taipei: Ch’ung-wen, 1966.。歐洲漢學家討論《爾雅》的專題文章始于瑞典學者高本漢(Karlgren),他在研究《周禮》和《左傳》的著作中,專門對《爾雅》進行了探討,其中對所涉及的字詞,既有義、形及出處的考證,又有字詞和所涉及文本的翻譯。他回顧了中國歷代學者對《爾雅》的研究,主要關注了《爾雅》的成書時間以及其在古代的學術地位*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.3,1931.。在高本漢之后,奧地利漢學家訥瑟恩(Rosthorn)有專文討論《爾雅》,他把《爾雅》看作一部解注六經的近義詞匯編,并對“爾雅”的名稱含義進行了討論,介紹了歷史上對《爾雅》的主要注疏研究,通過具體語例對《爾雅》的體例、特點進行了說明,并從同義辭書的角度論及了《方言》、《廣雅》、《博雅音》、《駢雅》等其他幾部雅學著作*Von Rosthorn, A. “Das Er-Ya und andere Synonymiken”. Wiener Zeitschriftfuer die Kunde des Morgenlandes,No.49,1942. Ernst Wolf (trans.) The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association,No.10,1975.。

美國漢學家對《爾雅》的關注,始于20世紀中期,起步較晚,但貢獻最大。漢學家包擬古(Bodman)對《爾雅》給予了很高評價,認為《爾雅》是一部最杰出的、最古老的古漢語字典*Bodman, Nicholas. A Linguistic Study of the Shih-Ming. Cambridge, Mass: Harvard, 1954.,美國漢學家特恩(Thern)則把《爾雅》稱為一部百科全書和字典的混合體*Thern, K.L..Postface of Shuo-wen chieh-tzu, The First Comprehensive Chinese Dictionary. Wisconson China Series, no. 1. Madison, Wisc:Wisconson University Press, 1966.。具有深度的《爾雅》研究見于20世紀70年代,美國漢學家柯蔚南(Coblin)在博士論文中對《爾雅》版本和成書時間進行了詳細的論證,并且把前三章《釋詁》、《釋言》、《釋訓》以字義解釋與文本出處相結合的方式進行了譯介,這是海外學者迄今為止對《爾雅》前三章最有深度的研究*Coblin, W. South. “An introductory study of texual and linguistic problems in “Erh-Ya”. Ph. D., University of Washington,1972.。后來另一位美國漢學家卡爾(Carr)基于柯蔚南的研究,在他的博士論文中又對《爾雅》動植物詞語進行了討論。論文對《爾雅》學術史的梳理比柯蔚南更為詳細,回顧了之前海外學者研究的貢獻與不足,并通過字音校對、實物對比和文本考證的方法進行研究解釋。論文對《爾雅》13至19卷《釋草》、《釋木》、《釋蟲》、《釋魚》、《釋鳥》、《釋獸》、《釋畜》等動植物部分的內容和結構進行了總體分析,尤其對于其中植物詞語和定義加以詳究*Carr, Michael Edward. A linguistic study of the Flora and Fauna Section of the “Erh-Ya”. Ph.D., The University of Arizona, 1979.。這兩部博士論文堪稱海外《爾雅》研究的高峰之作,但自此以后英語世界對《爾雅》的譯介行為趨于減少,迄今尚沒有能夠與這兩部博士論文媲美的研究出現,只是在其他一些相關研究中偶見對《爾雅》的提及,如李約瑟(Needham)在論及中國古代動植物名稱時才提到《爾雅》*Needham, Josoph. Development of Botanical Taxonomy in Chinese Culture. Douziéme congréss international d’histoire des science, 1971,p.127-133.,此外罕有對《爾雅》的研究。

