999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名在維吾爾語中的翻譯

2016-03-16 07:21:32馮治云
文化學刊 2016年2期
關鍵詞:文化

馮治云

(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844008)

?

【語言與文化】

電影片名在維吾爾語中的翻譯

馮治云

(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844008)

目的論是德國功能主義學派最重要的理論。本文在目的論的指導下試論電影片名在維吾爾語中的翻譯,在積極探索電影片名翻譯的同時,提出電影片名在維吾爾語翻譯過程中應采取的策略和方法,以滿足在電影業快速發展的情況下少數民族對電影的需求。

目的論;電影片名;維吾爾語;翻譯

一、引言

德國功能主義學派認為翻譯是一種有目的地跨文化的交際行為。翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯時所應采取的策略和方法,而電影片名翻譯的目的則是吸引更多的觀影群眾,從而實現更好的交際效果,取得一定的商業價值和社會價值。電影既是一種喜聞樂見的娛樂形式,同時又是一種藝術的表現手法。電影作為大眾文化交流的重要組成部分,在文化的交流與傳播方面發揮著不可替代的作用。在這其中,電影的譯制工作對各少數民族群眾接受新的思想和文化起著至關重要的作用。所以,要求電影片名盡可能像商標一樣,片名翻譯要有較好的宣傳效果,從而達到實現電影商業價值和社會價值的目的。在這里,筆者在德國功能主義學派的理論,即目的論的指導下,探究電影片名在維吾爾語中的翻譯。

二、目的論指導下的電影片名翻譯的策略及方法

(一)直譯

直譯沒什么創造性可言,主要是了解電影原片名的含意和電影的主要情節后進行的翻譯,一般不會出比較大的差錯。[1]如《功夫》(kumpa)、《舉起手來》(qoluni kθtyr)、《風聲》(?amal awaz)、《死神來了》(?zdaiil k?ldi)及《網上情緣》(tordiki ri?t?)。這些直譯既準確傳達了原片的意思,又淺顯易懂,大體上保持了原汁原味。但并不是所有電影片名都可以采用直譯的方法,因為翻譯畢竟是一種語際轉換,涉及兩種語言,兩種文化,之間必定存在差異。如果僅僅采用直譯的方法翻譯電影片名,可能會使很多少數民族觀眾產生誤解,從而無法達到吸引觀眾觀看的目的,此時我們就應采用意譯的方法。

(二)意譯

意譯是根據電影的大意再結合原片名進行的再翻譯。[2]必要的時候,合理的電影片名的翻譯不能通過直接的字面翻譯,而必須結合影片和觀眾的實際情況。在電影片名意譯的過程中,筆者參考英漢電影片名的翻譯,根據維吾爾語電影片名的實際情況,對常用的幾種手法總結歸納如下。

1.文化轉換法

如電影《財神到》。財神指道教神仙系統中掌管錢財的神仙,但維吾爾文化中并沒有財神這種說法,維吾爾文化中有“b?χit quxi(幸福鳥來了)”與之相似。所以這個電影可以翻譯為《b?χit quxi k?ldr》,這既符合電影劇情,又契合維吾爾族的傳統文化,讓維吾爾族在心理上更容易接受。

2.體現主旨法

如《十月圍城》。《十月圍城》講述了一些仁人志士,在清政府和英政府的雙重高壓下,奮不顧身保護孫中山的故事。如果僅僅是直譯,維吾爾觀眾從片名中只能得到故事發生的時間,而對于“圍城”這兩個詞就不容易理解。所以,根據情節譯為《sun d?u??nni qoχda?》(保護孫中山)就比較好。[3]

3.增詞法

如《赤壁》。赤壁是我國古代的一個地名,電影片名通過直譯很難讓少數民族觀眾方便快捷地了解到這是一部關于我國古代三國時期重要的一場戰役。現電影翻譯為《t?ibje uru?》(赤壁戰爭),這個譯名則直接告訴觀眾這是一部戰爭電影,間接地提高了觀看電影的效果。

4.簡明扼要法

如以竊聽為題材的香港電影《竊聽風云》和《竊聽風云2》。根據內容可以知道這兩部電影一個是與盜竊有關的故事,一個是突顯香港警察有能力的故事。因此,可采用簡明扼要法,簡單概括,將之分別翻譯為《?aɡapaluii》(香港英雄警察)、《oχirlar ailisi》(小偷家族))

5.語音替代語義法

如《皇家威龍》,這是由成龍主演的電影。無論國外、國內,還是在少數民族群眾中,成龍都廣為人所知。所以,在電影的譯制過程中都直接使用成龍的名字翻譯,即《p?w?ndaz?zim?t t?elo》(騎士成龍),這樣既能準確快速地告訴觀眾該電影是由成龍主演,又能避免因漢維文化差異,對“龍”理解不一,導致少數民族觀眾不理解。[4]

三、結語

在電影片名的翻譯中,在實現其藝術價值的同時,根據不同的情況,采用不同的翻譯方法,既符合電影劇情,又切合少數民族的傳統文化,讓觀眾更容易理解并接受其他民族的影片,從而更好地發揮影片的商業價值和社會價值。

[1]史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.11.

[2]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2006,(9):158-161.

[3]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4):41-43.

[4]陳煉,陳育.外國電影片名的翻譯[J].湖南商學院學報.2003,(9):122-123.

【責任編輯:王 崇】

2015-11-25

馮治云(1992-),男,四川西充人,主要從事漢維翻譯理論與實踐研究。

H215

A

1673-7725(2016)02-0171-02

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 色噜噜综合网| 五月婷婷欧美| 91一级片| 91在线激情在线观看| 一级毛片中文字幕| 91麻豆国产视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲婷婷在线视频| 免费一级成人毛片| 日韩午夜福利在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 57pao国产成视频免费播放| A级毛片高清免费视频就| 亚洲精品高清视频| 一本大道视频精品人妻| 91破解版在线亚洲| 一本视频精品中文字幕| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品视频免费在线| 国产白浆视频| 日韩欧美91| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 不卡午夜视频| 日韩国产高清无码| 伊人网址在线| 免费va国产在线观看| 国产靠逼视频| 亚洲黄色高清| 欧美精品伊人久久| 亚洲床戏一区| 国产精品对白刺激| 欧美午夜网| 午夜国产精品视频黄| 精品国产成人a在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲h视频在线| 午夜国产在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲精品色AV无码看| 99久久无色码中文字幕| 日韩欧美中文| 丁香婷婷久久| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲最大综合网| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产国产人成免费视频77777 | 青青草原国产av福利网站| 精品国产免费观看| 99无码中文字幕视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| 午夜视频免费试看| 高清无码一本到东京热| 亚洲一区二区在线无码| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久久久人妻一区精品| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美在线国产| 久久综合亚洲色一区二区三区| 午夜高清国产拍精品| A级毛片无码久久精品免费| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲欧洲免费视频| 精品福利国产| 精品一区二区三区四区五区| 国产精品三区四区| 黄网站欧美内射| 久久国产拍爱| 国产精品美女自慰喷水| 欧洲亚洲一区| a级免费视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久国语对白| 欧美一级在线播放| 青青草91视频| 国产黄网站在线观看| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产乱子伦精品视频| 97一区二区在线播放| 免费在线成人网|