999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化對(duì)翻譯的影響

2016-03-16 18:55:58時(shí)兆倩
文教資料 2016年15期
關(guān)鍵詞:語言影響文化

時(shí)兆倩

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2013級(jí)翻譯一班,遼寧 大連 116052)

中英文化對(duì)翻譯的影響

時(shí)兆倩

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2013級(jí)翻譯一班,遼寧 大連116052)

翻譯是一種語言活動(dòng),是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。文化影響著翻譯,文化不同,即翻譯不同。本文主要從文化的含義、文化與翻譯的關(guān)系、文化對(duì)翻譯的影響三個(gè)方面出發(fā),談?wù)勚杏⑽幕瘜?duì)翻譯的影響。

中英文化翻譯影響

翻譯作為一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),受多種因素制約。王佐良曾說:“翻譯的最大困難在于兩種文化的不同。”所以,翻譯不僅要克服語言上的障礙,更要克服文化上的障礙,譯者應(yīng)有效地再現(xiàn)源語文本的文化和精神內(nèi)涵,在一定程度上達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。譯者只有掌握英漢兩種語言的文化并結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,才能在準(zhǔn)確理解源語文本的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出忠于原文、讀者易于接受的譯文。本文將從以下幾個(gè)方面探討中英文化對(duì)翻譯的影響。

一、文化的定義及分類

文化(culture)是一個(gè)非常廣泛的概念,我國(guó)著名學(xué)者季羨林在《西方不亮,東方亮》中指出:現(xiàn)在全世界給文化下的定義有五百多個(gè),這說明沒法下定義。因此要給它下一個(gè)準(zhǔn)確的定義是一件非常困難的事情。不少哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家、歷史學(xué)家和語言學(xué)家一直努力,試圖從不同學(xué)科的角度定義文化的概念。然而,迄今為止仍沒有獲得一個(gè)公認(rèn)的、令人滿意的定義。但綜合起來,準(zhǔn)確地說:文化是人類在不斷認(rèn)識(shí)自我、改造自我的過程中,在不斷認(rèn)識(shí)自然、改造自然的過程中,所創(chuàng)造的并獲得人們共同認(rèn)可和使用的符號(hào)與聲音的體系總和。

文化有廣義和狹義之分,廣義文化又稱大文化,戚雨村在《語言·文化·對(duì)比》中對(duì)于廣義文化作了精確的概括,他說:“廣義文化是指人類社會(huì)歷史事件過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神文化的總和。”它包括三個(gè)層次的內(nèi)容:物質(zhì)文化,如交通工具、服飾、日常用品等,是一種可見的顯性文化;制度文化是指生活制度、家庭制度、社會(huì)制度;心理文化則指思維方式、宗教信仰、審美情趣,屬于不可見的隱性文化。

狹義文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),還指人們普遍的社會(huì)習(xí)慣,如衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范等。英國(guó)文化學(xué)家泰勒曾在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經(jīng)典學(xué)說,即文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。

二、文化與翻譯的關(guān)系

當(dāng)今是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化、政治全球化的時(shí)代,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治聯(lián)系日益密切,同時(shí),文化交流日益頻繁,跨文化交流空前活躍,因此,文化全球化成為當(dāng)今勢(shì)不可擋的發(fā)展趨勢(shì)。與此同時(shí),翻譯作為文化溝通的中介,難免會(huì)與各國(guó)文化相聯(lián)系。所以,文化與翻譯的關(guān)系非常密切。

當(dāng)前翻譯被認(rèn)為是一種跨文化的交際行為,因而,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。文化各有千秋,翻譯作為交流的橋梁,起著不可替代的作用。當(dāng)代英國(guó)翻譯學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾經(jīng)將語言比作文化有機(jī)體中的心臟,她說:“如同做心臟手術(shù)時(shí)不能忽視心臟以外的身體部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理。”由此可見,語際間的翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互溝通和移植。文化與翻譯是相輔相成、密不可分的關(guān)系。通過翻譯,雙方開始文化上的融合,并在文化交流中達(dá)成共識(shí),這對(duì)雙方都有著重要的影響。同時(shí),我們注意到不同的文化不可避免地會(huì)發(fā)生文化間的碰撞,這給語言帶來了種種難以逾越的鴻溝。

翻譯之所以不那么容易,是因?yàn)檎Z言反映著文化,同時(shí)受文化的制約。翻譯是對(duì)兩種文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這要求譯者有很強(qiáng)的雙語能力,同時(shí)具有豐厚的語言文化功底,特別是對(duì)地理環(huán)境、歷史文化、宗教文化等文化因素有一定程度的了解。下面對(duì)這些文化因素進(jìn)行分析,研究文化對(duì)翻譯的影響。