三、漢學家學術型翻譯模式的特點

漢學家們對《爾雅》的關注視角不同,所采用的學術型翻譯模式也有所不同。高本漢依據劉歆的《七略》,對《爾雅》年代進行了討論,最終認為《爾雅》在公元1世紀前后已然問世。在論及《爾雅》的地位時高本漢認為,《爾雅》并不是一部字典,而是依據具體的文本所進行的字義解釋匯編,這一點和國內學者王力的認識很一致。其依據是中國古代小學家(高本漢稱作古典學家)根據晉代郭璞、清代邵晉涵和郝懿行等人的注疏集解,他認為《爾雅》中字詞主要來自《詩經》、《尚書》,此外許多字詞還來自《國語》、《列子》、《莊子》、《戰國策》、《楚辭》、《呂氏春秋》等,并通過對《毛詩》、《國語》、《春秋公羊傳》、《春秋谷梁傳》典籍的考證,推斷《爾雅》字詞的來源不早于公元前3世紀。

高本漢的研究主要基于《周禮》和《左傳》字詞考證展開,故此其中對《爾雅》性質、起源的討論,多援引《詩經》及歷代雅學著作來解釋字詞意義和出處,比如在論及《釋言》中“振,古也”一項時,高本漢引述《詩經·周頌·載芟》中的“振古如茲”一句加以考證:“Mao says,振自也(=from). Cheng Hüan, on the contrary, has introduced here the Erya gloss: Shi yen: 振古也chen=old”*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.3,1931.。但總體而言,高本漢的《爾雅》研究主要為討論《周禮》、《左傳》,他把《爾雅》中涉及《周禮》、《左傳》的字詞進行了匯總,并標明其出處原文。比如,“Shi ku: 刷,清也。This refers to T’ienkuan, Ling jen:夏頒冰掌事秋刷.”*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,1931,No.3,1931.。這是對《周禮·天官》中一句的引用,說明《釋詁》中“刷,清也”一項的對應文本。再如,“Shi ku:娠,動也. This refers to Tso, Ai 1st year:后緡方娠.This is confirmed by the Shuo wen, which quoting this Tso chuan passage says:女娠身動也,春秋傳曰,后緡方娠.”*Karlgren, Bernhard. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts.Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.3,1931.。這一句是對《左傳·哀公元年》中一句的引用,說明《釋詁》中“娠,動也”一項的對應文本。高本漢的學術型英譯模式體現出三個特點:1.英漢語混用。這是《爾雅》語篇的獨特性所決定的,要解釋漢字,則漢字必須在場,出現在行文之中。2.援典籍原文進行字義考證。這是《爾雅》中古漢語字詞的另一個特點,即需要依據上下文語境才可明確其意義。3.引用《說文解字》作為輔助依據,對詞義加以解釋說明。高本漢的學術型英譯模式,對字詞意義很少加以解釋,主要是對字詞所在文本對其意義的討論。

訥瑟恩的文章屬于概述性研究,討論了《爾雅》的起源,并介紹了所涉及的雅學之作。文章認為《爾雅》是同義詞類聚語篇,并以《釋詁》第一條為例說明,文章對各字的音、義逐一加以區分,各漢字的具體意義在行文中得以翻譯,如“Ch’u初a character composed of ‘cloth’ and ‘knife’, originally meant ‘to cut out cloth for a dress’ according to the Shuo-wen. Tsai, written才in the Shuo-wen, meant ‘first sprout of a plant.’ ”*Von Rosthorn, A. “Das Er-Ya und andereSynonymiken”. Wiener Zeitschriftfuer die Kunde des Morgenlandes,No.49,1942. Ernst Wolf (trans.) The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association,No.10,1975.。在這個語例中,訥瑟恩的學術型翻譯模式特點為:1.采用英漢并用模式;2.引證《說文》加以佐證說明,這是對援引典籍文獻原文的輔助手段;3.對字義進行詳細的解釋性翻譯,從而使字義得以區分。此外,訥瑟恩的翻譯模式還增加了注音的特點,比如:“As an example may I merely quote here the demonstration pronoun tz’u此. It’s synonyms茲斯咨呰巳tzu ssu tzu tzu ssu are so similar in sound that one may consider all five characters as variations of one and the same word”*Von Rosthorn, A. “Das Er-Ya und andere Synonymiken”. Wiener Zeitschriftfuer die Kunde des Morgenlandes, No.49,1942. Ernst Wolf (trans.) The Erh-ya and Other Synonymicons. Journal of the Chinese Language Teachers Association,No.10,1975.。本例采用注音和釋義并用的模式,比起高本漢的翻譯模式,訥瑟恩模式中意義翻譯和闡釋的比重明顯增多,而且意義考證輔助手段也增加,包括注音釋義的采用。

