沙 莎
(安陽工學院外國語學院,河南 安陽 455000)
?
【語言與文化】
政府公文句子英譯問題及解決策略
沙 莎
(安陽工學院外國語學院,河南 安陽 455000)
政府公文的翻譯質量隨著中國國力的增強而備受關注,許多譯者受漢語思維的影響,有意或無意地對中文形式亦步亦趨,出現“中式英語”。本分結合官方譯文,分析句子翻譯的兩種主要問題——邏輯不清和表述重復,并提出相應的解決策略。
政府公文;英譯;長句;邏輯不清;表述重復;措施
政府公文是世界了解中國國情和方針政策的重要途徑。隨著中國國力的提升,其英譯本也備受關注。然而,由于政府公文的政治敏感性和嚴肅性,大多數譯者無形中把主要精力投入到其譯文的準確性上,所以就不可避免地在其翻譯版本是否符合英語母語讀者的思維習慣、表達方式等方面有所欠缺。[1]本文從目的語讀者接受的角度分析政府公文句子翻譯的兩大問題,并提出相應的解決策略。
漢語和英語代表兩種不同的思維習慣,彼此間差異較大。英語句法結構注重形合,主要采用句法手段和詞匯手段來實現詞語和句子的連接,表達語法意義和邏輯關系,句子結構嚴謹。而中文注重意合,主要采用語義手段,通過詞語和句子所蘊含的含義表達語法意義和邏輯關系來實現語篇內部的連接。[2]
受漢語思維影響,政府公文里的句子多出現長句、無主句和排比句,加大了翻譯難度。例如,政府公文習慣將非并列關系的句子排列在一起,或為了強調而出現重復表述,這就需要譯者在充分理解原文的基礎上,厘清邏輯關系,采取不同的翻譯方法使譯文邏輯清晰,簡潔貼切,易于目的語讀者接受。
(一)邏輯不清問題及解決策略
例1,堅持以人為本,搞好“五個統籌”,更加注重城鄉、區域協調發展,更加注重社會事業建設,更加注重社會公平和社會穩定,讓全體人民共享改革發展成果。(譯文:We need to continue to put people first,maintain the"five balances",pay closer attention to balancing development between urban and rural areas and among regions,developing social programs,and promoting fairness and stability in society,and enable all our people to share in the fruits of reform and development)
譯文的問題主要有以下幾點:(1)“堅持以人為本”應該是之后“搞好”和三個“注重”的基本原則,而譯文將它和其他幾個短句并列排放,混淆了彼此間的邏輯關系;(2)“讓全體人民……”是最后目的,并非與前四部分并列,譯文將其并列譯出,顯然違背原文的意思。因此,可以利用分句的處理方式,把握好譯文中句子的邏輯關系。在原譯文的基礎上,修改譯文如下:By adhering to the"people-oriented"principle,we need to maintain the"five balances"…to enable benefits of reform and development to be shared by all people.這樣一來,譯文中每個部分的作用一目了然,提高了語篇的接受程度。
例2,正確處理改革發展穩定的關系,以改革開放為動力推動各項工作,著力解決事關全局的重大問題,促進經濟社會全面發展。(譯文:We need to correctly balance reform,development and stability,use reform and opening up to drive all aspects of our work,and strive to solve the major problems affecting the overall situation in order to promote all aspects of economic and social development)
例2也是典型的意合句。縱觀原文結構,第一句話是一個總句,后面兩句話則是具體做法,最后要達成的目標是“促進經濟社會全面發展”。官方譯文中對最后一個部分的處理很好,但卻忽略了前面三個動賓短句之間的邏輯關系。中文語言系統具有“以神統形”的特點,常用并列式的復句表情達意,句子成分之間往往沒有形式上或語法上的關聯。[3]而英文則與之不同,通過連詞、關系詞等突顯句子內部的邏輯關系?;谏鲜龇治?,通過拆句法將原文分成兩部分,修改如下:We need to strike a correct balance among reform,development and stability.With reform and opening up serving as the driving force for all of our work,our main focus should be on solving major problems affecting the overall situation in order to promote economic and social development in an all-round way.
(二)重復表述問題及解決策略
政府公文中為了加強語氣、增強行文押韻工整而使用不同表述來表達同一意思,而英文則傾向于詞匯、句式的多樣性,這就需要譯者做適當選擇,減少或融合某些表達方式,使譯文更加接近目的語讀者的表達習慣。
例3,這將鼓舞我們砥礪前行,不斷創造新的輝煌。(譯文:These achievements encourage us to forge ahead and make further progress)
譯文為了與原文形式對等,將“砥礪前行,不斷創造新的輝煌”翻譯成“forge ahead and make further progress”,雖然意思正確,但表達重復,造成譯文累贅?!癴orge ahead”的英文解釋是“to move forward quickly;to make a lot of progress quickly”,已包括“make further progress”,故可以省去后半句的翻譯,改為:These achievements encourage us to forge ahead through difficulties for bigger success.
對政府公文長句的英譯本分析研究表明,譯文基本符合目的語讀者的表達習慣和接受程度,但依然存在許多問題,主要包括邏輯不清和重復表述。譯者在翻譯時切不可完全將中文形式強行移植到英文中,因為政府公文翻譯的目的畢竟是讓目的語讀者充分了解中國,而不是將中文的語言形式強加于讀者,否則很可能出現許多讀者無法理解甚至造成誤解的地方。為此,譯者應熟悉中英文的語言特性,在翻譯句子時,厘清邏輯關系,做出適當調整和削減,提高譯文的接受程度。
[1]魯修紅.基于功能對等的《政府工作報告》英譯方法之探討[J].瘋狂英語(教師版),2011,(3):183.
[2]羅志文.剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2012,(4):71.
[3]蔡力堅.政府公文英譯淺析[J].中國翻譯,2015,(6):85.
【責任編輯:王 崇】
H059
A
1673-7725(2016)03-0203-02
2015-12-15
沙莎(1986-),女,河南安陽人,助教,主要從事英語翻譯研究。