999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

金融英語的語言特點及翻譯策略

2016-03-16 11:30:33

王   燕

(江蘇聯合職業技術學院 無錫機電分院,江蘇 無錫 214028)

?

金融英語的語言特點及翻譯策略

王 燕

(江蘇聯合職業技術學院 無錫機電分院,江蘇 無錫 214028)

摘要:隨著全球化趨勢愈演愈烈,對科技翻譯的需求與日俱增,對翻譯人才的“專業化”要求也越來越高。基于此,將金融英語作為一個獨立的專業領域進行研究,對金融英語的語言特點及其翻譯方法進行分析總結,以期為金融翻譯工作者提供借鑒,對提高金融英語的翻譯質量有所裨益。

關鍵詞:金融英語;翻譯策略;專業術語

0引言

科技翻譯不同于文學翻譯,其“專業化”要求更高。在國內外學者的共同努力下,有關科技翻譯的研究和探討漸成系統、不斷深入。金融英語翻譯在科技翻譯大發展的環境下,已得到越來越多的學者關注。尤其是當今世界,國內外金融市場聯系密切且相互影響,在此形勢下,金融英語成為溝通和加強貿易往來的紐帶,在各種金融活動中扮演著極為重要的角色。從事金融英語翻譯的工作人員無疑身兼重任,因為金融英語對譯員的專業素養要求較高。筆者綜合國內外學者的實踐,結合多年的研究,將金融英語作為一個獨立的專業領域,分析總結其語言特點,并重點探討其翻譯策略。

1金融英語的語言特點

長期從事金融英語翻譯工作的譯員經常在翻譯過程中碰到大量的專業術語和縮寫形式,此外,金融英語中被動句和長句所占比例較大,給翻譯工作帶來一定難度。

1.1金融術語

作為科技英語,金融英語除了具備自身的行業特點外,更多時候則是體現科技英語的共性。科技詞匯的特點之一是詞義單一而固定。它的單一性表現在兩個方面:一是每個專業詞語所表示的都是一個特定的學科概念,在使用時其他詞語不能取代;二是某一詞語是針對某一特定專業或其分支而言,不同的專業常有不同的含義(張沉香,2009)。金融術語主要包括金融專業詞匯和通用英語詞匯兩大門類。前者只適用于金融領域,詞義相對固定;而后者偏離了本來的含義,在金融領域有其專業含義。針對這兩大類金融術語,我們分別舉例討論。

與大多數科技英語一樣,金融英語的專業性極強,很多專業術語含義相對固定,無法用同義詞或近義詞取代,具有單義性,如futures(期貨)、aval(保兌)、remittance(匯款)、mortgage(抵押)、currency swap(貨幣掉期)等,這些術語詞義明確,概念清晰,不會一詞多義。另外專業術語的縮寫也在金融英語中普遍存在,如GEM(Growth Enterprises Market創業板)、IPO(Initial Public Offerings首次公開募股)、SDR(Special Drawing Rights特別提款權)、LYON(Liquid Yield Option Note流動收息權利票據)等,這些約定俗成的縮寫形式簡單便捷,節省篇幅。當然,所有這些專業術語和縮寫形式是金融翻譯工作者必須掌握的。

有些詞匯偏離了通用英語中的含義,其原意與在金融領域中的含義可謂大相徑庭。例如,作為通用英語,pool的中心意思是“池塘”,但作為專業詞匯它在金融英語中的意思是“共享基金”;run在通用英語的中心意思是“跑步”,但在金融英語中的意思是“銀行擠兌”;long在通用英語的中心意思是“長的”,但作為專業詞匯它在金融英語中的意思是“多頭”。英譯時要求譯員必須掌握本行業的專業術語,此外還要勤查工具書,切不可望文生義,否則輕者誤導讀者,重者會造成經濟損失和糾紛,由此,金融翻譯工作者的職業素養和肩負的責任可見一斑。

1.2句式特征

金融英語的語法同樣表現出科技英語的共性,比如大量使用名詞化結構(nominalization)和非限定動詞,廣泛使用被動語態和長句,在時態上,為了表現其科學嚴謹,多用一般現在時等。請看以下譯例:

原文:An analysis, from the development center of the OECD, argues that global primary energy demand could rise by another 50 percent by 2035—without a big change in the energy intensity of production, that is what the economic convergence we see has to mean: if all of humanity used the same energy per head as the rich counties do today, consumption of commercial energy would be three times what it is now.

