999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法隱喻框架下解讀詩歌翻譯

2016-03-18 04:37:52張梅劉幼玲

張梅,劉幼玲

(安徽大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥230601)

?

語法隱喻框架下解讀詩歌翻譯

張梅,劉幼玲

(安徽大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥230601)

摘要:在Halliday的系統(tǒng)功能理論下,從功能語言學(xué)的角度對詩歌進行解讀,對譯文進行探究。在語法隱喻的理論框架下對李白的《春思》三個譯文(唐一鶴,許淵沖,翁顯良)進行對比分析,以探究不同譯文如何實現(xiàn)語言形式和言語功能的辯證統(tǒng)一。研究結(jié)果表明:語法隱喻理論為詩歌的翻譯新的研究方向,突破了傳統(tǒng)詩歌翻譯研究的局限性,使譯者更好地理解原詩歌中的語法隱喻,從而選擇最忠實于原詩歌的表達形式。

關(guān)鍵詞:語法隱喻;詩歌翻譯;系統(tǒng)功能語言學(xué)

0引言

一直以來,語言學(xué)家們都偏愛從詞匯層面來研究隱喻,而Halliday卻認(rèn)為,不僅詞匯層面,句法層面也經(jīng)常發(fā)生隱喻現(xiàn)象。Halliday從語法層面,根據(jù)意義表達的不同方式闡述了語法隱喻,指出隱喻式與非隱喻式,即一致式表達方式之間的區(qū)別和聯(lián)系[1]。如若語義和語法范疇之間的關(guān)系是最自然的表達關(guān)系時,也就是表現(xiàn)為一致式關(guān)系,而當(dāng)這種關(guān)系被打破時,語法隱喻現(xiàn)象就會應(yīng)運而生。因此,隱喻式和非隱喻式即是對同一意義的不同表達方式。“語法隱喻”這一概念最先出現(xiàn)在Halliday的《功能語法導(dǎo)論》一書中,其后經(jīng)過國內(nèi)外語言學(xué)家們的不斷完善、補充和調(diào)整,直至發(fā)展成為今天趨于完整的理論系統(tǒng)。語法隱喻理論來源于Halliday的三大純理功能,據(jù)此,一些語言學(xué)家認(rèn)為語法隱喻可以分為概念隱喻,人際隱喻和語篇隱喻三大類。但是Halliday本人在其很多著作中對于語篇隱喻卻一直持某種程度的保留[2]。

中國詩歌以及中國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚與傳播離不開詩歌的翻譯。國內(nèi)語言學(xué)界從多個角度對詩歌翻譯進行研究探析,如伍小君等人從美學(xué)的角度分析了《送元二使安西》的四種英譯文[3],王鳳霞等從文化的角度解讀了詩歌翻譯所遇到的問題[4],辜正坤等研究了詩歌翻譯的歷史及理論意義方面[5],還有學(xué)者從詩學(xué)和翻譯學(xué)的角度探究了詩歌翻譯,如毛志文[6]、金文寧[7]等。近年來,有學(xué)者探索著將語法隱喻運用到翻譯研究中,也做出了重要貢獻,但是在語法隱喻框架下研究詩歌翻譯還是比較少的。由于文化及語言的差異,使得中國詩歌英譯有著諸多的不便,其語義的模糊性和句式的優(yōu)美很難在譯文中很好地再現(xiàn)。因而,有必要對詩歌翻譯的方法和原則進行深入研究。

李白是我國最著名的詩人之一,在中國詩歌的發(fā)展中起到無可比擬的重要作用,其代表作之一《春思》更是中國古代流傳下來的偉大愛情詩歌。因而,本文選取李白的《春思》一詩,探究唐一鶴、許淵沖、翁顯良三個譯文,運用Halliday的語法隱喻理論框架,忽略詩歌翻譯的語篇隱喻,僅探討詩歌翻譯的概念隱喻和人際隱喻,分析研究詩歌的不同譯本。本文旨在探究不同譯文如何實現(xiàn)語言形式和言語功能的辯證統(tǒng)一,以期發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯的新研究方向,對詩歌翻譯者和翻譯研究者均有所啟發(fā)。

