劉 照 玉
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200000)
?
俄語(yǔ)觀念“友誼”(Дружба)的語(yǔ)言文化學(xué)分析
劉 照 玉
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200000)
在俄羅斯民族文化中,“友誼”(Дружба)是一個(gè)普遍性的文化概念。從語(yǔ)言文化學(xué)的角度探討俄語(yǔ)中的觀念詞“友誼”(Дружба),旨在研究該觀念在俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中的民族文化特征,研究其在俄語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)中的文化體現(xiàn),揭示俄羅斯民族對(duì)友誼的理解和認(rèn)識(shí)。
語(yǔ)言文化學(xué);觀念“友誼”(Дружба);民族文化;諺語(yǔ)俗語(yǔ)
語(yǔ)言文化學(xué)是研究語(yǔ)言和文化之間相互關(guān)系的一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,是語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)的交叉學(xué)科。語(yǔ)言文化學(xué)研究的不單純是語(yǔ)言本身及其結(jié)構(gòu)中的文化意義或文化變化、發(fā)展和類別中的語(yǔ)言功能、結(jié)構(gòu)等,也是語(yǔ)言與文化之間相互作用、相互制約的關(guān)系及其由此而產(chǎn)生的各種現(xiàn)實(shí)和現(xiàn)象[1]17。語(yǔ)言研究中凡是涉及到與人及其文化相關(guān)的課題,幾乎都可以在語(yǔ)言文化學(xué)的學(xué)科體系中得以實(shí)現(xiàn)[1]46。
“觀念”是語(yǔ)言文化學(xué)的重要術(shù)語(yǔ)之一,緊密聯(lián)系著語(yǔ)言和文化。對(duì)觀念詞的研究在語(yǔ)言文化學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)重要的地位。首次提出“觀念”(концепт)問(wèn)題的是蘇聯(lián)著名學(xué)者С. А. Аскольдов(阿斯科爾多夫)。他在1928年發(fā)表的《觀念和詞》(《Концепт и слово》)一文中分析了“觀念”的內(nèi)涵、功能和特征,并將“觀念”定義為“相當(dāng)于普遍概念,具有意識(shí)活動(dòng)的特點(diǎn),是在快速言語(yǔ)行為和對(duì)語(yǔ)詞理解過(guò)程中出現(xiàn)在人的腦海中的、某種難以捕捉到的、一閃而過(guò)的東西”[2]48—49。20世紀(jì)90年代以來(lái),Аскольдов提出的觀念理論引起俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界的廣泛關(guān)注,取得了豐碩成果。
語(yǔ)言是反映民族文化的一面鏡子。А. Д. Шмелев(什梅廖夫)認(rèn)為,我們可以通過(guò)某種語(yǔ)言的關(guān)鍵詞來(lái)理解該民族的文化。任何一種語(yǔ)言中都存在一定數(shù)量具有豐富文化內(nèi)涵的關(guān)鍵詞。俄語(yǔ)中也存在著這樣一些在文化上特別重要的詞,如любовь(愛(ài))、счастье(幸福)、судьба(命運(yùn))、душа(心靈)、время(時(shí)間)、дом(房子)、тоска(憂傷)、память(記憶)等。這些詞反映了俄羅斯文化中諸多方面的特點(diǎn),不僅展示了俄羅斯的物質(zhì)文化、社會(huì)制度和宗教信仰,還具體體現(xiàn)了俄民族與世界的關(guān)系及其精神價(jià)值。
“友誼”(Дружба)是一個(gè)非常重要的基礎(chǔ)文化觀念,具有鮮明的民族文化標(biāo)志性。該觀念在俄羅斯文化和語(yǔ)言意識(shí)中占有重要地位,可以說(shuō)是占據(jù)中心地位的觀念之一,因?yàn)樗菐в忻褡逄匦郧曳从趁褡逍愿竦年P(guān)鍵觀念之一。在不同的社會(huì)和文化中它都具有自己的內(nèi)涵。觀念“友誼”(Дружба)涉及人與人之間的關(guān)系,屬于社會(huì)文化中的基礎(chǔ)概念。任何時(shí)期和任何民族的人們都將友誼視為非常重要的社會(huì)價(jià)值和精神價(jià)值。但實(shí)踐證明,不同語(yǔ)言和文化下的人們對(duì)友誼的理解是不盡相同的。
