——以查爾斯·蘭姆的《窮親戚》中譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王 杰 靳 蓉
(西安交通大學 外國語學院,陜西 西安 710049)
?
接受美學視角下的散文風格翻譯
——以查爾斯·蘭姆的《窮親戚》中譯本為例
王杰靳蓉
(西安交通大學外國語學院,陜西 西安710049)
摘要:接受美學把文學的讀者放在中心地位,對閱讀過程進行了多種理論解讀。這個理論一定程度上解決了僅從原作及譯者兩方面考察譯作的困境,對散文風格翻譯具有新的指導作用。本文以接受美學為指導,分析查爾斯·蘭姆的《窮親戚》的中譯本如何再現散文風格。
關鍵詞:接受美學《窮親戚》修辭幽默
對于散文風格翻譯,很早理論界就有研究,“散文翻譯在思想及語言上都應體現原作風格”(張今,1987)。但因風格的不可捉摸性,一直很難有大的進展。接受美學在德國興起,而后引起強烈反響,其最重要的一點在于提高讀者的地位,將讀者放在文學的中心地位。堯斯認為,作品在讀者沒有閱讀之前,只是半完成品。接受美學的這一突破,對散文風格翻譯具有重要意義。
接受美學興起于20世紀60年代的德國,其理論代表作是漢斯·羅伯特·堯斯的 《文學史作為向文學理論的挑戰》和沃爾夫崗·伊瑟爾的《本文的召喚結構》。接受美學突破性地將文學視作“三環節交互作用的活動過程”,即作者、作品、讀者之間的交互作用,并將讀者放在突出位置考量文本。這要聯系到閱讀?!爸挥挟斪x者(聽眾)以文學的方式去閱讀(傾聽)這些負載著文學作品的書面或口頭的語言時這些作品才真正作為文學而存在,才獲得現實的文學生命”(朱立元,2004)。這就強調了文學價值對審美主體——讀者的依附性。
堯斯從心理學角度對讀者閱讀過程進行了解讀。他認為讀者閱讀過程是一種接受過程:在閱讀之前,讀者內心有一個“期待視界”;閱讀時讀者會對作品進行“闡釋性接受”,不同讀者的“闡釋性接受”因欣賞水平和趣味差異而不同,也就是我們平常所說的“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”;同時,閱讀是讀者想象性再創造過程。伊瑟爾從現象學角度對閱讀過程進行了闡釋,從讀者方面看,伊瑟爾認為文本通過句子讓讀者不斷更新期待,而文本的“空白”、“空缺”、“否定”迫使讀者想象并構建文本的連續性;文本的圖景、視點同句子一樣,不斷地作用于讀者對文本的“幻想”,最終使讀者獲得新的審美體驗。
翻譯所涉及的過程要比文學作品復雜得多。翻譯包括作家、作品、譯者、譯作、目標語讀者多種因素。從接受美學角度看,為達到目標語讀者對文學作品風格的再現及再創造,譯者作用就非常重要。
相比其他文學體裁中的翻譯理論,散文翻譯理論相對薄弱,其原因與散文形式多樣、風格難以捉摸分不開。風格涉及作家寫作偏好及獨特情懷,想完全展現一篇散文的風格,對譯者要求很高。關于風格的可譯性問題,翻譯理論家張今認為風格是可以傳達翻譯的。劉宓慶認為,風格是一種符號體系,包括形式標記和非形式標記?!霸诜g中,我們不但要掌握風格的形式標記(Formal Markers),抓住直觀的東西,而且更要細心掌握風格的非形式標記(Non-formal Markers),不忽視其中非直觀的,屬于意象的或心理的和情態的因素”(劉宓慶,1999)。
查爾斯·蘭姆是浪漫主義時期著名散文家。蘭姆言辭幽默,拉丁文引語常見于文中,同時他擅長運用修辭,讓讀者一邊眼含淚水,一邊嘴角掛笑?!陡F親戚》選自《伊利亞隨筆》(Essays of Elia,一集1823,二集1833),描繪了窮親戚踟躕不決、忸怩作態的形象,引人樂道。就此文而言,譯者的最終目標是將蘭姆語言的形式標記及非形式標記盡量完整地展現給中國讀者。
在六個形式標記(音系標記、語域標記、句法標記、章法標記、修辭標記)中,《窮親戚》一文最明顯的是蘭姆修辭標記。同時,這篇文章充分體現出蘭姆的幽默。下面本文就原文的前兩段分析不同譯者在綜合考量原文風格、讀者體驗的基礎上,如何再現蘭姆的風格。
3.1修辭翻譯
《窮親戚》開篇用了整段排比,排比中又包含隱喻、類比和用典。這段描寫中,蘭姆思維跳躍,一連串不同的意象,不斷更新讀者的“期待視界”,最終使讀者產生獨特的審美體驗。
