侯 麗
(四川師范大學,四川 成都 610101)
?
學位論文寫作的若干問題分析
——以MTI翻譯報告為例
侯 麗
(四川師范大學,四川 成都 610101)
摘要:選取廣東外語外貿大學一篇名為《我們都想錯了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》的翻譯報告為例,分別從選題與創新,論文摘要,論文結構,文獻綜述,研究過程、方法與結論以及引文與參考文獻的規范等六個方面對其進行分析。期望能從中吸取教訓,不斷完善學位論文的寫作。 又稱內容提要,它是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,清晰明確地記述文獻重要內容的短文。其基本要素包括研究目的、方法、結果和結論。具體地講就是研究工作的主要對象和范圍,目的,采用的理論、手段和方法,得出的結果和重要的結論以及創新點。在論文的摘要中不應該出現大量的介紹背景的信息以及名詞解釋和引用等,因為摘要的作用是在于方便搜索以及讓讀者能夠通過閱讀摘要對論文有大致的了解。摘要的結構一般是由五個部分組成:(1)從問題出發,引出研究對象、目的。(2)理論基礎、方法和過程描述。(3)得出的主要結論與創新之處。(4)分章敘述。(5)研究的不足與展望。由此,我們以上述五點來分析這篇翻譯報告的摘要。
關鍵詞:學位論文;MTI;翻譯報告;論文寫作
學位論文是高校本科學生或研究生在完成課程教育后申請并取得學位的重要依據。隨著社會的發展以及學術規范化要求的提高,各高校對學位論文的要求也逐漸提高。但是,由于各高校的要求不一,學位論文的質量參差不齊,因此,提高本科生或研究生的學術論文寫作能力是十分必要的。筆者采取解剖麻雀的方法,通過對一篇翻譯報告的寫法進行剖析,以求在學術論文的寫法上對論文寫作者有所裨益。
1選文簡介
選取一篇名為《我們都想錯了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》的翻譯報告[1]來做分析。此文是由廣東外語外貿大學翻譯碩士所寫并于2014年5月29日收錄在中國知網上。原書《我們都想錯了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》是由美國作者加里·戈頓所作。加里·戈頓是耶魯大學管理學院的一位金融學教授,在入職耶魯大學之前,加里·戈頓自1983年秋起,在美國賓夕法尼亞大學沃頓商學院的金融學教授羅伯特·莫里斯那里工作了24年。
《我們都想錯了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》以獨特的語言和樸素的道理吸引著讀者的注意力。在這本書中,作者解釋說,金融危機是由銀行債務引起的。為了防止危機的發生,政府部門需要設計智能管理。經濟學家忽視了一些重要的東西:資本市場和銀行系統的發展, 新的金融工具的存在,以及某些貨幣市場的規模。從第八章到第十四章,作者著重寫了銀行債務和償付能力,從1934年到2007年這段平靜期以及從2007年到2008年的恐慌,較大的道德風險以及銀行資本和金融危機的悖論,以此來解釋銀行倒閉的成本以及是什么造成了金融危機。作者認為防止金融危機的好的管理并沒有跟上金融創新,這是因為經濟學家們對金融危機的誤解,甚至一些經濟學家并沒有經歷金融危機。接著,他提出自己的愿望,期待能為經濟學家們提供一個更好且必要的管理來應對金融危機的威脅。
2選文分析
2.1選題與創新
論文的選題有三點要求:(1)選題的專業性(要結合翻譯理論和實踐,翻譯市場與行業,翻譯技術與工具使用以及學校的培養目標等)。(2)選題的創新性(理論創新以及譯文的首譯)。(3)選題具有的實踐意義。因此,對于這篇翻譯報告,我們就可以從以上三個方面來分析。
第一點,選題的專業性。這本書是一本英文原著,因此,對于英語專業選擇這本書作為翻譯文本是屬于所學專業的領域之內的;其次,原文是一本關于金融危機等內容的經濟學方面的書籍,能夠在一定程度上滿足市場需求。