Smith Hedrick(史密斯·赫德里克)在其著作《俄國(guó)人》中寫(xiě)道:“與西方人相比,特別是與熱衷于交往的美國(guó)人相比,俄國(guó)人的社交圈子通常是比較狹小的,但俄國(guó)人之間的關(guān)系更為細(xì)致,體現(xiàn)出持久性,要求比較多,為其他人的付出也更多……俄國(guó)人只與極少數(shù)人建立深厚的友誼關(guān)系,一旦建立友誼就會(huì)非常珍惜這些朋友,而西方人追求的是豐富的人際關(guān)系,他們樂(lè)于其中,同時(shí)也為之身心疲倦。當(dāng)俄國(guó)人完全敞開(kāi)心扉時(shí),他想尋找的是知心的兄弟,而不僅僅是陪他聊天的人。他需要的是一個(gè)能聽(tīng)他傾吐內(nèi)心想法并能跟他一起分擔(dān)痛苦的人。此外,俄國(guó)人要求朋友要絕對(duì)地忠誠(chéng)。”[3]13可見(jiàn),俄羅斯民族對(duì)友誼是非常重視的。俄羅斯人重視友誼的文化還體現(xiàn)在語(yǔ)言中,表現(xiàn)為俄語(yǔ)中存在大量表示人際關(guān)系的詞語(yǔ),如друг/подруга(朋友)、товарищ(同志)、приятель/приятельница(友人)、знакомый/знакомая(認(rèn)識(shí)的人)等。這些具體詞匯能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)人們之間關(guān)系的親疏程度。
2.1語(yǔ)言學(xué)中的觀念“友誼”(Дружба)
作為語(yǔ)言文化觀念的“友誼”在語(yǔ)言學(xué)中是什么樣子的呢?首先我們來(lái)看一下“友誼”(Дружба)的詞典釋義。現(xiàn)代釋義詞典和教科書(shū)把“友誼”定義為“建立在相互信任、共同興趣等基礎(chǔ)上的親近關(guān)系”。蘇聯(lián)大百科詞典指出“友誼”(Дружба)具有四大本質(zhì)特點(diǎn):(1)屬于個(gè)人之間的關(guān)系;(2)自愿性和選擇性;(3)內(nèi)心的親近、親密;(4)穩(wěn)定性[4]24。
語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言文化學(xué)領(lǐng)域?qū)τ^念“友誼”(Дружба)進(jìn)行過(guò)很多全面細(xì)致的分析。О.А.Арапова(阿拉波娃)在《觀念Дружба:系統(tǒng)和功能認(rèn)知分析》(2004)一文中對(duì)觀念“Дружба”進(jìn)行了綜合分析。Арапова認(rèn)為,人的意識(shí)中存在著理想友誼的道德模型,該模型的標(biāo)志有信任、誠(chéng)實(shí)、堅(jiān)固性、可靠性、相似性、選擇性、利他主義、平等、有益的情感和物質(zhì)交換等[5]29—32。但這種理想的友誼是一種稀有現(xiàn)象,實(shí)際的友誼往往是自私虛假的。作者著重對(duì)比了友誼的理想模型和現(xiàn)實(shí)之間的相互關(guān)系。О.М.Лунцова(倫措娃)在《俄語(yǔ)和英語(yǔ)中的梯度觀念дружба-мир-вражда》(2007)一文中將觀念“Дружба”視為梯度觀念的一部分,將дружба—вражда(朋友—敵人)視作觀念的兩個(gè)對(duì)立極端成員。作者認(rèn)為,友誼對(duì)人的情感來(lái)說(shuō)非常重要,友誼總是讓人感到溫暖和快樂(lè)[6]56。文章中指出,觀念“Дружба”通常具有以下成素:快樂(lè)、忠誠(chéng)、可靠、溫暖的情感關(guān)系、堅(jiān)固的紐帶關(guān)系、共同度過(guò)時(shí)光、共同克服困難、相互性、關(guān)系深厚、幫助、支持、平等、像親人一樣。М.А.Хизова(希佐娃)則研究了俄語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)中的觀念“Дружба”(2005),探討了該觀念在道德和宗教中的特點(diǎn)。作者認(rèn)為觀念“Дружба”是一個(gè)道德觀念,該觀念的核心語(yǔ)義特征是人際關(guān)系中雙方彼此感受到的“愛(ài)”[7]70。友誼之墻因愛(ài)而堅(jiān)固。文章認(rèn)為觀念“友誼”具有以下成素:平等、幫助、理解、寬恕、真誠(chéng)、忠誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)、坦率、信任、親近、相處愉快、大公無(wú)私、愛(ài)、穩(wěn)固、利益一致、觀點(diǎn)相似、心靈接近、關(guān)心、責(zé)任等。