柯蔚南的學術型翻譯特點更為豐富,他的研究不僅有對《爾雅》成書、性質的討論,而且旁征博引,其涉及文獻數量廣泛,論述之準確,都使他的這部論文成為海外雅學的主要代表作。作者在論文中指出,《爾雅》作為中國古代語文學一部非常重要的著作,經常被引用,并在許多領域都作為權威著作出現,但是對本書的起源和屬性卻一直未有專門的著作加以討論,因此論文首先討論的就是《爾雅》的成書年代問題。論文對中國歷代關于《爾雅》起源和成書的論述進行了梳理和總結,認為高本漢所主張的《爾雅》字詞出處可參照郭璞、邵晉涵和郝懿行注疏集解的說法并不可靠。因為在郭璞注中,并未明確說明某字即是出自六經之文,卻更像引經典舉例對字義加以說明。他認為,《爾雅》究竟出于何目的而作,今日已難以確知,但可以確定的是,古時的人們的確花了很多努力來將這些古字詞加以匯總,并按照一定的話題將這些字詞分類。經過廣泛的引據論證,他認為《爾雅》各篇的形成年代不同,或在孔子時期,或在漢代,但根據《四庫全書總目提要》,《爾雅》各篇匯編成書,應該是在漢代。柯蔚南研究的另一大特點是,他提出了系統分析《爾雅》文本的方法,并將此方法運用到《爾雅》前三章《釋詁》、《釋言》、《釋訓》的分析上,以此證明該研究方法的有效性。他從字義、字形、語音、出處、句式、語篇構成等多個層面入手,對《爾雅》前三卷進行了逐字分析和文獻考證,其間運用了數據統計等窮盡性研究方法,并討論了各卷之間可能存在的關系等,為后來的海外雅學研究提供了一套全面有效的分析方法。

柯蔚南對《爾雅》前三卷加以逐字英譯,并考證出處,此外還有對歷代爾雅之學以及相關文獻的譯介,是迄今為止海外雅學的最重要的參考著作。文中對字義之考查十分詳細,以《釋詁》第一條“初哉首基肇祖元胎俶落權輿,始也”為例,此項中原文共14字,對其中逐字的英譯解釋、引文考證、引文英譯,總篇幅長達一千多單詞,此處篇幅所限不做詳舉*Coblin, W. South. “An introductory study of texual and linguistic problems in “Erh-Ya”. Ph. D., University of Washington,1972,p.119-121.。另附一例:《釋詁》中“流,差,柬,擇也。”柯文英譯如下:“A.流(*ljegw) is glossed by Mao as “seek out, look for” in Shih 1:左右流之Mao:流,求也. Kargren(gloss 3):’to the left and right we seek it.’ B.差(*tshrar) occurs several times in Shih meaning ‘choose’. C.柬(*krianx) is not found in Shih or Shu but occurs in Hsün-tsu meaning ‘to select’. Another ER version (ap. Commentary to Wen-hsüan, in three different places) writes 簡 rather than 柬here. 簡(*krianx)occurs in Shu meaning ‘choose, select’ and is glossed once in this sense by Cheng in Shih, Ode 38:簡兮簡兮.Cheng:簡,擇也. Karlgren(Gloss 109B):‘select, select(is the dancer).’D. 擇(*drak)‘to choose, select’.”*Coblin, W. South. “An introductory study of texual and linguistic problems in “Erh-Ya”. Ph. D., University of Washington,1972,p.189-190.柯蔚南的翻譯模式特點有六:1.依據《爾雅》文本將每個漢字作為獨立單位逐字編號;2.對漢字進行注音;3.對字義加以詳細解釋;4.根據該字所在文本進行字形考證;5.對所引文本進行英譯解釋;6.對所引文本的年代進行考證。可以看出,柯蔚南所采用的學術型翻譯模式,其結構十分明確,其中充分注意到了每個漢字的讀音、字義、字形、文本等方面,是一種立體的綜合闡釋型翻譯,其中的翻譯主要為學術服務,但學術方法也為翻譯搭建了充分闡釋的平臺。這種學術型翻譯模式,十分符合《爾雅》這種獨特文本的特點,也能充分體現古代漢字的音、形、義的典型特征。