第二點,選題的創新性。“創新”一般可分為兩種:一是觀點的創新,即在某一領域提出了他人所不曾提出的觀點;二是結構或方法的創新,即在已有研究的基礎上提出與前人不同的嶄新的視角或者方法,即使觀點上沒有超越前人,但研究方法有了突破,也算創新。從學術理論的原始創新看,可以分為不同層次的原始創新。一是開創新的學術領域, 通常是發現了新現象和揭示了新規律的結果, 是最為重大的理論創新成果。二是在已有學術領域開創新的理論和方法, 也是重大的原始理論創新。三是對原有理論的缺陷提出具有質變意義的新學說?!盵2](陳建青,2013)從理論創新來講,這篇翻譯報告總體上,應該是以目的論為指導,但報告中,作者并沒有提到目的論,更談不上對其理論的介紹,因此,在理論板塊的支撐這方面是缺乏的。除此之外,就是選題的首譯性,經過筆者在中國知網、各大出版社以及Google上的查詢,確定《我們都想錯了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》這本書是首譯,所以在這方面來是具有創新性的。
第三點,選題具有的實踐意義。因為譯者選譯的是金融方面的書籍,且原著本身具有創新價值和實踐指導價值,因此,在一定程度上對于學習金融及經濟方面的人員來說是有一定的幫助的,所以,它具有一定實踐意義。
2.2中英文摘要
通過對翻譯報告的摘要的閱讀,筆者發現在此篇翻譯報告中,譯者寫到:“隨著中國金融的繁榮發展,越來越多的國人參與到金融活動中。同時,大量的有關金融的文章和書籍也引入到中國,以滿足對金融感興趣國人的需求?!段覀兌枷脲e了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》一書正是有關經濟與金融,并闡述為何會引發金融危機?!?/p>
這幾句話正是符合第一部分內容——引出研究對象。并且在最后一句中,對翻譯報告的結構進行了簡單介紹,符合摘要的第四部分要求。接著介紹了自己遇到翻譯困難時所采取的方法;然而,在接下來的幾句話中,譯者集中敘寫翻譯此書的原因,缺乏對采取的翻譯理論的介紹,以及創新之處和研究的不足與展望。
2.3論文結構
論文結構一般由引言,文獻綜述,研究對象分析,翻譯采用的理論、策略與方法,研究過程、步驟或研究視角,研究結論等構成。
筆者選取的這篇翻譯報告漏掉了一個非常重要的內容,就是關于“引言”的寫作。這是一個非常嚴重的錯誤,不管是在學術論文還是在翻譯報告中,引言都起著非常重要的作用。論文的引言就是論文正文前的一段短文,是論文的開場白。其目的是向讀者闡明寫此篇論文的前因后果,同時對正文起到提綱挈領和引導閱讀興趣的作用。在寫引言之前首先應明確幾個基本問題:你想通過本文說明什么問題?有哪些新的發現?是否有學術價值?這些問題可以使引言更具邏輯性,并且可以使讀者讀后能夠清楚地了解到整篇論文或翻譯報告的大概內容,以及作者為什么要進行這項研究,研究的依據以及創新點等。
其次,這篇論文也缺乏文獻綜述的寫作。但作者在第三部分,列出了“about the book; about the author; about the content and the chosen chapters; about the significant”,研究對象的分析方面做得很好,不僅對原著和作者進行了詳細的介紹,同時把所選的翻譯篇章以及翻譯的重要性都陳述得十分清楚。對于論文結構中第五部分翻譯采用的理論、策略與方法方面,作者將策略和方法講得很清楚,依次敘述為翻譯準備工作(包括任務分工,字典以及參考文獻)、完成翻譯報告的時間安排、翻譯完成后的校對工作等,但美中不足之處在于沒有提到任何相關理論,更沒有涉及對理論的介紹。
再者,就是關于翻譯報告中最重要的部分——案例分析, 這篇翻譯報告也做得很好。它分別從三個大的方面來分析,分別是:translation at lexical level, translation at syntactic level, translation at graphological level。在詞匯方面分為:translation acronyms, translation of polysemes。句法方面分為:Embedding, cutting, slitting-off, recasting。在這三個部分中,筆者認為前兩個部分寫得比較中規中矩,例如文中這個句子:
E.g.: This plan would doubtless have secured safety to the public if it could have been strictly carried out.