上述學(xué)者們對(duì)俄語(yǔ)觀念“友誼”(Дружба)從不同的方面進(jìn)行了分析,對(duì)該觀念在俄羅斯民族意識(shí)中的基本體現(xiàn)進(jìn)行了說(shuō)明。雖然各學(xué)者對(duì)觀念“友誼”(Дружба)的具體解釋不盡相同,但觀點(diǎn)大體上是一致的,他們都認(rèn)為:觀念“友誼”(Дружба)是一種道德觀念;現(xiàn)實(shí)中的友誼有真假之分;理想友誼的基本成素包括關(guān)系的相互性(互相幫助、互相理解、互相信任等)、朋友之間的平等性、相似性(社會(huì)地位、思想精神等)、親密友愛(ài)、幸福快樂(lè)、牢固持久等。
2.2俄語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)中的觀念“友誼”(Дружба)
一個(gè)民族的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)是勞動(dòng)人民生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的濃縮,是智慧的聲音,通常含有最直接的建議和忠告,能夠生動(dòng)形象地反映民族文化。下面以俄語(yǔ)中的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)作為研究對(duì)象,具體分析觀念“友誼”體現(xiàn)出來(lái)的俄羅斯民族文化特點(diǎn)。
(1)真正的友誼。
友誼有真?zhèn)沃畡e,朋友有真假之分。真正的朋友可以為你拋頭顱灑熱血。這樣的朋友就像厚實(shí)的墻一樣給我們堅(jiān)實(shí)的依靠,這樣的友誼堅(jiān)不可摧。而虛偽的朋友不僅不能幫助我們習(xí)得好的品質(zhì),還會(huì)使我們?nèi)巧蠅牡牧?xí)性。正所謂“近朱者赤,近墨者黑”。
С кем поведешься, от того и наберешься.(近朱者赤,近墨者黑)
Какую дружбу заведешь, такую и жизнь поведешь.(有什么樣的友誼,就有什么樣的生活)
孔子云:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”(《論語(yǔ)·季氏》)。俄語(yǔ)中也有相應(yīng)的表達(dá):“Ищущий друга, без недостатков останется; Без хорошего друга не узнаешь своих ошибок; Не друг поддакивает, а друг спорит. Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет.”可見(jiàn),俄羅斯民族也向往能獲得真正的友誼,認(rèn)為真正的朋友好過(guò)一百個(gè)親戚、奴仆,比金錢(qián)還珍貴。
Настоящий друг лучше ста родственников.(真正的朋友好過(guò)一百個(gè)親戚。)
Друга на деньги не купишь.(友誼是無(wú)法用金錢(qián)買(mǎi)到的。)
Если отец—сокровище (наставник) , брат - опора, а друг—и то и другое.(如果說(shuō)父親是導(dǎo)師,兄弟是支柱,那么朋友既是導(dǎo)師也是支柱。)
要想?yún)^(qū)分真正的友誼和虛假的友誼,需要智慧和判斷力。要知道朋友和敵人很多時(shí)候都只有一步之遙“Друг и недруг близко живёт / Дружба от недружбы близко живет.”(朋友和敵人僅一步之遙。)所以選擇朋友時(shí)要謹(jǐn)慎。俄羅斯民族對(duì)于如何選擇真正的朋友,建立真正的友誼,有著自己的準(zhǔn)則。正如諺語(yǔ)所說(shuō):