譯文:來自經合組織發展中心的一份分析報告稱,到2035年,全球初級能源需求可能還會再增長50%。如果能源生產密度不發生重大改變,這就是我們目前看到的經濟趨同的必然結果:如果所有人的能源消耗都達到目前富國的人均水平,商業能源消耗將是當前水平的三倍。

分析:該例是典型的長句,單詞數達72個,涵蓋了科技英語的多數特征。如,專業術語:primary energy(初級能源)、energy intensity of production(能源生產密度)、economic convergence(經濟趨同)、commercial energy(商業能源);專業術語縮寫:OECD(Organization for Economic Co-operation and Development經濟合作與發展組織,簡稱經合組織)。在時態上,全句基本使用一般現在時,同時也使用了虛擬語氣,表述科學嚴謹。

1.3文體風格

金融英語和其他科技英語的文體風格也大致相同,注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀,表露個人感情,過多運用修辭手法,力求平易(plainness)、客觀和精確(preciseness)。(劉宓慶,2007)

此外,由于金融活動經常涉及法律條款、規定等,譯員需要擬定和翻譯大量的文件,這些文件事關雙方個人、企業甚至國家的利益。遺憾的是譯員的水平參差不齊,因翻譯失當造成的金融糾紛屢見不鮮,常見報端。這就對從事金融英語翻譯人員的專業素養提出了更高的要求,也為這些譯員的工作額外增加了不少難度。

2金融英語的翻譯策略

金融英語翻譯過程中會用到很多翻譯技巧,比如詞類轉換法、句式轉換法、增刪法、順譯法、逆譯法、正反表達法、長句拆譯法,等等,如果能熟練應用這些翻譯技巧定能事半功倍。以下舉例分析部分翻譯技巧:

2.1順譯法

當英漢敘述時間和邏輯順序的表達方式基本一致的時候,采用順譯法。例如:These phenomena are closely related, since the world’s private sector is trying to put money into the emerging economies that the latter are then recycling outwards as official reserves.(這些現象關系緊密,因為全球私營行業正試圖將資金投入新興經濟體,而新興經濟體隨后將其作為官方儲備向外循環。)

從以上例子不難看出,譯文保持了原文的時態表達和邏輯順序,結構清晰明了,意思完整簡潔,讓人一目了然。采用順譯法,譯文對原文的“忠誠度”很高,我們再看一例:Ultimately, this happy outcome depends on sustained openness and monetary stability.(最終,這種令人高興的結果取決于持續的開放和貨幣穩定。)

2.2逆譯法

然而,在多數情況下英漢的順序和表達方式并不完全一致,翻譯時通常需要部分或完全改變語序。

例1:It is at least a plausible one, so long as the dynamic of the “great convergence” is sustained, alongside the stability of the “great moderation”.

譯文:只要“大匯聚”的動力持續下去,同時伴隨著“大溫和”的穩定性,這種情況至少看上去是合乎情理的。

分析:該譯文屬于部分改變語序,按照漢語的表達習慣,將條件狀語從句“as long as...”先譯出,而將主句“It is at least...”放在邏輯順序的最后。

例2:Fundamental, however, is the IMF’s optimism about emerging economies, despite its caution about the US, whose economy is forecast to grow at 1.9 percent this year and next.

譯文:然而,盡管國際貨幣基金組織警告稱,預計今明兩年美國經濟增幅僅為1.9%,但該組織對于新興經濟體仍然保持樂觀態度,這才是根本問題所在。

分析:與例1不同,該譯文屬于完全改變語序。原文主句是典型的完全倒裝句,即謂語動詞完全置于動詞之前。原文未倒裝的邏輯順序為“The IMF’s optimism about emerging economies is fundamental, despite...”,譯文通過重新排序,將原文的邏輯意義表達得十分清晰順暢。

2.3被動句的翻譯

金融英語作為科技英語有其顯著的特征,即被動句的大量使用。漢語很少使用被動句式,我們通常將原文譯成主動句。由于“漢語的動詞不具備英語動詞那樣形態變化,因而主要依仗詞匯手段以及句式來表示被動語態”(劉宓慶,2007:277),因而,如果采用將原文譯成被動句的翻譯技巧時,需輔以“受”“讓”“為”“遭到”等詞引出動詞或動作者。請看例句:

例1:The solution must be found elsewhere: in a growth-oriented policy that encourages emergence of a more diversified economy.

譯文:我們必須從其他方面尋找解決方案:實施以增長為導向的政策,鼓勵經濟的進一步多元化。(直接譯成漢語主動句)

例2:These figures are computed at so-called “purchasing power parity (PPP)” exchange rates, which greatly increase the weights of large and poor emerging economies, such as China and India.

譯文:這些數字以所謂的“購買力平價”匯率被計算得出,其中大大增加了中國和印度等大型、較貧窮新興經濟體的權重。(譯成被動句“被計算得出”,但也可將“被”去掉,譯文會更顯簡潔)

2.4長句的翻譯

長而復雜的句子結構是科技英語句法的又一典型特征。金融英語中長句的翻譯時常困擾譯員。這些長句往往包含幾十甚至上百個單詞,翻譯時必須弄清句子結構,吃透原文,將句子的主、謂、賓、表等主干結構和其余的修飾、限定及附加成分厘清,并按照漢語習慣,分割成若干句子,以便清晰地表達原意。“長句處理的形式千變萬化,但基本原則只有兩條,這就是拆句(漢譯英時是斷句)和改變順序。”(柯平,1993:103)

例1:The answer is that if the fundamental problem in the markets is lack of liquidity (that is panic) rather than insolvency, and if central banks are believed willing to offer liquidity to solvent institutions without limit at what the latter consider a “reasonable” discount, then symptoms of stress should indeed disappear.