1詩歌中的語法隱喻分析

正確認(rèn)識詩歌中的語法隱喻現(xiàn)象,解讀隱喻背后的意義,靈活選擇語言形式表達原文的意境,可以使譯文最大限度的忠實于原文。

1.1概念隱喻

Halliday認(rèn)為:概念隱喻主要通過及物性系統(tǒng)表達,通過及物性可以將現(xiàn)實生活中對經(jīng)驗的表達歸結(jié)為對六種過程的選擇,即物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語和存在過程。這六個過程在隱喻化手段的使用過程中可以相互轉(zhuǎn)化,各小句功能成分會隨著過程的轉(zhuǎn)換而發(fā)生改變,而體現(xiàn)這些小句功能的詞匯語法也會隨之發(fā)生改變。例如:

(1)山氣日夕佳,飛鳥相與還。

許淵沖譯:Where mountain air is fresh both day and night and where I find home-going birds in flight[8]56.

汪榕培譯:The evening haze enshrouds it in fine weather while flocks of birds are flying home together[8]57.

原詩句中前半句描寫了夕陽西下時的山中美色。許淵沖譯文中選擇了關(guān)系過程,“The mountain air”為載體,屬性為“fresh”,“day and night”則是表示環(huán)境意義的時間,這種表達方式則更加接近原詩的句法結(jié)構(gòu)。從汪榕培譯文中可以看出,譯者用動詞“enshroud”給讀者呈現(xiàn)了是山中煙霧籠罩的唯美畫面,“the evening haze”為物質(zhì)過程的動作者,“it”為這一過程的目標(biāo),而“fine weather”則表示環(huán)境成分。由此可見,汪榕培譯文中譯者用物質(zhì)過程描述了“ 山氣日夕佳”的動態(tài)畫面,發(fā)生了過程的變體,這種現(xiàn)象就是概念隱喻。

1.2人際隱喻

語言學(xué)家們認(rèn)為語言不僅具有表達說話者內(nèi)心活動和親身經(jīng)歷的功能,而且還能夠表達說話者身份、地位、態(tài)度、動機和對其他事物的推斷、判斷和評價,而這樣的言語功能就是人際功能[2]。人際隱喻的說法來源于人際功能,其實現(xiàn)方式主要是情態(tài)和語氣,因而人際隱喻包含情態(tài)隱喻和語氣隱喻。

1.2.1情態(tài)隱喻

情態(tài)意義大多數(shù)時候是由情態(tài)動詞實現(xiàn)的,但有時也可以由小句來實現(xiàn)。Halliday認(rèn)為:情態(tài)的取向決定著情態(tài)的意義,情態(tài)取向可以分為四種:明確主觀、明確客觀、非明確主觀和非明確客觀。在詞匯語法層通過小句來體現(xiàn)情態(tài)取向的表達方式屬于隱喻性的表達方式,明確主觀和明確客觀就是隱喻性的。而非明確主觀和非明確客觀這種通過情態(tài)動詞來表達情態(tài)取向的則是非隱喻性的。例如:

(2)疑是銀河落九天。

王守義,約翰·諾弗爾譯:I think it must be the milky way spilling to the earth from the heavens[9]36.

許淵沖譯:As if the Silver River fell from azure sky[10]40.