Кто любить лгать, того нельзя в друзья брать.(愛(ài)撒謊的人不能交做朋友。)
С дураком свяжешься—сам дурак будешь.(和傻瓜交好,自己也會(huì)變成傻瓜。)
Лучше честный враг, чем коварный друг.(誠(chéng)實(shí)的敵人好過(guò)狡詐的朋友。)
(2)完滿生活中不可或缺的友誼。
友情、親情、愛(ài)情是幸福生活三大不可或缺的組成部分。每個(gè)人都渴望友誼。如果沒(méi)有友誼,那么生活將是不完整的,世界將是無(wú)趣單調(diào)的。
Человек без друзей, что дерево без корней. (人無(wú)朋友,就如樹(shù)無(wú)根。)
Дерево держится корнями, а человек—друзьями. (樹(shù)靠根支撐,人則靠朋友。)
Не мил и свет, когда друга нет.(人生無(wú)知己,世界亦可厭。)
(3)以相似性為基礎(chǔ)的友誼。
正所謂“物以類聚,人以群分”,當(dāng)朋友屬于“一類人”的時(shí)候,往往能收獲好的友誼。這里詞典將“朋友”定義為相同的另一個(gè)我、另一個(gè)你。當(dāng)你和你的朋友屬于同一類人時(shí),你們會(huì)因?yàn)楸舜讼嗨贫浅J煜?duì)方,有時(shí)即使沒(méi)有話語(yǔ),僅僅借助手勢(shì)和表情就能準(zhǔn)確地理解對(duì)方想要表達(dá)的意思。其實(shí)人們交朋友時(shí)潛意識(shí)里會(huì)尋找與自己相似的人,傾向于和自己的性別、年齡、興趣、個(gè)性、社會(huì)地位、教育程度等相似的人交好。朋友之間的相似其實(shí)可以從兩個(gè)方面進(jìn)行解釋:一方面,友誼是建立在人們之間相似性的基礎(chǔ)上的;另一方面,友誼能讓朋友之間變得相似。如果長(zhǎng)時(shí)間與某個(gè)人交好,最后你會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)人彼此越來(lái)越像。
Общность интересов—основа любой дружбы.(共同興趣愛(ài)好是所有友誼的基礎(chǔ)。)
Прочная дружба—это одни пристрастия, одни желания, одни предпочтения.(牢固的友誼指的是同樣的愛(ài)好和同樣的愿望。)
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.(你的朋友是另外一個(gè)你。)
(4)親人般的友誼。
友誼和親屬關(guān)系之間存在著聯(lián)系,可以說(shuō),任何一個(gè)民族的友誼,其最初形式和相關(guān)術(shù)語(yǔ)都是和親屬關(guān)系有關(guān)的。只是后來(lái)它們之間的聯(lián)系逐漸弱化了。所以語(yǔ)言中經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)用親屬關(guān)系的詞來(lái)形容友誼的情況,如“兄弟般的友誼”“親人般的情義”。在俄羅斯人看來(lái),朋友有時(shí)候比親屬更親近、更珍貴。
Хороший друг лучше плохой родни.(好朋友勝過(guò)孬親戚。)
Кто друг прямой, тот брат родной.(真朋友就是親兄弟。)
О хорошей дружбе с мужчиной: Они живут, как брат с сестрой.(與好朋友相處,就像兄弟姐妹。)
(5)經(jīng)得起考驗(yàn)的友誼。
路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。了解一個(gè)人需要很長(zhǎng)的時(shí)間,同理,真正的友誼也要經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。經(jīng)不起考驗(yàn)的友誼是不可靠的。這一觀點(diǎn)在俄羅斯諺語(yǔ)中表達(dá)得非常鮮明。