卡爾論文的發表時間在柯蔚南之后,另具特色,論文中主要關注了語義場和生物類型,以及中國古代早期的語言學術語。論文還從詞典編纂學的角度對詞語分類以及《爾雅》語篇的組成原則加以研究,并探究植物部分詞語的典籍出處。卡爾認為,不同于《爾雅》前三篇來源于《詩經》、《尚書》的字詞,《釋草》、《釋木》中的大部分字詞都是罕用語,這兩篇字義解釋的安排都是有目的性,其字詞的定義排列都具有相似的句式結構、形態構成和植物類屬特征。卡爾指出,語義場理論和生物分類學都是西方近年來才認識到的概念,而在中國卻已有了十分久遠的傳統,由此可見《爾雅》作為中國古代語言學發端之重要地位和意義。

卡爾的研究主要是針對《爾雅》中的動植物詞語,參照了柯蔚南的學術型翻譯模式,同時又有所拓展。比如對《釋草》中“粢,稷”的解釋如下:“A. 粢 *tsir/tsi/ts?(555g), Panicled Millet (Rd. 751 Panicummiliaceum). This is found in the Shu, Legge (286): ‘(a kind of) millet’; in the Li, Legge(1:117):‘sacrificial millet’…B. 稷 * tsik/tsik/tsi (922b),Panicled Millet(Rd. 751 P.miliaceum). This is an especially common graph in early texts, and it is found in the Shih, Legge(110,111ff.):‘sacrificial millet’,Kargren(45, 78ff.):‘panicled millet’…”*Carr, Michael Edward. A linguistic study of the Flora and Fauna Section of the “Erh-Ya”. Ph.D., The University of Arizona, 1979,p.131.卡爾的學術型翻譯模式特點有五:1.對所釋字詞進行編碼,以便于逐字解釋;2.采用三種方式對漢字進行注音;3.進行詞義解釋和翻譯;4.征引典籍文本進行考證并進行翻譯;5.對植物詞語的拉丁文翻譯。卡爾的學術型翻譯既有古典學意義上的研究也有典籍文獻的英譯,在柯蔚南的翻譯模式上進行了延伸,二者學術型翻譯模式的特點相似之處頗多。

四、結語

近四十多年來英語世界罕有關于《爾雅》專論或譯介,《爾雅》似乎已逐漸淡出人們視線。相比而言,儒學十三經中已有十二部被國內或海外學者譯為英文出版,《爾雅》作為儒家經部典籍,仍無英文譯本問世,這對國學典籍的譯介而言是一缺憾。語言既是打開一部文化的管鑰,也影響著一個語言群體的世界觀,語言學著作的譯介意味著文化譯介進入核心層面。《爾雅》作為同義類聚辭書文本,其體例具有特殊性,這造成了翻譯的困難。但是這并不意味著《爾雅》不可譯,《爾雅》在域外的譯介雖并不多見,但已有研究中的學術型翻譯模式卻為《爾雅》英譯提供了參考和借鑒,《爾雅》已經以一種獨特的方式得到了譯介傳播。在上述歐美漢學家的《爾雅》的學術型翻譯模式中存在著某些共性特征,這些共性特征是由《爾雅》的文本特點決定的,這將成為以后《爾雅》譯介的重要參考。重拾《爾雅》對外譯介研究,對中華文化的對外傳播,對于新的翻譯模式的開拓,無疑有著重要的意義。