“A poor relation—is the most irrelevant thing in nature,—a piece of impertinent correspondency,—an odious approximation,...—a death’s head at your banquet,—Agathocles’pot,—a Mordecai in your gate,—a Lazarus at your door...”(查爾斯·蘭姆著,胡家巒編,2000)
“一門窮關系是什么?——那實在是天底下最扯不到一起的關系了,——一種跡近瀆犯的相應的關系,——一件令人作嘔的近似事物,……——你家筵席上的死人骷髏,——阿迦索克里斯的討吃鍋盆,——宅院前的莫底凱,——堂門邊的拉匝勒……”(高健,1999)
“窮親戚——是一種渾不似的人物,這是一種叫人厭煩的交往——一種令人反感的親近……在你歡宴中突然出現的一具骷髏——這是擺在阿加索克里斯面前的一只陶罐——這是坐在朝門當中的末底改——這是躺在你門前討飯的癩子……”(劉炳善,1999)
一系列的排比,高健基本選用“一+量詞”的形式,劉炳善基本選用“(這)是……”的句式。一連串意象使讀者產生了經驗沖擊,譯文完整保留了原文風格。
原文前三個并列短語屬于類比,分別將窮親戚類比為“thing in nature”“correspondency”“approximation”,后兩個名詞的修飾詞又分別和這兩個名詞間構成了矛盾修辭,因為“impertinent correspondency”和“odious approximation”有荒謬之處,蘭姆借此表達主人對這類“親戚”的厭惡。高健和劉炳善的譯文將這種荒謬完整地表現出來,保留了原文矛盾修辭對讀者的思維挑戰。
原文:“...a death’s head at your banquet,—Agathocles’pot,—a Mordecai in your gate,—a Lazarus at your door...”引用典故,這幾個典故涉及的人物都是一些貧苦之人,蘭姆通過這幾個典故,將窮親戚的形象生動地展現在讀者面前。宴席上窮親戚猶如“death’s head”般惹主人惱火;Agathocle的父親為陶匠,后經努力貴為國王,在Agathocle面前提“pot”是一種嘲諷;Mordecai出自《圣經·舊約》,是王后以斯帖的窮養父;Lazarus出自《圣經·新約》,是財主門前的乞丐。高健的這四個短句都是直譯且分別加了譯注。劉炳善的譯文中,前三個都是直譯,最后一個為意譯,即“Lazarus”譯為“癩子”,在前三個短句中分別加了譯注。筆者認為,這幾句典故的引用,表現了蘭姆深厚的文學底蘊,原語讀者也能體驗到這種結合以往經驗的樂趣。但是用典這種修辭涉及文化背景,因此,如有相似的文化意象,拈來甚好,既能保持原有修辭形式,又能省掉譯注,最重要的是目標語讀者能獲得原語讀者相同的審美體驗。實際情況卻不盡如人意,考慮到普通目標語讀者的閱讀過程,對于這類需要極強的文化背景支持的用典,犧牲讀者結合以往經驗的快樂(意譯)遠比解讀譯注輕松愉悅得多。因為,閱讀譯注相當于知識灌輸:盡管與以前構建的“期待視界”幾乎沒有任何關系,仍需要讀者付出極大的努力添加到其中。顯然,閱讀文本所能獲得的審美愉悅度與付出的努力并不相稱。高健的譯文為保持高度一致的句式,在選詞上做了犧牲,以至于僅此一段就多達十四條注釋,比如“怪影”“提醒人”“催索”這些不常用但為了結構一致而選用的名詞,就需要多加解釋一番。而對應的劉炳善則用“暗影”“提醒”“壓力”來表達,便少了許多閱讀過程的辛勞。
3.2幽默翻譯
蘭姆的幽默盡人皆知,高健在譯后記中寫道:“蘭姆沒有下一個字的評論……令人可發一哭!只因為缺少了一點全錢,便把一個人害得這么悲慘!而這點正是蘭姆特別感人的地方,是他的幽默的真正精髓所在?!保ǜ呓?,1983)
蘭姆觀察細致入微,通過一系列的動作、語言描寫,洞悉人物心理。窮親戚到富主人家蹭飯甚為尷尬,但能再現窮親戚忸怩作態、富主人哭笑不得的畫面的非蘭姆莫屬。
“He is known by his knock.Your heart telleth you“That is Mr.—”A rap,between familiarity and respect;that demands,and,at the same time,seems to despair of,entertainment.He entereth smiling,and—embarrassed.He holdeth out his hand to you to shake,and—draweth it back again.”(查爾斯·蘭姆著,胡家巒編,2000)