原詩句中的“疑”字表明了原詩歌想要表達的情態(tài)意義是非明確的。王守義譯文中,作者選擇了主觀顯性的情態(tài)取向,用“I think”來強調(diào)譯者想要表達的個人的主觀性,屬于情態(tài)隱喻的表達方式。許淵沖譯文忠實于原文,將其譯成客觀隱性,則屬于一致性的表達方式。

1.2.2語氣隱喻

提供、命令、陳述和提問是言語存在的4種最主要的功能,而這四種功能主要是通過語言的語氣系統(tǒng)來體現(xiàn)的。通常情況下,言語功能與語氣系統(tǒng)之間的關(guān)系是一一對應(yīng)的,這時所表現(xiàn)出來的表達方式即是非隱喻式的。而系統(tǒng)功能語言學(xué)家認(rèn)為,相同的言語功能可以用不同的語氣來表達,這種情況下語氣域之間會發(fā)生相互的轉(zhuǎn)移,言語功能被非典型的語氣表現(xiàn)出來,這種現(xiàn)象就是語法隱喻。例如:

(3)問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。

許淵沖譯:How can it leave upon my mind no trace? Secluded heart creats secluded place[8]56.

汪榮陪譯:To tell you how I can keep deaf and blind, Any place is calm for a peaceful mind[8]55.

對于這句詩歌的前半句,我們可以看出,許淵沖譯文選擇一致式的表達方式,即用疑問句來實現(xiàn)疑問功能,而汪榮陪譯文卻選擇陳述句來表達同一意義。兩個譯者分別選用疑問語氣和陳述語氣來實現(xiàn)疑問言語功能。顯然,汪榮陪譯文中語言功能和語氣系統(tǒng)之間的這種不對等的現(xiàn)象就是語氣隱喻。

2語法隱喻理論框架下解讀《春思》

《春思》的原文是這樣的:“燕草如碧絲/秦桑低綠枝/當(dāng)君懷歸日/是妾斷腸時/春風(fēng)不相識/何事入羅幃”。詩歌表達了征婦思夫的感情,征婦觸景生情,由眼前景色想起了外出的丈夫。全詩可以分為6個小句,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度研究,前4個小句可從概念隱喻的角度分析,后兩個小句可從人際隱喻的角度分析。

(4)燕草如碧絲,秦桑低綠枝。

唐譯文:Grasses in Northern Yan are growing like verdurous silk threads. Green branches of mulberry trees in Qin’s land are bending their heads[9]11.

許譯文:In spring northern grass looks like green silk thread; Western mulberries bend their head[10]48.

翁譯文:The frontier grass must be showing a fresh silken green, for the mulberry trees here are already heavy with luscious leaves[11]55.

從原詩歌中可以知道思婦由眼前的秦桑想到了丈夫所在的燕地的小草,從而勾起了對丈夫的思念之情。唐譯文在這兩個小句中均選擇了物質(zhì)過程來表達詩歌的意義,前半句中“grow”一詞即為表示物質(zhì)過程的動詞,介詞短語“l(fā)ike verdurous silk threads”在譯文中表現(xiàn)比較這一環(huán)境意義。后半句使用動詞bend來表示桑樹低垂綠枝的過程,譯文強調(diào)的是“低”這一動態(tài)過程,屬于一致性的表達方式。唐譯文中兩個小句均使用了現(xiàn)在時的時態(tài),使得句式對仗非常工整。許譯文前半句選擇關(guān)系過程,介詞短語“l(fā)ike green silk thread”表示環(huán)境成分。后半句中選擇了與唐譯文相同的物質(zhì)過程,最大的區(qū)別就是時態(tài)的差別,也強調(diào)了畫面的動態(tài)美。翁譯文前半句中選擇“show”這一表示物質(zhì)過程的動詞來展現(xiàn)“如碧絲”這一過程。后半句中翁譯文使用了關(guān)系過程來傳遞原文的意義,“mulberry trees”表示這一關(guān)系中的載體,“heavy”是屬性,而名詞短語“l(fā)uscious leaves”則作為環(huán)境成分中的方式存在。可見,翁譯文強調(diào)的是詩中呈現(xiàn)的靜態(tài)畫面,使用了語法隱喻的手段,為下文思婦情緒的變化起伏起襯托作用。由此可知,三個譯文的側(cè)重點不同。

(5)當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。

唐譯文:The day homesick you’ve fallen is the time my heart is broken[9]11.

許譯文:When you think of your home on your part, already broken is my heart[10]45.

翁譯文:When your thoughts turn towards home, know that I have long been pining[11]55.