Друг, да не вдруг.(朋友不是一下子就有的。)
Неиспытанный друг, что не расколотый орех.(未經(jīng)考驗(yàn)的朋友就像未開(kāi)裂的堅(jiān)果——不知好壞。)
Не хвались другом в три дня, а хвались в три года.(不要稱贊才交好三天的朋友,而要稱贊交好三年的朋友。)
真正的朋友愿意在你身處困境時(shí)主動(dòng)給予幫助。所以說(shuō)困境是檢驗(yàn)友誼最有效的方法之一。
Без беды друга не узнаешь.(患難識(shí)知己。)
Конь узнается в езде, друг в беде.(路遙知馬力,患難見(jiàn)真情。)
Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.(朋友不是在宴席上作樂(lè)的人,而是在困境中幫助你的人。)
正因?yàn)榻灰粋€(gè)新朋友不易,俄羅斯民族才強(qiáng)調(diào)老朋友的珍貴。
Новых друзей наживай и старых не забывай.(結(jié)識(shí)新朋友,不忘老朋友。)
Вещь хороша новая, а друг—старый.(東西新的好,朋友老的好。)
Старый друг лучше новых двух.(一個(gè)老朋友勝過(guò)兩個(gè)新朋友。)
(6)幸福甜蜜的友誼。
友誼是能夠讓人感覺(jué)幸福的人際關(guān)系。友誼不僅僅是一種責(zé)任,還能給人以滿足和甜蜜的感覺(jué)。俄羅斯文化中常用“蜜”來(lái)形容友誼,如:
Был я у друга, пил я воду слаще меду. / Пьешь у друга воду слаще меду.(跟朋友在一起,喝水也比喝蜜甜。)
У друга пить воду лучше неприятельского меду.(朋友的水勝過(guò)敵人的蜜。)
(7)精神友誼和物質(zhì)友誼。
友誼是不能用金錢(qián)來(lái)衡量的。在友誼中,相較于物質(zhì)層面,人們更重視精神層面。朋友之間從來(lái)不會(huì)吝嗇付出。
Друг денег дороже.(朋友比金錢(qián)貴重。)
Не держи сто рублей, держи сто друзей.(不要一百盧布,而要一百個(gè)朋友。)
Для милого дружка и заветного не жалко.(為了親愛(ài)的朋友,珍寶亦不吝惜。)
友誼往往無(wú)法與財(cái)富、金錢(qián)并存。當(dāng)友誼和金錢(qián)牽扯上關(guān)系時(shí),就可能會(huì)失去友誼。
Избыл нужду—забыл и дружбу.(擺脫貧困就忘了朋友。)
Богатый друзей не узнает. Хорониться от них, как собака от мух.(富人不認(rèn)朋友,遠(yuǎn)離他們就像狗遠(yuǎn)離蒼蠅。)
Не давай денег, не теряй дружбы.(不談錢(qián),不失友。)
當(dāng)兩者必有牽扯時(shí),俄羅斯民族文化強(qiáng)調(diào)朋友之間對(duì)待金錢(qián)的態(tài)度應(yīng)該直接、明確,只有這樣,才能友誼長(zhǎng)存。
Дружба дружбой, а табачок врозь.(友情是友情,抽煙各自掏錢(qián)——親兄弟,明算賬。)
Счет дружбе не помеха.(親兄弟明算賬。)
Короткий счет—длинная дружба.(少算計(jì),長(zhǎng)友誼。)
當(dāng)然,也有一些人認(rèn)為只要有物質(zhì)和金錢(qián),就有友誼。
Где пирожок, там и дружок.(餡餅在哪兒,朋友就在哪兒。)
Коль есть брага и пирожки, найдутся и дружки.(只要有家釀啤酒和餡餅,就能找到朋友。)
На пиру друзей много.(酒肉朋友多。)
