高曉娜
(西安理工大學 人文與外國語學院,陜西 西安 710054)
?
闡釋運作理論視角下《檀香刑》的英譯過程
高曉娜
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西 西安710054)
摘要:“闡釋運作”是喬治·斯坦納的翻譯思想,從闡釋學的觀點詮釋翻譯過程,是當代翻譯理論與實踐研究的一個重大發展。本文以葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本Sandalwood Death為研究對象,從闡釋運作理論的角度簡析了葛浩文先生對民族文化小說《檀香刑》的翻譯過程,為民族文化小說的翻譯提供了實踐方面的借鑒和參考。
關鍵詞:《檀香刑》闡釋運作民族文化小說翻譯過程
《檀香刑》是諾貝爾文學獎得主莫言的經典代表作之一,具有豐富的文化意蘊,美國首席現當代文學翻譯家葛浩文先生翻譯了《檀香刑》英譯本Sandalwood Death,于2013年在美國俄克拉荷馬大學出版社出版,問世后,受到了學術界的認可和歡迎。本文意從斯坦納闡釋運作理論的角度簡析民族文化小說《檀香刑》的翻譯過程,旨在為民族文化小說的翻譯提供實踐方面的借鑒和參考。
喬治·斯坦納的“闡釋運作”包括四個翻譯步驟:信任、侵入、吸收和補償,是對翻譯過程作闡釋學性質的動態描述,有助于我們擺脫靜態觀看譯作是否“忠實”,是“直譯”還是“意譯”,忽略譯者主體的模式。葛浩文翻譯的《檀香刑》,受到西方學界的歡迎和認可。可見他在翻譯這部作品的過程中,做到了成功運作,讓西方讀者更好地了解了中國的民族文化,也讓譯文讀者體會到極具中國韻味的民間語言特色。
1.信任
譯者選擇自己認為有意義的文本進行翻譯,即是對作品的“信任”,葛浩文選擇《檀香刑》進行翻譯研究,源于他所接受的文化熏陶和對中國文學作品的濃厚興趣。他翻譯過二十幾位中國現當代作家的作品,但毫不諱言地指出,莫言不只是個作家,他是一種現象……他是一個了不起的人[1]。作為莫言忠實且唯一的英譯者,葛浩文在過去的二十多年間已翻譯了莫言的10部小說作品,包括《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》等,他使得莫言小說走進了英語世界,讓更多的西方讀者了解了中國文化。他說:“莫言的小說有的不好翻譯,不是說文本本身,比如說,他的《檀香刑》,我要翻譯那些殘忍的、強迫的、殺人場面。我是一定要翻譯的。”[2]由此可見,譯者認定原文本值得翻譯,他的譯作讓西方讀者更好地了解中國傳統民族文化,以及領略極具中國個性特征的民間語言,進一步加深了中西方的文化交流,這種譯介是有價值意義的。由此,他對作品的信任,就建立起來了。
2.侵入
信任之后是侵入,是對原作者意圖的理解。在《檀香刑》這部作品中,莫言對中國的刑罰文化、官場文化等“隱性”文化進行了發掘和批判,同時流露出了對鄉土文化的熱愛之情。在翻譯過程中,葛浩文侵入原作,努力保持源語文化,再現原文的藝術性。以原文中描寫殘酷刑罰凌遲為例:
……凌遲分為三等,第一等的,要割三千三百五十七刀;第二等的,要割二千八百九十六刀……不管割多少刀,最后一刀下去,應該正是罪犯斃命之時。所以,從何處下刀,每刀之間的間隔,都要根據犯人的性別、體質來精準設計。如果沒割足刀數犯人已經斃命或割足了刀數犯人未死,都算劊子手的失誤……天才的劊子手……是用心用眼切割,而不是用刀用手[3]。
以上這段是專門描寫劊子手趙甲對凌遲這種殘酷刑罰的專注,在對犯人實施刑罰的時候,一定要用心去做,讓看客們滿意,還要讓統治者滿意。作家莫言對中國傳統文化的理解已經達到了一個新的高度,利用文學的手段剖析了中國刑罰文化的殘酷。再細讀譯者葛浩文對此段的翻譯:
...the slicing death,of which there were three levels.The first level required 3,357 cuts.For the second level it was 2,896...Regardless of how many cuts there were to be,the final cut was the one that ended the prisoner’s life.So when the cutting began,the spacing between cuts must be precisely designed to fit the sex and physique of the condemned individual. If the prisoner died before the required number of cuts had been reached or was alive after,the executioner had not done his job well...Gifted executioners...sliced not with a knife and not with their hands,but with their minds and their eyes[4].