這一句表達了詩歌的主旨,丈夫心心念念想要回家的日子,正是妻子思念丈夫到斷腸的時候。唐譯文采用了關(guān)系過程來表達原詩的意義。譯文中使用“homesick you’ve fallen”和“my heart is broken”作為定語成分修飾關(guān)系過程中的被識別者“the day”和識別者“the time”。許譯文前半句使用了心理過程,“you”為這一心理過程的感知者, 感知的客體為“home”,而“think of” 來表示心理活動的過程。而后半句譯者選用了關(guān)系過程,“heart”是這一過程的主體,“broken”則表示其屬性。而翁譯文采用了物質(zhì)過程和心理過程兩種過程,譯文前半句將名詞短語“your thoughts”作為物質(zhì)過程的參與者,動詞短語“turn towards”表示了整個事件的過程,“home”即是該過程的目標(biāo)。而后半句中心理過程的感知者“you”被省略,這一做法突出了這一心理過程的現(xiàn)象——“I have long been pining”。從三者的譯文可以看出,就忠實于原詩的語言形式而言,無疑唐譯文做到的比較好。但是許譯文和翁譯文采用語法隱喻的手法,更加想要強調(diào)的是事物發(fā)展的過程,能夠更加傳神的表達出原詩的意境,使讀者猶如身臨其境般感受到了妻子對丈夫的思念之情。所以,三者的譯文可謂各有千秋。

(6)春風(fēng)不相識,何事入羅幃。

唐譯文:Spring wind, I don’t know you. What for, you enter my bed-curtain[9]11?

許譯文:Vernal wind, intruder unseen, O how dare you part my bed screen[10]48!

翁譯文:To the spring breeze fluttering my flimsy curtains I say: Kindly keep out, stranger[11]55!

通過對原詩句的分析,可以知道最后兩個小句更多的體現(xiàn)了語法隱喻中的人際隱喻。原詩作者想要表達的是疑問語氣:春風(fēng),我與你并不相識,可你為什么要吹入我的羅帳里來?春風(fēng)吹動了羅帳,思婦的思念之情也到達了高潮部分。唐譯文中疑問句能夠?qū)崿F(xiàn)疑問的功能,清晰的直述了原詩中思婦的疑惑,使用了一致式的表達方式,表達了思婦內(nèi)心的疑慮與苦楚。許和翁都采用了驚嘆句,雖然表達相同的言語功能,但是許和翁的譯文都采用了驚嘆句,使用了語氣隱喻的表達方式。由于思婦滿腹心事,非常惆悵,無人訴說心中的苦悶,所以其內(nèi)心是有點埋怨和責(zé)怪之意的。看似無理,其實是情至深處,所以,許譯文中的“dare”和翁譯文中的“keep out, stranger”都能很好的再現(xiàn)思婦當(dāng)時的對春風(fēng)的埋怨之情,因而筆者認(rèn)為許譯文和翁譯文將原文語義的傳遞更加深刻。

3結(jié)語

在詩歌的翻譯中,對于隱喻式和一致式的表達該如何選擇?分析結(jié)果表明:不同的語境和詩歌形式下,兩者各有千秋。語言形式的選擇是為交流服務(wù)的,因而要根據(jù)交際的目的,交際的場合,交際雙方的關(guān)系來確定。詩歌的翻譯也是同樣的道理,這與Tompson的觀點一致,即:從本質(zhì)上講,由于隱喻式和一致式所起的作用是不一樣的,所以兩種表達方式?jīng)]有好或者不好之分[11]。

詩歌翻譯中,采用以小句為單位,以過程為核心的研究方式是一種新的嘗試。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度,在語法隱喻理論的框架下研究探討詩歌,可以更好地探究各小句成分之間的相互關(guān)系,小句與小句的語義關(guān)系,從而譯者可以選擇最貼近于原詩的表達方式。傳統(tǒng)的詩歌翻譯研究僅限于語言形式和語義方面。而探究詩歌不同譯文的語法隱喻現(xiàn)象,可以更好地傳達出原詩歌中的隱喻意義,對詩歌翻譯產(chǎn)生了積極的影響,同時也可以使譯文讀者更好地了解我國的詩歌文化。

[參考文獻]

[1] Halliday M. An Introduction to Functional Grammar [M].3rd edition. London: Arnold, 2004:586-636.