毫無疑問,如果嚴格執行這個計劃的話,這個計劃能夠保證安全。
然而,筆者覺得譯者的一個閃光點的地方在于它的第三個部分:Translation at graphological level。例如下面一段話:
E.g.: But a bailout is a regressive tax—it takes money from the people and saves the banks and the bankers.
Version 1:但是,緊急財政援助就像遞減稅——將人民手中的資金奪走,用來拯救銀行和銀行家。
Version 2:但是,緊急財政援助就像遞減稅——將人民手中的資金奪走,用來拯救銀行和可惡的銀行家。
在原著作者的眼里,銀行家們是邪惡的壞蛋。在第一個版本中,譯者沒有表達出原著作者真正的含義以及意圖。而經過修稿,譯者意識到了這個問題,增加“可惡的”三個字,就比較好地傳達出原文的意思。因此,這篇報告的譯者在這一部分的重視是很值得稱贊的。從案例分析這個部分的結構來看,譯者也是煞費苦心,做得十分認真。每一個案例都包括:原文、譯文一稿、譯文二稿,以及自己的見解和分析。思路清晰,翻譯過程仔細嚴謹。
最后的部分是總結。在這個部分,譯者將其分為四個自然段。第一段主要講了他翻譯的這本書的內容以及為什么要翻譯這本書。第二、三自然段敘述了翻譯過程中在哪些地方比較困難,自己是如何解決的。最后一個自然段談到自己學到了哪些金融知識。但筆者認為譯者的這篇報告的總結缺乏對不足與展望的談論,還可以進一步深化。
2.4文獻綜述與研究過程、方法與結論
“翻譯是一個漫長的過程,它需要譯者在理解原文的基礎上用目標語表達出原文的意思,而后再對譯稿進行修正?!盵3](張培基,2009)
所謂文獻綜述,就是指作者在確定選題后,圍繞選題搜集大量相關資料,通過深入地分析和閱讀,整理出該研究領域的研究現狀,即研究的結果、研究的水平、爭論的焦點以及亟待解決的問題等,并提出自己的觀點、研究的思路與重點以及存在的不同意見和有待解決的問題等,從而寫出的一種不同于畢業論文的文體。其結構一般分為四個部分:引言、正文、結論和附錄。它不是對已有文獻的重復羅列和簡單介紹,而是對已有研究的優、缺點進行批判性分析和評論。由此可見,一篇好的文獻綜述,不僅能夠為接下來學位論文寫作奠定一個堅實的理論基礎和提供某種延伸的契機,同時還能表明作者具有對現有研究文獻的歸納分析和梳理整合的綜合能力,從而有助于提高對其學位論文水平的總體評價。
這篇翻譯報告缺乏文獻綜述這一板塊,因此我們在此就無法對其進行評論。由此,我們把重點放在研究過程、方法與結論處。譯者在文中介紹到這篇譯稿是他和他的導師分工完成的,他負責從前言到第7章的翻譯,導師負責從第8章到第14章。就研究方法而言,由于譯者翻譯的是一本關于金融方面的書籍,因此,譯者在準備階段的時候就強調了準備一本英文字典的必要性,尤其是在應對一些專業術語方面的翻譯。同時,除了常規的英漢漢英字典外,譯者還準備了中文字典作為他翻譯的工具書,以此來保證用詞的準確性。關于搜索引擎這個部分,譯者選擇的是谷歌、百度等;他通過這些搜索引擎來幫助自己理解金融方面的專業術語以及其背后的含義。除此之外,這篇翻譯報告還特別注重校對工作。
但美中不足的是,對于研究過程,譯者闡述得不夠詳細。例如:通過什么方法來選擇這本書,又是怎樣確定自己能夠準確地翻譯它,以及遇到翻譯困難或者說理解困難時是怎樣解決的,等等。報告中,除了conclusion外,在這個部分譯者并沒有總結性的話語。筆者認為在這個部分譯者應該增加一些總結性的話語。比如翻譯金融或經濟類的文章時采用的哪些方法是比較有效的,以及在翻譯過程中的感悟等。
2.5引文與參考文獻的規范