三、中英文化差異對(duì)翻譯的影響

(一)地理環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響

不同的地域環(huán)境造就了不同國(guó)家的文化。中國(guó)自古以來以農(nóng)耕社會(huì)為主,因而,中國(guó)語言的發(fā)展與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)。牛耕地是古代主要的耕種方式,因而,漢語中很多詞語都和牛有關(guān)。如“農(nóng)民們?nèi)缗X?fù)重”要翻譯為“The farmers work like horses”,“他真是條老黃牛”要翻譯為 “He is really a willing horse”。英國(guó)臨海,其耕地的工具不是牛而是馬,所以在西方文化中,馬在某種程度上就代表著中國(guó)的牛的含義,如英語中的“talk horse”,如果翻譯成漢語就是我們常說的“吹牛”,而英語中的“drink like a horse”則是我們漢語中日常所說的“牛飲”。

英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海岸線曲折而漫長(zhǎng),周圍全是海域,因地理環(huán)境的原因,英國(guó)多霧、多雨,所以出現(xiàn)了許多與之有關(guān)的習(xí)語。如 “have not the foggiest”(如墜五里云霧中),“as right as rain”(十分正常)。此外,英國(guó)臨海,水資源豐富,所以,英語當(dāng)中的“spend money like water”就比喻人鋪張浪費(fèi),大手大腳,翻譯成中文就不能是“揮金如水”而應(yīng)該翻譯成“揮金如土”。而all at sea則是“不知所措”。

由此可見,不同地域產(chǎn)生不同文化,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),切忌按詞典上的詞進(jìn)行單一的翻譯,否則會(huì)嚴(yán)重影響語言所表達(dá)的文化。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的影響

風(fēng)俗習(xí)慣是指在人們?nèi)粘I钪行纬傻墓潭ǖ奈幕仁艿揭粋€(gè)民族的經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、政治、宗教等多方面的影響,又反映出一個(gè)民族的文化習(xí)俗。由于中、英兩國(guó)人民的日常生活習(xí)慣不同,因此,同樣一個(gè)詞語在中英兩個(gè)國(guó)家的語言中,可能代表的意義截然相反。在中華文化中,馬是忠實(shí)快捷的代名詞,人們看重的是它飛快的速度,如快馬加鞭:at top speed,馬到成功:win instant success.當(dāng)然還有一些跟馬有關(guān)的俗語,例如一馬當(dāng)先——be the first,take the lead.走馬觀花——give a hurried and cursory glance at something.這里的“馬”當(dāng)然不能按原意翻譯成“horse”,這不符合中華文化習(xí)俗所蘊(yùn)含的意義。

在中華文化中,雖然人與狗的關(guān)系非常密切,但狗卻是低下、可憐的代名詞,如A dog bites on the strength of his master’s position.(狗仗人勢(shì)),like a dog trying to catch micepoke one’s nose into other people’s business.(狗拿耗子,多管閑事)等,我們不能按照原有的單詞進(jìn)行翻譯,這樣,翻譯出來的結(jié)果必然是不對(duì)等的翻譯。但在西方文化中,狗與人類的關(guān)系特別好,代表親密的關(guān)系,與之有關(guān)的詞都有好的意思,如A good dog deserves a good bone.(有功者受賞。),love me,love my dog(愛我,也要愛我的狗,即愛屋及烏。)

在翻譯過程中,應(yīng)該充分理解和尊重兩國(guó)的習(xí)俗文化,使翻譯出的作品更加通順,否則會(huì)因曲解文章的原意而造成誤會(huì),所以,提前對(duì)中英兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行一定的了解是做好翻譯的前提。

(三)歷史文化典故的差異對(duì)翻譯的影響

歷史文化典故是一個(gè)國(guó)家歷史文化的沉淀與堆積,是歷史文化的結(jié)晶。例如大多數(shù)中國(guó)人都了解“葉公好龍”這個(gè)故事,但西方人要翻譯出它所蘊(yùn)含的歷史意義,就必須與文化聯(lián)系起來,故該短語譯為:“Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one disappeared.”這樣。既說明了葉公是誰,又表達(dá)出了這個(gè)成語的歷史意義。

西方典故多來自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬文化,如“Penelope’s web”(永遠(yuǎn)完不成的工作),“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子,意指災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。此外,像“paint the lily”(畫蛇添足,多此一舉),“meet one’s Waterloo”(敗走麥城,慘遭失敗),“Cross the Rubicon and burn one’s boats”(背水一戰(zhàn)),都是歷史文化現(xiàn)象的體現(xiàn)。要尊重歷史文化方面的差異,對(duì)歷史文化進(jìn)行深層次理解,注重文化信息的傳達(dá),才能在尊重兩國(guó)文化的前提下,做出對(duì)等的翻譯。