[2] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:304,115.

[3] 伍小君.詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評王維詩《送元二使安西》的四種英譯文[J].外語與外語教學(xué), 2007(10):56-58.

[4] 王鳳霞.從許淵沖詩歌翻譯看文化轉(zhuǎn)基因的再現(xiàn)——以許淵沖先生所譯《游東田》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報, 2008(1): 101-103.

[5] 辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國翻譯,2008(4): 34-39.

[6] 毛志文.結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯 ——以俄詩漢譯為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

[7] 金文寧.從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯, 2002(3):50-53.

[8] 方重.陶淵明詩文漢英對照[M].北京:外文出版社,2016.

[9] 唐一鶴.唐詩三百首英譯[M].天津:天津人民出版社,2005:11.

[10] 許淵沖. 唐詩三百首(中英文對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:48.

[11] 唐正秋.中國愛情詩精選[M].成都:四川人民出版社,2006:55.

[12] Thompson G. Introducing Functional Grammar[M]. 2nd edition. London: Arnold, 2004:217-235.

(責(zé)任編輯:駱磊)

On Poetry Translation from a Grammatically Metaphorical Perspective

ZHANG Mei, LIU Youling

(School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230000, China)

Abstract:This paper introduces Halliday’s grammatical metaphor theory and applies this theory to analysis of Chinese poetry translation. With a contrastive analysis of three different translation versions of Chun Si from Systemic Functional Linguistics perspective, it can be concluded that it is a new way to study the poetry translation under the grammatical metaphor theory, which makes the translator have a deep understanding of the original poetry and choose a better way to translate the poetry.

Key words:Grammatical metaphor; Poetry translation; System-functional linguistics

收稿日期:2015-12-17;修回日期:2016-01-08

基金項目:安徽省教育廳2015年度高校人文社科研究重點項目(SK2015A698)

作者簡介:張梅(1989—),女,安徽合肥人,在讀碩士研究生,研究方向為系統(tǒng)功能語言學(xué)。

中圖分類號:H059

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:2095-2562(2016)02-0027-04

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品无码专区97| 一本大道香蕉高清久久| 91精品国产一区自在线拍| 日韩成人在线一区二区| 久久综合AV免费观看| 国产尤物在线播放| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产精品一线天| 丝袜亚洲综合| 亚洲国产成人自拍| 婷婷亚洲最大| 国产视频久久久久| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 免费午夜无码18禁无码影院| 黄色在线不卡| 国产熟女一级毛片| 日本高清在线看免费观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 国产极品美女在线观看| 婷婷六月天激情| 99在线观看免费视频| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲动漫h| 国产丝袜丝视频在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 尤物精品国产福利网站| 久久77777| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产第一页第二页| 色爽网免费视频| 亚洲人免费视频| 欧美性色综合网| a毛片在线播放| 欧美福利在线播放| av在线无码浏览| 麻豆精选在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品午夜视频| 一个色综合久久| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品成人啪精品视频| 国产区在线观看视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 成人日韩视频| 国产成人一区二区| 国产成人区在线观看视频| 亚洲成肉网| 美女免费黄网站| 亚洲色图欧美激情| 四虎国产永久在线观看| 97国产精品视频自在拍| 国产主播一区二区三区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| AV天堂资源福利在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产精品国产三级国产专业不 | 九色91在线视频| 日韩精品一区二区三区swag| 在线国产91| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美五月婷婷| 中文字幕亚洲第一| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美www在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品原创不卡在线| 日本在线国产| 伊人成人在线视频| 国产jizz| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产成人一区二区| 久久免费观看视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 超清无码一区二区三区| 国产成人区在线观看视频|