金 敏
(西北師范大學知行學院,甘肅 蘭州 730070)
?
【語言與文化】
“勵請性”公示語英譯失誤分析及其翻譯策略
金 敏
(西北師范大學知行學院,甘肅 蘭州 730070)
筆者針對“勵請性”公示語英譯的現狀,對其在語用錯誤、文化錯誤、語言錯誤及文本類型錯誤四方面進行失誤分析,并提出“勵請性”公示語英譯的常用結構,如Please+動詞,名詞+please,Please與Thank You組合等,旨在解決問題,提升城市公示語的英譯質量,以規范的語言、融入的文化體現城市外宣的語言魅力。
勵請性;公示語;語用;文本類型;英譯結構
公示語是應用文體,文本具有體裁多樣,精力投入較大,精準度要求高,受眾特點明確等特點。[1]“勵請性”公示語往往與其他類別的公示語組合英譯,以滿足信息接收者的需求。
德國功能翻譯學家Nord將翻譯錯誤分為四種:語用錯誤、文化錯誤、語言錯誤及文本類型錯誤。[2]通過對“勵請性”公示語的現場采集,作為語料分類研究,并將其英譯失誤從以下四方面進行分析。
(一)語用錯誤
翻譯公示語時的語用錯誤是由于譯者沒有很好地體會原文以及原文的目的與功能,使得譯文背離原義,從而產生誤解。如請您帶好隨身物品,譯文為Please take good personal luggage,英譯的形容詞good成為luggage的修飾語,意思變成了帶好的行李,和原公示語所要表達的語義大相徑庭,建議改譯為Please take your personal belongings with you.
(二)文化錯誤
在公示語翻譯這一跨文化交際活動中,應注意英漢表達差異,盡量避免使用漢語的語義與結構套用英語。如繞行三五步,留得芳草綠。譯為為Detour three five steps to stay green grass.該公示語英譯按照忠實原文的標準翻譯,但忽視了公示語的提示功能,英譯時可以把妨礙公示語功能的信息刪除,改譯為Please keep off the grass.
(三)語言錯誤
語言錯誤分為拼寫和語法錯誤。如請勿踩踏,譯為為Please keap off the Grass.該公示語出現了拼寫錯誤、大小寫混用的問題。再如,請帶好您的隨身物品下車,譯文為Please bring your belonging while get off.英譯中出現了兩個謂語動詞,故將get改為getting。
(四)文本類型錯誤
“勵請性”公示語,有提示兼警示的功能。如請勿觸摸,小心燙傷。譯文為Please do not touch in case hot!英譯中的in case意為“萬一”,語法上應接句子。為突出該公示語的警示功能,可以在語碼轉換的過程中改變翻譯思路,提高警示意味,改譯為Hot! Avoid Contact。不同語言文化的人群對警示信息的反應存在一定的差異,因此英譯過程中要注意文本類型的錯誤。
(一)Please+動詞
英文中的“Please”一詞多用于祈使句,與動詞搭配使用,既可以用于祈使句的肯定句,也可以用于否定句。如請在此排隊,譯文為Please Queue Here.
(二)名詞+please
如請走此路,譯文為This Way Please.該類公示語與“禁止類”公示語“No+名詞+Please”的否定形式結合使用,如請勿張貼廣告,譯文為No Advertising Material Please.由于英漢語言的用法習慣、結構特點和文化內涵不同,譯者要注意英語語言國家的習慣表達方式,采取借譯或仿譯等策略,從而使公示語的譯文更為有效地傳播特定的文化信息和語用功能。
(三)Please與Thank You組合
Please與Thank You組合結構使用“Please”,以提示性、呼喚性為主要功能。在許多場合經常會搭配禮貌公示語,向人們發出一些具有親和力的提示或請求。如請在室外用餐,謝謝。譯文為Please enjoy your food outside. Thank you.
(四)Please be advised+句子
Please be advised+句子常常出現在服務行業,具有呼喚或勸誘功能。如游客請注意,乘坐輪椅者仍須排隊依次入園。譯文為Please be advised, wheelchairs do not provide the line privileges.
“勵請性”公示語的正確英譯能很好地體現公示語的呼喚和勸誘功能,保證公示語交際的質量和效果,傳遞出城市較高的人文環境、道德修養和精神風貌,從而提升城市窗口形象。中國文化“走出去”的條件之一是外籍人士“走進來”,體驗中華文明,感受城市和諧環境,領略多元文化,城市公示語體系規范是實現這一文化交流的重要保障。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.
[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.143.
【責任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2016)06-0172-02
2016-05-05
本文系2015年度甘肅省社科規劃項“‘一帶一路’背景下甘肅文化旅游標示翻譯情況分析及對策研究”(項目編號:YB101)的階段性成果。
金敏(1983-),女,甘肅蘭州人,講師,主要從事外國語言文學研究。