引文,也叫參考文獻,是指為撰寫或編輯論著而引用或參考的有關文獻資料,通常附在論文、圖書或每章、節之后,有時也以注釋形式出現在正文中。而引文規范“是引用者遵循學術共同體(行業協會、組織或學術研究管理機關)根據學術發展規律參與制定的有利于學術積累和創新的關于文獻引用(引證)的各種準則和相關要求”?!蔼M義的引文規范僅僅是指引用者對引文的標識與著錄,即常說的‘引文著錄規范’;廣義的引文規范包括引文制度規范、引文標識代碼規范、引文著錄規范、引文編排規范?!盵4](賴方忠,2013)
在這篇翻譯報告中,一共有20處涉及引用,分別是對書籍的評價、作者的介紹、修正譯文的重要性,以及各種修辭手法的介紹和翻譯方法的定義,等等。引用的文段與翻譯報告的原文相符,但有些引用涉及的含義有些重復,比如下面兩段引用:
“In literary language, choosing the appropriate word and arranging sentence pattern are the main method for the writer to reveal the theme and pursue artistic effects.”
“Rhetorical devices or figures of speech refer to word or phrase used in a different way from its literal meaning or common usage so as to create various particular rhetorical effects.”
除此之外,參考文獻應該選用較為近期的文章。但從作者的參考列表中,我們可以看到,有七篇文章是2000年以前的,甚至出現了1955年、1968年的書籍和文章。先不考慮這些選段的正確性,只是查找這些資料也應該是很困難的。值得表揚的是,作者的參考文獻的格式是很標準的。
3結語
這篇翻譯報告總的來說還是不錯的。首先是選文很吸引讀者,尤其是對金融經濟感興趣的讀者而言;其次,翻譯報告的結構是比較符合規定的,但遺憾的是,作者的翻譯缺乏理論的支撐以及對文獻的綜述;再次就是整篇的翻譯,語言簡練,邏輯清晰,用詞準確。這些都是值得學習的地方。筆者認為,我們在寫翻譯報告時應該嚴格按照引言,文獻綜述,研究對象分析,翻譯采用的理論、策略與方法,案例分析以及研究結論這類結構來寫,以確保報告結構的完整性。除此之外,還用把重點放在選題以及理論的運用方面。選題新穎能使報告研究更有價值和意義。當然,翻譯的質量也不容忽視。因此,在平時我們就需要多讀些書籍與文章,多練翻譯來使自己的翻譯能力進一步提升。
參考文獻:
[1]羅禮炬.《我們都想錯了——金融危機要來了,我們卻為何看不到》的翻譯報告[D].廣州:廣東外語外貿大學,2014.
[2]陳建青.對我國學術論文創新性評審的幾點思考[J].青年記者,2013,(18).
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]賴方忠.引文規范研究[J].四川理工學院學報:社會科學版,2013,(28):96—100.
[5]郭紅軍.對文科研究生學位論文選題和寫作的幾點認識[J].揚州大學學報:高教研究版,2010,(5).
[6]徐金平,韓延倫.當前碩士研究生學位論文選題存在的問題及建議[J].學位與研究生教育,2006,(1).
[7]龐富祥.學術論文的寫作及規范化表達[J].山西高等學校社會科學學報,2000,(11).
[8]馮文敏.學術論文摘要與關鍵詞規范化淺析[J].武警學院學報,2011,(3).
[9]王俊芳.撰寫文獻綜述的基本要求[J].教育科學研究,2004,(6).
責任編輯:李增華
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6341(2016)01-0087-03
作者簡介:侯麗(1991—),女,四川成都人,翻譯碩士在讀。研究方向:英語筆譯。
收稿日期:2015-12-01
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.038