王 小 紅
(牡丹江大學 外語學院,黑龍江 牡丹江 157011)
?
英語習語的文化認知機制解讀
王 小 紅
(牡丹江大學 外語學院,黑龍江 牡丹江 157011)
摘要:認知語言學認為習語是語言演變進程中社會背景及歷史文化內涵的體現,與人類的認知緊密相聯。從概念隱喻、概念轉喻及規約常識三種認知機制對英語習語進行認知分析, 并結合習語產生的背景和文化知識, 探討如何正確理解英語習語的意義及文化內涵。
關鍵詞:英語習語;隱喻;轉喻;規約常識
0引言
語言是人類表達思想和傳遞感情的載體,而習語是人類語言發展過程中留存下來的最精華的部分所在。習語表現力強,生動形象,短小精煉,信息負載量大,體現了一個民族或國家的文化。英語作為世界上使用最廣泛的語言,在網絡環境的影響下其發展越來越趨于習語化。因此,人們如果想要了解和學習英語,必然離不開對習語的解讀。本文以文化認知機制為依據對英語習語進行解讀,旨在讓學習者通過了解英語習語的文化背景和內涵,達到更好地掌握其意義的目的。
1英語習語中的認知機制
認知語言學形成于20世紀90年代并被迅速應用于各種語言現象的研究之中。認知語言學理論認為, 現實世界并不是由語言直接對應或表現的,而是通過一個認知構建層次將二者聯系起來,人們正是在這個認知構建層次中形成了現實世界中的各種概念和概念結構。因此,我們必須借助認知來全面、準確地解釋各類語言現象。隨著語言學理論的發展,人們對英語習語的研究也在發生變化,即由最初的傳統語言學視角轉變為文化語言學視角再轉變為認知語言學視角。
廣義而言,習語包括成語、俗語、諺語、格言、典故、比喻性詞組及慣用語等。傳統語言學認為習語具有整體性,是約定俗成的固定表達,是對客觀世界的直接反映,其意義是不可切分的。而認知語言學則認為習語的語義來源于人的認知,是人們對外部世界的思維活動,習語語義的生成是人們將人腦對事物的感知體驗體現到人腦的概念系統中的過程。Lakoff & Johnson(1980)等認為:“有些具體的概念來源于我們對生活的親身體驗,這些體驗存在于概念形成之前,并且具有直接意義;而一些抽象的概念則需要以間接的方式獲得。”英語習語作為一個概念系統的產物,蘊含著復雜的認知機制,需要結合實際生活經驗、運用概念隱喻(conceptual metaphor)、概念轉喻(conceptual metonymy)及規約常識(conventional knowledge)來反映和理解其喻義。
2英語習語的認知解讀
2.1英語習語與概念隱喻
Lakoff & Johnson(1980)認為隱喻是以一個知識領域為參照去理解另一個知識領域。前者為源域(source domain),是具體的、較為熟悉的領域;后者為目標域(target domain),往往是抽象的、較為陌生的領域,認知的難度較大。概念隱喻是源域和目標域之間的部分特征的投射映現,目的是以“已知、簡單、具體”喻“未知、復雜、抽象”。隱喻映射的工作機制就是一種以“經驗基礎”(empirical basis)為前提的認知“推理”(reasoning),是詞或習語意義的擴展,其本質是通過具體事物來理解和感受抽象事物。
概念隱喻存在于人們的概念體系里,它體現了經驗與感受的對應關系,連接著抽象領域與具體領域。它還在兩個彼此獨立又截然不同的概念域之間起到媒介的作用,使其在同一個隱喻中共存。例如:
(1)Tom spilled the beans all over the world.
“spill the beans”為固定搭配,其字面意思為“撒豆子”。在例(1)中將其隱喻為“泄露秘密”,即把撒豆子這一動作概念轉移到“傳播消息”這一語言活動領域之中。這里的源域是spilled the beans, 目標域是Tom。基于日常經驗人們的頭腦是一個容器(container), 思想觀念是物體(physical entities),“容器翻倒, 豆子灑落一地”就如同“把頭腦(the container)中的物體(the beans)釋放出去”, 因此經驗集合的一種映射在人們頭腦中就形成了, 使其隱含義映射到目標域上, 最終形成了“reveal the secret(泄露秘密)”這一概念,完成了以“已知、簡單和具體”喻“未知、復雜和抽象”認知過程。
(2)How can you do that? You just sell your birth right for a mess of pottage.
例(2)中的sell your birth right for a mess of pottage出自《舊約·創世紀》第二十五章,弟弟雅各用一碗紅豆湯與哥哥以掃交換長子權的故事。例句中的birth right即“長子的權利”, a mess of pottage即“一碗紅豆湯”。經驗告訴我們,“長子的權利” 也就是“繼承權”要比“一碗紅豆湯”重要得多,所以在這句話中的birth right喻指重要的東西,a mess of pottage喻指不重要的東西。
2.2英語習語與概念轉喻
概念轉喻是英語習語的另一個認知基礎,其實質是利用顯著的、重要的或易感知的部分代替整體或其他部分,或用完全感知的整體代替某一部分,它體現了顯性意義到隱性意義的過渡或遷移。根據Ungerer & Schmid(2001)的研究,轉喻產生的心理機制就是同一認知域中進行的概念映射過程,即同一個認知域中的一個范疇被用來代替另一個范疇。例如:
(3)They laughed in Lucy’s face because of her accent.
