999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名在維吾爾語中的翻譯

2016-03-16 07:21:32馮治云
文化學刊 2016年2期
關鍵詞:文化

馮治云

(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844008)

?

【語言與文化】

電影片名在維吾爾語中的翻譯

馮治云

(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844008)

目的論是德國功能主義學派最重要的理論。本文在目的論的指導下試論電影片名在維吾爾語中的翻譯,在積極探索電影片名翻譯的同時,提出電影片名在維吾爾語翻譯過程中應采取的策略和方法,以滿足在電影業(yè)快速發(fā)展的情況下少數(shù)民族對電影的需求。

目的論;電影片名;維吾爾語;翻譯

一、引言

德國功能主義學派認為翻譯是一種有目的地跨文化的交際行為。翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯時所應采取的策略和方法,而電影片名翻譯的目的則是吸引更多的觀影群眾,從而實現(xiàn)更好的交際效果,取得一定的商業(yè)價值和社會價值。電影既是一種喜聞樂見的娛樂形式,同時又是一種藝術的表現(xiàn)手法。電影作為大眾文化交流的重要組成部分,在文化的交流與傳播方面發(fā)揮著不可替代的作用。在這其中,電影的譯制工作對各少數(shù)民族群眾接受新的思想和文化起著至關重要的作用。所以,要求電影片名盡可能像商標一樣,片名翻譯要有較好的宣傳效果,從而達到實現(xiàn)電影商業(yè)價值和社會價值的目的。在這里,筆者在德國功能主義學派的理論,即目的論的指導下,探究電影片名在維吾爾語中的翻譯。

二、目的論指導下的電影片名翻譯的策略及方法

(一)直譯

直譯沒什么創(chuàng)造性可言,主要是了解電影原片名的含意和電影的主要情節(jié)后進行的翻譯,一般不會出比較大的差錯。[1]如《功夫》(kumpa)、《舉起手來》(qoluni kθtyr)、《風聲》(?amal awaz)、《死神來了》(?zdaiil k?ldi)及《網(wǎng)上情緣》(tordiki ri?t?)。這些直譯既準確傳達了原片的意思,又淺顯易懂,大體上保持了原汁原味。但并不是所有電影片名都可以采用直譯的方法,因為翻譯畢竟是一種語際轉(zhuǎn)換,涉及兩種語言,兩種文化,之間必定存在差異。如果僅僅采用直譯的方法翻譯電影片名,可能會使很多少數(shù)民族觀眾產(chǎn)生誤解,從而無法達到吸引觀眾觀看的目的,此時我們就應采用意譯的方法。

(二)意譯

意譯是根據(jù)電影的大意再結合原片名進行的再翻譯。[2]必要的時候,合理的電影片名的翻譯不能通過直接的字面翻譯,而必須結合影片和觀眾的實際情況。在電影片名意譯的過程中,筆者參考英漢電影片名的翻譯,根據(jù)維吾爾語電影片名的實際情況,對常用的幾種手法總結歸納如下。

1.文化轉(zhuǎn)換法

如電影《財神到》。財神指道教神仙系統(tǒng)中掌管錢財?shù)纳裣桑S吾爾文化中并沒有財神這種說法,維吾爾文化中有“b?χit quxi(幸福鳥來了)”與之相似。所以這個電影可以翻譯為《b?χit quxi k?ldr》,這既符合電影劇情,又契合維吾爾族的傳統(tǒng)文化,讓維吾爾族在心理上更容易接受。

2.體現(xiàn)主旨法

如《十月圍城》。《十月圍城》講述了一些仁人志士,在清政府和英政府的雙重高壓下,奮不顧身保護孫中山的故事。如果僅僅是直譯,維吾爾觀眾從片名中只能得到故事發(fā)生的時間,而對于“圍城”這兩個詞就不容易理解。所以,根據(jù)情節(jié)譯為《sun d?u??nni qoχda?》(保護孫中山)就比較好。[3]

