馬 麗
貴州財經大學外語學院
貴陽市公共標識語誤譯的實地調查研究
馬 麗
貴州財經大學外語學院
城市公共標識語是一個城市的名片,是一個城市文明的標識。近年來,在中國國際化的背景下,貴陽也加入這發展潮流中,很多國際友人也慢慢了解認識貴陽。本文針對貴陽市內人流量比較大的區域的公示語英語翻譯是否規范,進行了實地調查,收集了第一手資料并對采集的典型誤譯實例進行了規類討論,簡要分析了誤譯原因,并對其問題提出了一些對策和建議。
公共標識語;誤譯;貴陽;調查;建議
隨著中國國際化進程的加快,貴州省作為西部大開發的重點省份之一,逐漸走出國門。貴陽作為貴州的省會城市,代表著貴州的文明。許多國際性會議的選址都在貴陽,例如:生態文明國際會議;國際大數據產業博覽會;中國國內旅游交易會;世界眾籌大會;中國貴州跨境投資與貿易合作洽談等。同時,來筑貴州旅游的國際友人也在日益增多,貴陽公共標識語承載著“城市名片”的重任,公共標識語的重要性日益突出,因此,公共標識語的英文翻譯是否正確得體發揮著不容忽視的作用。
在此針對目前貴陽市公示語翻譯現狀,依據功能翻譯理論對公示語翻譯存在的問題進行歸類,從語言誤差和忽略文化內涵的誤譯兩方面分析,并就錯誤的原因提出相關的解決建議,希望對改善貴陽市公示語翻譯質量有所幫助,并能引起標識語相關部門重視,力求推動貴陽的文明化。
公共標識語是指公開,告示,指示,提示,顯示,警示,標志與其生活,生命,生態,生業休戚相關的文字及圖形信息。凡公示給公眾,旅游者,海外賓客,駐華外籍人士等,涉及食,宿,行,游,娛,購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內[1]。
作為一種特定功能的文本形式,公示語應用的歷史悠久。在世界各名族的社會,文化,經濟發展進程中,公示語在規范社會行為,調整人際關系,提高生產效率,優化生存質量,構建和諧社會方面意義重大[2]。教育部副部長,國家語委主任李衛紅認為,建立全國統一標準,規范我國公共服務領域的外文譯寫,已頒布的《國家中長期語言文字事業改革和發展規劃綱要》規定的重要任務,是促進我國的對外開放和國際交流,有利于提升我國國際形象,是傳播中國理念的重要途徑。
公共標識語包括:(1)指示性公共語,如“information”(咨詢臺),“Exit”(出口)等;(2)提示性公示語,如“push”,(推),“wet paint”(油漆未干)等;(3)限制性公示語,如“keep right”(靠右行駛),“Give way ”(讓路)等;(4)強制性公示語,如“No smoking”(嚴禁吸煙),“No Crossing”(禁止攀登)等。
公示語的根本特點在于它具備很強的示意功能,即通過其公示內容的語言力量來對城市公眾的行為進行指示,提示,限制和強制,進而規范整個城市生活內容。而這決定了公示,文體簡明扼要,注重語氣和使用縮略語等語言特點。成功的公示譯語,實際上是有形的公示語語言與無形的受眾認知語境兩者的巧妙相結合。
功能翻譯理論認為“如果翻譯之目的是要使譯文在目標讀者中實現特定的功能,所有妨礙實現這一目的成份都是翻譯誤差”[3]。并把翻譯歸為四種:一是語言翻譯誤差,是語言結構不當引起的;二是語用翻譯誤差,是由于缺乏以接受者為中心的意識,不能適當地解決語用問題而引起的;三是文化翻譯誤差,是由譯者再現或改寫特定文化規約時決策不當造成的;四是特定文本方面的翻譯誤差。筆者認為上述公示語的種種誤譯可歸為語言誤差及忽略文化內涵誤譯兩方面。
語言誤差的種類有很多,大致分為這幾類:用詞不當,拼寫錯誤,語法錯誤等。之所以造成這些錯誤,主要是因為漢英兩種語言之間存在很大的異質性,英語重形合,在詞法,句法和時態方面十分嚴格,導致在翻譯中出現很多問題。語法錯誤包括名詞單復數,詞性濫用等問題。例如:在貴陽市黔靈公園有一塊公共標識語“請勿逗打,投喂動物。翻譯為:Don’t play send foods to animals”其中foods是在語法上不可數名詞,不能加“s”。在貴陽的南國花錦商場的扶梯有一塊公共扶梯上寫著“請看管好你的孩子。翻譯為:Please take care of your kid”其中kid用于單數,用“children”比較合適。像這類的例子在我們所整理的資料中都一一呈現出來。