但與物質(zhì)聯(lián)系在一起的不是真正的朋友、真正的友誼。這些所謂的“朋友”只是想從別人那里獲得物質(zhì)上的滿足。當(dāng)人們無(wú)法滿足他們的這種物質(zhì)需求時(shí),這種“友誼”也就不復(fù)存在了。
Денег не стало—и друзей не бывало.(錢(qián)沒(méi)了,朋友就不在了。)
В кармане пусто—и друзей не густо.(口袋空空,朋友也不會(huì)多。)
Как при пире, при беседе—много друзей; как при горе, при кручине—нет никого.(有吃有喝時(shí),朋友很多;困境憂愁時(shí),旁無(wú)一人。)
(8)堅(jiān)強(qiáng)又脆弱的友誼。
友誼,既是石墻,也是玻璃。有時(shí)候友誼是堅(jiān)強(qiáng)的,能給我們強(qiáng)有力的支持,是我們堅(jiān)實(shí)的后盾;有時(shí)候友誼又是非常脆弱的,如玻璃般易碎。
Хорошая дружба крепче каменных стен.(好的友誼比石墻還牢固。)
Горы рушит ветер, а дружбу—слова.(風(fēng)能毀壞山峰,而話語(yǔ)就能摧毀友誼。)
Никогда не рассчитывай на друзей, которые тебя предали.(永遠(yuǎn)不要寄希望于背叛過(guò)你的朋友。)
獲得真正的友誼不容易,應(yīng)理智地對(duì)待,精心地呵護(hù),應(yīng)該珍惜朋友、珍惜友誼。 正如俄羅斯諺語(yǔ)中所說(shuō):Нет друга, так ищи, а нашел, так береги.(沒(méi)朋友,去尋找,找到后,要珍惜。)
通過(guò)分析我們可以看出,“友誼”是人類生活中最重要的社會(huì)現(xiàn)象之一,是一個(gè)多方面的概念,是一系列本質(zhì)特征的集合,也是人們生活必不可少的組成部分。這一概念的語(yǔ)言闡釋展現(xiàn)了該觀念的多面性和多成素性。俄語(yǔ)世界圖景下的友誼具有以下基本特點(diǎn):關(guān)系的相互性(互相幫助、互相理解、互相信任等)、朋友之間的平等性、相似性(社會(huì)地位、思想精神等)、親密友愛(ài)、幸福快樂(lè)、堅(jiān)固持久等。友誼是一種深層次的親密的關(guān)系,不僅要忠誠(chéng)和相互幫助,而且要求心靈上的、精神上的親近、真誠(chéng)、信任和愛(ài)。
[1]趙愛(ài)國(guó).語(yǔ)言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[2]楊秀杰.語(yǔ)言文化學(xué)的觀念范疇研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[3]楊曉靜.從дружба語(yǔ)義場(chǎng)的跨文化闡釋看俄羅斯的民族個(gè)性[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2007.
[4]何云霞.俄語(yǔ)成語(yǔ)單位中的“友誼”文化概念——從漢語(yǔ)語(yǔ)者及文化者的視角分析[D].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院,2010.
[5]Арапова О. А. Концепт 《Дружба》:системный и фун-кционально-когнитивный анализ[D].РГБ,2005.
[6]Лунцова О. М. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии)[D].Магнитогорск,2007.
[7]Хизова М. А. Концепт “дружба” в русской и анг-лийской лингвокультурах[D].РГБ,2005.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.065
2016-04-29
劉照玉(1987—),女,山東臨沂人,在讀博士。研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
C913.1
A
1674-6341(2016)05-0158-03