“一聽到那敲門聲,就知道是他。你心里嘀咕道:‘這一定是某某先生。’他那剝啄之聲,介乎親昵與恭敬之間,似乎巴望著受到一場款待,而又覺得凄然無望。他進門時笑容可掬——可又忸怩不安。他把手伸出來要跟你握——可又縮了回去。”(劉炳善,1999)
原文用幾對詞描述窮親戚踟躕猶豫的窘相。從敲門聲、面部表情再到握手,一連串的動作在進門一瞬完成,蘭姆從富主人的角度,將這一瞬間的每個細節都刻畫出來,形神兼備。
譯文屬直譯。原句意思明顯,主人一聽到這種獨特的敲門聲,就能知道是窮親戚。第二句的“telleth”一詞用得很妙,而譯文用“嘀咕”一詞也譯得巧妙,形象貼切?!癴amiliarity”和“respect”,“demand”和“despair”,“smiling”和“embarrassed”、“hold out”和“draw back”對應“親昵與恭敬”、“巴望與凄然無望”、“笑容可掬與忸怩不安”、“伸出來與縮了回去”,譯文準確地將蘭姆的幽默傳達給了目標語讀者。四對詞的對比關系明顯,窮親戚的洋相躍然紙上,令人忍俊不禁。
“He declareth against fish,the turbot being small—yet suffereth himself to be importuned into a slice,against his first resolution...When the company break up,he proffereth to go for a coach—and lets the servant go.”(查爾斯·蘭姆著,胡家巒編,2000)
“他宣稱他不要吃魚,這大菱鲆不夠尺寸——但卻又背其初衷……”(高健,1999)
“他聲明自己是不吃魚的,而且桌上的比目魚也太小了——然而,經不起再三敦促,他只好勉為其難地吃下去一塊……”(劉炳善,1999)
“他斷言自己最不喜歡吃魚——嫌魚太小——……”(劉慶榮,2010)
原文描述窮親戚想吃菜、沒錢雇馬車卻又故意在人前做作的情形,蘭姆繼續他的“含淚的幽默”。針對第一句,高健和其他兩位的理解有所不同,筆者贊同高健的理解,兩個小句前后意思關聯,“the turbot being small”是原因狀語:窮親戚說自己不吃魚,(因為桌上這條)比目魚太小。而不是兩層含義:窮親戚本來就從不吃魚,并且這魚太小。另外,“against his first resolution”的翻譯,對比三個譯文,高健的“背其初衷”對應原文信息,兼具文雅,用目標語將蘭姆的意思恰當表現出來,從而使得目標語讀者獲得更原汁原味的審美享受。此外,劉炳善的“勉為其難”一詞也將“suffereth”的含義恰當地表現出來。
總結起來,翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,在一定的框架下進行適當的發揮。意欲形神兼備,需充分理解原文,一面充當讀者,一面思索作者用意,再從另外一套語言體系中找到恰當的表達,這四個方面不論哪一個層次上有所偏差,都會造成原文風格的扭曲。
接受美學提高了讀者的地位,為文學翻譯理論帶來了新的視角和標準。不論是原作還是譯者,過于強調任何一方都會走向極端。在接受美學的指導下,反觀翻譯理論,為文學翻譯提供了全新視角。
《窮親戚》是蘭姆的經典作品之一。多樣的修辭作為多層次語言的表現,在《窮親戚》中應用廣泛;對生活的洞察力使蘭姆總能捕捉到表現人物特性的細微表現,字里行間透漏出幽默特色。本文從接受美學角度,分析了不同譯本對蘭姆風格的再現,初探了散文風格翻譯。
參考文獻:
[1]查爾斯·蘭姆,高健.窮親戚[J].名作欣賞,1983(01):35-37.
[2]查爾斯·蘭姆,著.胡家巒,編.蘭姆經典散文選[M].長沙:湖南文藝出版社,2000.
[3]劉炳善.蘭姆絮語散文[M].上海:上海文藝出版社,1999.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:對外翻譯出版公司,1999.08.
[5]劉慶榮.吃透原文,靈活表達[J].中國翻譯,2010,(6).
[6]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.11.