另外,拼寫錯誤也經常在公共標識語中出現,也是最容易忽視的問題。同樣也是在貴陽黔靈公園有一塊路標上寫著“麒麟洞,翻譯為:Kylin cave。”很明顯,此拼音應為“Qilin cave”。
還有貴陽市花溪去人民醫院的墻上寫著“請勿亂丟垃圾,翻譯為qingwuluandiulaji。但與其相對應的左邊寫著:禁止吸煙,翻譯為:No smoking。兩者讓人有點凌亂,互相矛盾,不對稱。所以翻譯為:No littering比較好。”這是由于翻譯工作人員粗心造成的,從側面體現相關部門工作人員缺乏足夠的責任心。
再者,詞性上的濫用也是隨處可以發現的,究其原因,是由于譯者對英語詞匯沒有完全理解,只是簡單生硬的翻譯過來。同樣也是在花溪人民醫院值班室的標牌寫的是:Doctor rest room。“rest”是休息,歇息的意思。意味是醫生正在休息,你不可以找他們看病么?但明明是醫生的值班室,這就在意思上完全違背了原語的意思,應改為:Doctors duty room。”還有,貴陽黔靈山鴻福寺旁邊有一塊標識語上寫著白象山南峰,翻譯為:The southern summit of white elephant mountain。“summit”一般指首腦會議,最高級的頂級會議,用來形容山峰會產生歧義。此處應該用“peak”比較恰當。
文化內涵是指文化的載體所反映出的人類精神和思想方面的內容。由于語言受思維方式,民族文化等方面的影響,對同一內容的表達,漢英公示語各不相同。忽略原語和譯語之間的文化差異或對譯語的文化背景缺乏了解,也會造成翻譯失誤,從而影響交際目的實現。
例如,上者已經提到的“Don’t play send foods to animals。請勿逗打,投喂動物。這樣的表達看似很常見,雖然中國人能夠看懂的英語,但不符合英語中的表達方式,明顯是字對字的直譯,外籍人就難免會困惑。應改為:Teasing and feeding prohibited。”貴陽花溪公園,黔靈公園的很多關于禁止踩踏草坪的提示,中文表達比較具有詩意“青青小草,踩之何忍”等等表達,都字對字的直譯出來。在外籍人看來很疑惑,很滑稽。英語是重形合的語言,簡單,直白。而漢語重意合的語言,委婉。中文委婉的表達小草是有生命的,不能這么殘忍的對它,用英文的思維理解就是“Keep off the grass”。貴陽火車站取票廳有一塊標識語寫著:不要亂丟垃圾,Do not throw rubbish。看起來似乎也沒什么錯誤,屬于字對字直譯,不符合英文的表達習慣,應翻譯為“No littering”。這樣的例子不勝枚舉,文化內涵的差異是一個很大的挑戰,我們要想更好的理解文化差異,需要下很大的功夫。
據了解,從行政職能上來看,許多公示語都是各相關單位自行制作,缺乏統一的管理。這就出現了以上各種翻譯問題。從思想認識上,對公共語的翻譯工作存在嚴重的誤區。至今,公共語的翻譯工作對推動社會進步和影響沒有得到重視。從專業素養上,絕大部分的譯者缺乏專業性和職業性,沒有統一的管理培訓,譯文未經嚴格的審查把關,大量不規范,不標準的譯文就堂而皇之地出現在公眾的視野中。
這就要求各級部門和領導高度重視公共標識語的翻譯工作,明確主管部門和各部門職責。除此之外,我們團隊也討論出一個比較容易實現的方案,即可以建立一個“長效機制”,所謂的長效機制,政府部門可以聯合高校共同完成。建立一個外宣主管部門,聯合各高校專業從事英語翻譯教學的教師隊伍,再加上校內的一些外籍專家對公共標識語的翻譯工作做針對性的審查,制定出一系列的翻譯標準和培訓。
貴陽市的發展離不開我們每一個公民,公共標識語翻譯標準化,規范化是貴陽市文明進程的體現。它不僅反映了貴陽市的開放程度,也促成了文化交流。為完善貴陽市公共標識語的翻譯工作,我們呼吁相關部門重視起來,聯合相關部門拿出相應的整改意見,切實實施,推動貴陽市進一步發展。
[1]程盡能,呂和發。旅游翻譯與實務[M].清華大學出版社,2008。
[2]王銀泉,漢英公示語翻譯及其譯學理據[J].北京第二外國語學院學報,2007(6):9。
[3]張美芳,譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京外語教學與研究出版社,2005。
馬麗,女,1995年生,貴州省清鎮縣人,單位:貴州財經大學外語學院,研究方向:公共標識語
2015年貴州省貴州財經大學外語學院大學生創新創業訓練計劃立項項目“貴陽市公共標識語誤譯的實地調查研究”(201510671007)