例(3)中的“laughed in Lucy’s face”意為當面嘲笑Lucy本人。此句中的face是Lucy這個person的一部分,構成了部分與整體的關系。認知心理學研究發現,人們的注意力往往更容易集中于事物比較突出的方面,在與人面對面時最容易關注的部分就是人的面部,而不是其他部分,所以face這一概念就自然而然地喻指了人這一主體。
(4)Keep me as the apple of the eyes; hide me under the shadow of thy wings.
古時候,apple泛指水果,人們的眼瞳圓圓猶如水果一般所以就用apple代指瞳仁。毫無疑問,瞳仁是非常寶貴的,隨著語言的演變,人們便把自己最喜愛而精心加以保護的東西稱為apple of sb’s eyes (心肝寶貝;掌上明珠)。
英語習語中,有概念轉喻生成的固定表達不勝枚舉,例如:half blood(混血兒)、steal one’s heart(讓某人愛上自己)、hold one’s hand(停止活動)、feet on the ground(腳踏實地)等。
2.3英語習語與規約常識
除了概念隱喻和概念轉喻, 英語習語的認知機制還可借助規約常識進行分析推導。所謂規約常識是指一定文化群體中的交際雙方所共有的知識或信息。英語習語具有濃郁的民族色彩,它們的形成和發展受歷史背景、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、文化藝術等因素的制約,這些因素也是構成規約常識的基本要素。因此,在理解英語習語過程中,真正理解英語習語意義的關鍵是利用規約常識并結合其歷史文化認知機制去理解抽象的體驗。
(5)Helen of Troy.
(6)After a 33-year odyssey, the voyager has reached a land where there is no pollution.
例(5)中的“Helen(海倫)”是《古希臘羅馬神話》中的人物。她是斯巴達的王后,亦是當時世界上最美的女人。后被特洛伊的Paris(帕里斯)王子拐走,激起了全體希臘人的憤怒,從而爆發了“特洛伊之戰”,最終特洛伊城被攻陷。因此,在英語中“Helen(海倫)”一詞喻指美麗的人,而“Helen of Troy(特洛伊城的海倫)”則成了“紅顏禍水、傾國尤物”的代名詞。
例(6)中的Odyssey是荷馬史詩的第二部,講述的是特洛伊之戰結束后希臘勇士Odysseus(奧德修斯)歷時10年,飽經磨難終回故鄉的故事。因此,Odyssey在現代英語中喻指漫長而又艱辛的旅程。
從廣義的角度來說,典故亦是英語習語的一個重要組成部分。許多典故家喻戶曉,成為人們日常用語。如:Noah’s Ark(諾亞方舟)——避難所;olive-leaf(橄欖枝)——和平;the sword of Damocles(達摩克里斯之劍)——富貴中的危險;judgment of Paris(帕里斯的裁決)——不愛江山愛美人等。這些典故以文學作品中的人、物或事為原型,運用其象征意義,以人喻人,以事喻理,極大地豐富了英語語義。準確地理解這些與英語文學作品有關的典故及其意義就要結合隱喻、轉喻和規約常識。如:“Tower of Babel”(巴比塔)中Babel為圣經中的城市名,諾亞(Noah)的后代欲在此修建通天塔,上帝對他們狂妄的計劃十分氣憤,于是打亂了建塔者的口音, 制造交流障礙,出現混亂嘈雜的局面,最終導致建造通天塔的計劃半途而廢。現在“Tower of Babel”則指“空想計劃、混亂嘈雜”之意。類似典故還有:crossing the Red Sea(過紅海)——化險為夷, crown of thorne(荊棘環)——謙卑克己, whited sepulchre(白色石墓)——偽君子, the tree of life(生命樹)——永生不朽之源、萬古長青之物,等等,舉不勝舉。
3結語
英語習語是英語語言學習中非常重要的一環,是語言在使用過程中形成的固定的表達方式,其意義不是字面意義的組合。習語有喻義和引申義且由于長期使用而定型化的詞組。它帶有特定的歷史背景、民族淵源和文化特性。在英語學習過程中我們無法避開它的歷史、文化來孤立地學習英語習語。因此,利用由概念隱喻、概念轉喻和規約常識這三種認知機制所構成的認知框架來理解英語習語的意義是一個全新的視角和方法,同時對學習者掌握習語的語義和用法也起到十分重要的作用。總而言之,了解在習語形成與發展過程中起到重要作用的社會文化、歷史背景及構建習語過程中的認知模式是熟練掌握和準確運用英語習語的前提。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2]Ungerer, F. & H.J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.
[4]朱長河.隱喻多樣性原則與隱喻研究的生態語言學視角[J].山東外語教學,2009,(2).
[5]祖利軍.禮貌語言的轉喻視角[J].山東外語教學,2008,(2).
[6]訾韋力.與服飾相關英語習語的認知解讀[J].山東外語教學,2009,(4).
[7]高晨霞.英漢習語的理解和翻譯[J].海外英語,2010,(8).
責任編輯:富春凱
中圖分類號:H313.3
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6341(2016)01-0109-02
作者簡介:王小紅(1977—),女,黑龍江牡丹江人,碩士,副教授。研究方向:英語語言文學和英語教學法。
收稿日期:2015-08-22
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.046