(責任編輯:袁宇)

基金項目:國家社會科學基金項目“英語世界中《爾雅》譯介研究”(項目編號:15BYY032)

收稿日期:2016-04-13

作者簡介:李志強(1973-),男,山西運城人,上海師范大學外語學院副教授,博士,主要從事典籍翻譯和對比語言學研究。

中圖分類號:H059;I046

文獻標識碼:A

文章編號:1674-5310(2016)-06-0124-05

On the Scholastic Translation ofErYaby Western Sinologists

LI Zhi-qiang

(SchoolofForeignLanguages,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai200234,China)

Abstract:Er Ya, as the earliest work of Chinese exegetics, is of a crucial position in Chinese classics. However, its translation is a rather demanding mission, which makes it necessary to refer to the scholastic translation mode of western sinologists. The British sinologist James Legge touched upon the nature and the creation date of Er Ya at the end of the 19thcentury. And the following study of Er Ya was marked by various papers by Swedish sinologist Berhard Karlgren and Austrian sinologist A. Von Rosthorn, both of them being insightful but not sizable. Last but not least, American sinologists, as latecomers of Er Ya studies, made their prominent contributions to the scholastic translation of the book. The two doctoral dissertations by South Coblin and Michael Carr are both the best representations of studies on Er Ya abroad. These sinologists have made their scholastic translations from different perspectives, which provide some reference for the introduction of Er Ya to the world.

Key words:Er Ya;western sinologists; scholastic translation

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣中文字幕一区二区| 在线毛片网站| 本亚洲精品网站| 第一页亚洲| 99热这里只有精品免费国产| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲av无码人妻| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲成人网在线播放| 亚洲成人播放| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲日韩欧美在线观看| 婷婷开心中文字幕| 日本在线视频免费| 午夜精品影院| 欧美在线三级| 亚州AV秘 一区二区三区| 六月婷婷激情综合| 亚洲黄色高清| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 日韩人妻精品一区| 欧美狠狠干| 欧美人在线一区二区三区| 99在线观看视频免费| 国禁国产you女视频网站| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美日韩在线第一页| 国产精选自拍| 91小视频在线播放| 成年人免费国产视频| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产精品美人久久久久久AV| 日本高清免费不卡视频| 国产va免费精品观看| 欧美国产综合视频| 婷婷亚洲天堂| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美日本在线播放| 狠狠色成人综合首页| 美女毛片在线| 成人国产免费| 凹凸国产熟女精品视频| 2022精品国偷自产免费观看| 无码高清专区| 91视频首页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 国产成人精品无码一区二| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品林美惠子在线播放| 国产自产视频一区二区三区| 国产哺乳奶水91在线播放| 丁香六月激情婷婷| 婷婷成人综合| 国产人成在线观看| 亚洲视频影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产网友愉拍精品| 内射人妻无套中出无码| 国产自在线拍| 国产精品男人的天堂| 亚洲欧美国产视频| 白浆免费视频国产精品视频| 永久免费无码日韩视频| 手机在线免费毛片| 精品人妻无码中字系列| 精品超清无码视频在线观看| 午夜福利视频一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美成在线视频| 人妻免费无码不卡视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲成年人网| 亚洲国产精品人久久电影| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产精品9| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲中文字幕无码爆乳| 一本大道无码日韩精品影视|