譯文:答案是,如果市場中的根本問題是流動性缺乏(即恐慌)而不是喪失償付能力,同時,如果人們相信各國央行愿意以具備償還能力的機構心目中“合理的”體現率,不加限制地為其提供流動性的話,那么市場的緊張癥狀的確應該會消失。

例2:An analysis of the financial squeeze concludes, for example, that “recent financial turbulence has not been unusually large compared with previous episodes”, but it notes three reasons why the outcome might be worse than this suggests: links with the housing market; loss of confidence in securitized credit market; and impacts on the health of the banking system.

譯文:例如,一項對金融緊縮的分析得出了這樣的結論:“與以往相比,近來的金融動蕩并不算非常巨大。”但它提到了三點原因,說明后果可能比這暗示的更糟:與住宅市場的關聯;證券化信貸市場中信心的喪失;對銀行業體系健康造成的影響。

分析:以上兩個例子都為并列句,并列成分中又含有從句,但句子的主干不難判定,在翻譯過程中無需進行大的結構調整,采取順譯法即可得到準確譯文。

此外,譯員在譯詞、譯句后更要注重語篇。“整個的語篇——篇章是翻譯決策的最終落腳點,是評判翻譯質量的最后仲裁。”(李運興,2001:19—20)因此,譯員要重視整個語篇的文體風格。金融英語的翻譯應行文簡潔,嚴謹縝密,用詞專業,表達客觀,“不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象”。(張培基等,1983:7)同時,譯員還要考慮上下文語境。

針對金融英語的行業特點,翻譯應以“忠實”和“可讀性”作為標準。

3結語

本文首先總結分析了金融英語的語言特點,明確了其“專業化”特點。而作為本文重點探討的翻譯策略部分更傾向于實踐,通過大量的現實案例論證了翻譯技巧的可行性,這樣做客觀、生動,也更具說服力。作為科技翻譯工作者,應具備良好的雙語功底,掌握一定的翻譯技巧,同時還要努力成為相關專業的“行家”,將譯文和原文這“兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對佳偶(余光中, 2002: 2)”。

參考文獻:

[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[5]張沉香.林業科技翻譯芻議[J].中國科技翻譯,2009,(1).

[6]張培基,喻云要,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

責任編輯:富春凱

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1674-6341(2016)01-0154-03

作者簡介:王燕(1982—),女,江蘇無錫人,翻譯碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實踐。

收稿日期:2015-09-15

doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.067

主站蜘蛛池模板: 国产中文一区二区苍井空| 日本手机在线视频| 国产精品亚洲片在线va| 一区二区日韩国产精久久| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产剧情国内精品原创| 国产成人久久综合777777麻豆 | 久久久久久久97| 欧美一级大片在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产a v无码专区亚洲av| 婷婷激情五月网| 萌白酱国产一区二区| 欧美成人综合视频| 欧美三级视频网站| 97人妻精品专区久久久久| 欧美成人精品一级在线观看| 99热这里都是国产精品| 尤物视频一区| 欧美激情,国产精品| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 好紧太爽了视频免费无码| 国产区免费| 国产大片喷水在线在线视频| 国产小视频免费| 九九热精品在线视频| 久久99热这里只有精品免费看| 日本免费高清一区| 国产精品午夜福利麻豆| 国产成人乱无码视频| 国产精品无码久久久久久| 久久久久中文字幕精品视频| 国产一级精品毛片基地| 成人毛片免费在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 伊人精品成人久久综合| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美一级高清免费a| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲一级毛片在线观播放| 成人午夜视频网站| 国产喷水视频| 在线无码av一区二区三区| 97视频免费在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 成人免费黄色小视频| 久久国产精品娇妻素人| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲国产91人成在线| 亚洲精品在线观看91| 国产黑人在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品美女免费视频大全| 91丝袜乱伦| 国产丝袜啪啪| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成人av专区精品无码国产| 国产精品尹人在线观看| 亚洲成人播放| 国产成人亚洲毛片| 成人午夜久久| 制服丝袜 91视频| 九九香蕉视频| 国产一区二区精品福利| 精品成人一区二区| 在线看免费无码av天堂的| 日本久久久久久免费网络| 色老二精品视频在线观看| 日韩123欧美字幕| 午夜少妇精品视频小电影| 丁香婷婷激情网| 狠狠干欧美| www.99在线观看| 久久96热在精品国产高清| 久久国产毛片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 高清国产在线| 亚洲人成影院午夜网站| 一级爆乳无码av|