譯者葛浩文根據對原作刑罰文化中“凌遲”的理解,譯成“slicing death”,即對應了這個酷刑的名字:“凌—遲”兩個音節,最貼近的再現原文,又用“slicing death”這個詞,更好地涵蓋了下文對凌遲這種酷刑的專門解釋,易于譯文讀者更好地理解中國的這種酷刑。可見譯者已侵入了中國的刑罰文化。
3.吸收
在吸收這一步,譯者對原文意思進行吸收,將原文的形式和意思移植到譯入語中,用譯入語完整地體現原作的所有信息。
首先,作品《檀香刑》采用中國傳統的戲劇結構形式,分為“鳳頭”、“豬肚”、“豹尾”三個部分,且各部分各章節中的安排和代表主人公道白的標題,都體現了莫言對民間傳統敘事方式的借鑒和活用。譯文中,將“鳳頭”,“豬肚”、“豹尾”翻譯成“Head of the phoenix”,“Belly of the pig”,“Tail of the Leopard”,運用了三個對應的名詞詞組,實現了與原文結構形式的對應,并將“豹尾”部的五章——“趙甲道白”、“眉娘述說”、“孫丙說戲”、“小甲放歌”和“知縣絕唱”翻譯成“Zhao Jia’s Soliloquy”,“Meiniang’s Grievance”,“Sun Bing’s Opera Talk”,“Xiaojia Sings in Full Voice”,“The Magistrate’s Magnum Opus”,用直譯的方法在形式上形成了一種對應循環的關系,譯文更好地再現了原文主人公道白的這種敘事方式,尤其對四字標題的翻譯,也能讓西方讀者領略到中國的民間色彩和戲劇風味。由此可知,譯者葛浩文對 “鳳頭”、“豬肚”、“豹尾”中國傳統戲劇的結構形式吸收得很到位。
其次,《檀香刑》這部作品大量使用俗言土語、諺語、歇后語等獨具特色的民間語言,賦予了作品濃郁的民間鄉土色彩,具有一定的文化寓意。作品中這樣的俗言土語、諺語、歇后語,俯拾皆是。對于這些民間語言的翻譯,葛浩文絕大多數采用直譯的方法。如:……得了道了,成了仙啦……[3]翻譯成“I had achieved the Tao,I was an immortal...”[4]譯文生動簡潔,貼切自然,把它們的兩層意義都很好地再現出來,既保留了原文中的意象,又彰顯了中國民間語言的民族特色。可見,譯者葛浩文將吸收到的這些俗言土語、諺語、歇后語的雙層意義,成功地傳達給了譯文讀者。
4.補償
“由于譯者在此以前在理解方面向原作發起攻勢并進行掠取,打破了譯作與原作之間的平衡,打破了原語與譯語之間的平衡,譯作可以使失去的平衡得到恢復。只有這種互有得失的情況出現以后,只有原作失去的東西得到充分的補償,翻譯的過程才算終結”[5]。因此,補償是最后一步重要的翻譯步驟,但要進行翻譯補償的前提是存在翻譯損失。譯者的任務是盡可能忠實原文,把貫穿于譯本不同層面,即語言層面、審美層面、文化層面的翻譯損失降低到最低程度。要降低譯文的損失,因而翻譯補償應從這些不同的層面著手。葛浩文在翻譯《檀香刑》這部作品過程中,始終忠于原文,又考慮到中西方的文化差異,努力保持譯文的可讀性,力求和諧地融入譯入語文化。他努力準確把握原文文化意義,加上適境的審美判斷,最終以“翻譯補償”作為完美終結,使得西方讀者盡可能地領略《檀香刑》中豐厚的文化意蘊,體會中國民族文化的特色。
如:“還有小順子,你這個寒冬臘月蹲鍋框的小叫花子,不是老娘替你說話,你怎么能當上弓箭手?”[3]
And you,Little Shun,a common beggar who sought warmth from a cook stand in the dead of winter,if I hadn’t put a good word for you,do you think you would now be one of his select archers?[4]
原文里的“蹲鍋框”的意思是站在鍋旁邊,靠鍋里冒出的熱氣來取暖,是高密縣的地方方言。葛浩文沒有對“蹲鍋框”進行注釋,而是將“蹲”這一動詞轉譯為表伴隨的副詞詞組。不難看出,這里是他從語言層面做補償了,既在表達方式上符合英語的表達習慣,又簡單明了,準確而又直接地傳遞了原文所要表達的含義。
斯坦納的“闡釋運作”,是對翻譯過程作闡釋學性質的動態描述,為當代的翻譯研究提供了一個嶄新的研究視角,具有很強的實用性和操作性。本文通過分析葛浩文先生在翻譯《檀香刑》過程的成功運作,從對原文本的信任,到譯者對原文本的侵入、吸收和補償,詳細分析每一環節,從而揭示闡釋運作理論在《檀香刑》翻譯過程中的體現,將翻譯過程提升到文化層面,實現了原文與譯文的視野融合,對譯文的傳播起到了至關重要的作用,也為以后民族文化小說的翻譯提供了實踐方面的借鑒和參考。
參考文獻:
[1]葛浩文.在香港公開大學的演講[S].2005,http://tieba.baidu.com/p/1935658105.
[2]葛浩文.葛浩文隨筆[M].北京:現代出版社,2014,(10):261.
[3]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2012.
[4]Goldblatt.Howard.Sandalwood Death[M].Norman:U-niversity of Oklahoma Press,2013.
[5]莊繹傳.通天塔文學翻譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987:114.