(四)宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響

宗教信仰是一種意識(shí)形態(tài),它作為一種精神風(fēng)俗,是極其復(fù)雜的,與人類的生產(chǎn)、生活和學(xué)習(xí)等各個(gè)方面有著千絲萬縷的關(guān)系。東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。著名的心理驚悚片《七宗罪》,敘述了一個(gè)瘋狂的兇手認(rèn)為自己是上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪是指七項(xiàng)世人常犯的過錯(cuò),即饕餮 (gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven這個(gè)數(shù)字在宗教里是非常神秘的,在《舊約》中有充分的表現(xiàn):上帝用七天造就亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍。同時(shí),在這部電影里,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在第七天,甚至結(jié)局由罪犯定在第七天的下午七時(shí),“7”暗示罪與罰。大家可以想象到,如果僅僅把“Seven”譯為中文的“七”,那么,中國(guó)觀眾絕不會(huì)想到西方觀眾所能想到的文化方面,所以,影片在公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)名故事的主線和seven是最重要的宗教寓意,方便觀眾理解西方文化。

在東方,人們信仰的是佛家、道家及儒家文化。同時(shí),在中華文化中,盤古開天辟地,因而人們信仰的是天,而不是上帝。如中國(guó)人表達(dá)驚訝時(shí),會(huì)說“我的天啊”,如果表達(dá)為“Oh!My heaven!”或是“Oh!Myparadise!”,就會(huì)讓別人一頭霧水,不清楚所表達(dá)的意思。而西方國(guó)家的人則傾向于表達(dá) “Oh!My dear!”或是“Oh!My god!”,這是因?yàn)樗麄冃欧畹氖腔浇獭?/p>

東西方文化中不同的宗教信仰體現(xiàn)在各自的語言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化中的宗教內(nèi)涵,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯、漏譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

四、結(jié)語

翻譯過程中的難點(diǎn)并不在于對(duì)語法和句子的分析,而在于兩種語言背后所包含的文化轉(zhuǎn)換。尤金·奈達(dá)說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見,不可低估文化差異對(duì)翻譯的影響,只有充分地了解東西方文化差異,才能弄清詞語的真實(shí)含義,明白翻譯的原因,把握好翻譯的尺度。此外,既要考慮詞語中的文化因素在譯文中如何體現(xiàn),又要注意避免因文化因素而造成的誤譯,譯者才能輕松跨越語言間的障礙,使得譯文最切近原文。

[1]李小艷.簡(jiǎn)述文化與翻譯[J].考試周刊,2008.

[2]季羨林.西方不亮,東方亮[M].陜西師范大學(xué)出版社,1997.

[3]戚雨村.語言·文化·對(duì)比[M].外語研究,1992.

[4]清梅.中西方文化背景差異下的翻譯研究[J].北京.中國(guó)書籍出版社,2014.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[6]王天枝.文化對(duì)翻譯的影響[J].池州師專學(xué)報(bào),2006,20 (6).

[7]尤金·奈達(dá).語言與文化:翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社.

[8]趙惠霞,周憬.語言與文化闡釋[M].西安出版社,2010.

[9]張小南.淺論文化因素對(duì)翻譯的影響[J].江蘇:長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.

[10]張曉航.淺論中英文化差異對(duì)翻譯的影響.新課程學(xué)習(xí),2014(12).

猜你喜歡
語言影響文化
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88| 免费A级毛片无码免费视频| 国产成人久视频免费| 中文字幕无码av专区久久| 国产99热| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 青青草91视频| 亚洲婷婷丁香| 日韩毛片免费| 久久动漫精品| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产97色在线| 久久青草免费91线频观看不卡| 日韩欧美国产另类| 2024av在线无码中文最新| 露脸国产精品自产在线播| 国产女主播一区| a毛片在线播放| 久久国产热| 日本国产一区在线观看| 精品自窥自偷在线看| 不卡的在线视频免费观看| 国产欧美视频在线观看| 午夜视频日本| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲无线视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 日本午夜视频在线观看| 欧美在线网| 精品综合久久久久久97| 少妇精品在线| 亚洲综合色婷婷| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲无码高清一区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美日韩高清在线| 国产91视频观看| 亚洲成人动漫在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 精品国产免费观看| 亚洲伦理一区二区| 国产在线精彩视频二区| 日本中文字幕久久网站| 人人澡人人爽欧美一区| 四虎精品国产永久在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品大白天新婚身材| 国产超碰在线观看| 91在线免费公开视频| 国产极品美女在线播放| 亚洲精品在线观看91| 91青青视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲区视频在线观看| 久久免费成人| 国产高潮流白浆视频| 91精品国产自产在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美国产成人在线| www中文字幕在线观看| 国产日韩欧美中文| 国产成人久视频免费| 毛片在线播放a| 国产乱论视频| 伊人成色综合网| 久久国产毛片| 免费国产小视频在线观看| 亚洲综合18p| 日韩在线视频网| 在线亚洲天堂| 成人在线观看不卡| 亚洲精品波多野结衣| 欧美激情第一区| 99久久国产精品无码| 在线欧美国产| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美日韩久久综合| 免费jjzz在在线播放国产| 一级毛片免费观看不卡视频| 色老头综合网| 国产噜噜在线视频观看|