3.增詞法

如《赤壁》。赤壁是我國古代的一個地名,電影片名通過直譯很難讓少數(shù)民族觀眾方便快捷地了解到這是一部關于我國古代三國時期重要的一場戰(zhàn)役。現(xiàn)電影翻譯為《t?ibje uru?》(赤壁戰(zhàn)爭),這個譯名則直接告訴觀眾這是一部戰(zhàn)爭電影,間接地提高了觀看電影的效果。

4.簡明扼要法

如以竊聽為題材的香港電影《竊聽風云》和《竊聽風云2》。根據(jù)內(nèi)容可以知道這兩部電影一個是與盜竊有關的故事,一個是突顯香港警察有能力的故事。因此,可采用簡明扼要法,簡單概括,將之分別翻譯為《?aɡapaluii》(香港英雄警察)、《oχirlar ailisi》(小偷家族))

5.語音替代語義法

如《皇家威龍》,這是由成龍主演的電影。無論國外、國內(nèi),還是在少數(shù)民族群眾中,成龍都廣為人所知。所以,在電影的譯制過程中都直接使用成龍的名字翻譯,即《p?w?ndaz?zim?t t?elo》(騎士成龍),這樣既能準確快速地告訴觀眾該電影是由成龍主演,又能避免因漢維文化差異,對“龍”理解不一,導致少數(shù)民族觀眾不理解。[4]

三、結語

在電影片名的翻譯中,在實現(xiàn)其藝術價值的同時,根據(jù)不同的情況,采用不同的翻譯方法,既符合電影劇情,又切合少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化,讓觀眾更容易理解并接受其他民族的影片,從而更好地發(fā)揮影片的商業(yè)價值和社會價值。

[1]史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.11.

[2]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2006,(9):158-161.

[3]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4):41-43.

[4]陳煉,陳育.外國電影片名的翻譯[J].湖南商學院學報.2003,(9):122-123.

【責任編輯:王 崇】

2015-11-25

馮治云(1992-),男,四川西充人,主要從事漢維翻譯理論與實踐研究。

H215

A

1673-7725(2016)02-0171-02

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久一在线视频| 国产在线视频自拍| 国产白丝av| 久久五月天综合| 国产一区二区网站| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国内熟女少妇一线天| 国产在线观看第二页| 久久精品嫩草研究院| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲国产成人久久精品软件| 99国产精品国产| 色天天综合| 亚洲三级色| 999精品色在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 热热久久狠狠偷偷色男同| 日韩第一页在线| 欧美激情首页| 极品国产一区二区三区| 亚洲天堂色色人体| h视频在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 中文字幕在线日韩91| 欧美区日韩区| 亚洲婷婷六月| 男女男精品视频| 成人免费黄色小视频| 老司国产精品视频91| 最新精品国偷自产在线| 亚洲激情99| 人妻精品全国免费视频| 97se亚洲综合在线天天| 自偷自拍三级全三级视频| 永久在线精品免费视频观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品综合久久久| 国产精品久久久精品三级| 极品私人尤物在线精品首页| 国产91精品调教在线播放| 成年午夜精品久久精品| 亚洲欧美在线精品一区二区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 日韩免费无码人妻系列| 视频一区亚洲| 污网站在线观看视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 免费中文字幕一级毛片| 日本午夜三级| 制服丝袜亚洲| 青青青草国产| 久热99这里只有精品视频6| 国产成人一区二区| 国产一级毛片在线| 欧美影院久久| 欧美综合成人| 人妻无码AⅤ中文字| 97在线免费视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久草国产在线观看| 97一区二区在线播放| 9啪在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 九九热在线视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 自拍偷拍欧美日韩| 一级香蕉人体视频| 久久亚洲综合伊人| 亚洲成人黄色在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲精品免费网站| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日本精品视频一区二区| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲最新在线| 成人久久18免费网站| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲三级视频在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 波多野结衣第一页|