任 謙
(陜西師范大學,陜西 西安 710014)
?
【文學評論】
外國文學研究與中外文學比較的關系
任 謙
(陜西師范大學,陜西 西安 710014)
立足我國的實際情況,對外國文學進行研究,曾對我國文學作品的創作及特點產生深遠影響。而自外國文學研究這一學科在我國課程教學中設立以來,其雖然取得了較快的發展,但卻逐漸與我國的實際情況脫離。基于此,筆者立足我國實際情況,著重探討外國文學研究與中外文學比較的關系。
外國文學;中外文學;比較關系
將外國文學作為一門學術進行研究,就需要克服本土經驗。這樣雖能科學地評判外國文學作品,但由于失去了本土性,也會造成外國文學作品對我國讀者的吸引力減弱。為此,探討外國文學研究與中外文學比較的關系,對明確原著及其譯作之間的關系等研究十分重要。
(一)從中外文學比較的興起看
自20世紀初期外國文學在我國的興起伊始,我國文學家便致力于通過外國文學在我國的傳播,以解決當時的國家問題。如棄醫從文的魯迅先生,為挽救處于水深火熱的國民,其將同樣處于“被壓迫”下的國家的文學介紹到我國,以喚醒國民的救亡意識。外國文學正式作為一門學科在我國出現后,通過中外文學比較,國民可利用外國文學這一“第三者”的身份,更好地認識到我國文學的特色與價值。[1]而在學科設立之初,學生也只是學習國外文學,招生對象也多為中文系學生。可以看出,我國一開始對外國文學的研究,最主要的目的就是建立一個可與我國文學比較的“第三者”,以促進我國文學與文學理論的發展。
(二)從外國文學的研究看
目前,人們常說的外國文學實質上指的是翻譯成中文的外國文學,也就是說人們常說的某部外國文學作品,實質上對應的是漢語,而不是原著本來的語言。如當前我國讀者所閱讀的莎士比亞作品,大多數都是梁實秋、方平等翻譯的作品。也就是說,國內人們接受到的莎士比亞作品中所述的看法、觀點等都來自于這些文學翻譯者的譯作,而并非直接來自于莎士比亞的原著。從比較文學中的“媒介學”角度看,研究對象是翻譯之后的漢語言外國文學作品,這其中便蘊含著中外比較文學的意味。
基于對外國文學的研究目標看,對外國文學的研究必須要與“本國文學”的研究區分開,以構建自身的文學特色,這就需要站在我國的立場上對外國文學作品及文學現象進行研究。
(一)了解中外文學研究的差異
要對翻譯之后的外國文學和原著之間的關系進行研究探討,就一定要了解外國的本國文學發展到了哪一步,中國的外國文學研究還能在哪些方面作貢獻。換句話說,我國的研究者一定要對外國文學有一個明確的定位,譯作和原著到底在哪些方面是不一樣的,哪些方面是一樣的,二者之間會有什么樣的區別,又會有什么樣的聯系,要明確了解我國對外國文學研究的優勢是什么,需要從哪一方面進行深入研究。不足的地方是什么,需要怎樣避免。[2]所以,我國的研究者需要花費更多的精力去收集和了解外國對本國文學的評論,并對這些特點進行詳細研究,然后對比我國的外國文學研究,也就是對中外文學評論進行比較和研究,通過這樣的方式才能建立起具有我國特色的外國文學研究。
(二)科學區分翻譯和文學研究
只有將原著與譯作進行科學區分,并了解兩者間的差異,才能更好地處理好中外文學的關系。當前,我國對外國文學研究的主要方式就是翻譯,這里面有非常明顯的比教文學“媒介學”色彩。從本質上來說,翻譯不是真正意義上的“媒介學”,這就要求讀者不但要明白翻譯中“誤讀”現象的正常性,還要尊重譯作,但也不能由于“誤讀”的正常性就對其熟視無睹,而是要盡可能地去閱讀原著,最大程度地還原原著,同時闡述“誤讀”出現的原因,并盡可能避免。此外,還可以將外國文學作為翻譯文學來進行分析、講解,在分析、講解的過程中還需避免譯作的局限性[3],并對比譯作和原著,仔細研究譯作有沒有對原著進行更改,如有沒有增加或刪減,兩個版本之間是否存在差異,有什么不對的地方,這樣我們才能真正認識到文學翻譯的可能性和豐富性,從而呈現文學作品翻譯的價值和意義。
我國在20世紀對外國文學的研究開始興起,到20世紀中后期將其設置為我國的一門學科。對中外文學進行比較是我國外國文學研究應有的義務,只有通過對比中外文學,才能更好地明確我國的立場,構建具有我國特色的外國文學研究體系。
[1]張曼.文化主體意識與文學關系個性化特征[D].上海:華東師范大學,2012.
[2]劉紹峰.文學重建與民族國家新生[D].長沙:湖南師范大學,2014.
[3]宋炳輝.20世紀中外文學關系研究與比較文學學術空間的拓展[J].中國比較文學,2000,(4):23-39.
【責任編輯:王 崇】
I106
A
1673-7725(2016)06-0081-02
2016-04-05
任謙(1983-),男,陜西西安人,主要從事中西方教育政策及制度比較、比較世界文學研究。