999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論的視角看李善蘭科技翻譯

2016-03-23 02:43:54孫雁冰
湖北開放大學學報 2016年6期
關鍵詞:科技

孫雁冰

(江蘇開放大學國際教育學院,江蘇南京210019)

從翻譯目的論的視角看李善蘭科技翻譯

孫雁冰

(江蘇開放大學國際教育學院,江蘇南京210019)

李善蘭是西學東漸的關鍵人物,通過譯介多部高質量的西方科技著作將西方的科技知識介紹至中國科學界,引領了中國翻譯史上第二次翻譯高潮。李善蘭科技譯著帶有明顯的翻譯目的,即科技交流的目的。李善蘭在譯介過程為實現譯著翻譯目的采取了多種翻譯策略,其中“創譯”法是李氏科技翻譯的特色。通過對李善蘭科技譯著深度剖析不難發現,用目的論的觀點對其進行解讀是可行的。

李善蘭;科技譯著;目的論;創譯;目的原則;連貫原則;忠實性原則

引言

李善蘭在中國科技史及文化史上的知名度很高,觀其一生,其成就不僅體現在他的數學造詣方面,也表現在其高產的科技譯著方面。李善蘭科技譯著涵蓋天天文學、數學、物理學、植物學等多個領域,堪稱晚清科技翻譯第一人,并引領了我國第二次翻譯高潮。在中西方第二次科技文化交流中做出了舉世矚目的貢獻,對推動我國近代自然科學發展做出了卓越貢獻。18、19世紀,經由傳教士東來帶入的書籍中包含許多西方科技著作,這些科技著作經由李善蘭等中國進步學者與偉烈亞力等來華傳教士以“合譯”的方式譯介后在中國進行傳播;但由于當時的西方自然科學發展水平遠遠領先于中國,因此這些科技著作中包含了許多中國科學界所未曾涉足的內容,對于這些內容的譯介處理,李善蘭等譯者做了許多開創性的工作,并創譯了許多科學名詞,使其更好地在我國科學界傳播開來,為近代我國自然科學的全面發展奠定了理論基礎。

深入解讀李善蘭的科技譯著,我們會發現其翻譯過程對翻譯策略的選擇完全遵循目的論的基本原則。目的論由德國學者費米爾(Hans J Vermeer)于1978年首次提出,將“目的”的概念運用于翻譯中,認為任何行為都是有目的的,翻譯也是如此,應當在目的語語境和文化中,按目標語讀者所期待的形式發生發展,因此翻譯過程中所采取的翻譯策略應當根據翻譯目的而定,是功能派較為重要的翻譯理論。由于文化差異的存在,翻譯中,譯文有時不能和原文完全對應,翻譯過程中要保留什么、改動什么、創譯什么,就要視翻譯目的而定。通常情況下,這個翻譯“目的”可以是譯者的目的也可以是譯文的交際目的,也就是說,譯文在目的語語境中對目標受眾產生一定的交際功能。通過對李善蘭科技譯著的深入分析,我們可以發現其科技譯著(即譯文)具有明確的交際目的,即要將西方先進的科學技術傳播至中國,從而提升國人的科學素養和培養國人的科學意識。這個交際目的中也涵蓋了譯者李善蘭的目的,而“創譯”正是譯者為了實現這一目的而采用的翻譯手段。本文主要關注李善蘭的西學成就——科技譯著,以出于譯者目的、譯文的交流目的、以及為實現翻譯目的采取特殊手段(創譯法)等三方面為基本框架,運用目的論三原則全面對之進行梳理與解讀。

一、李善蘭其人

李善蘭原名李心蘭,浙江海寧人,晚清著名數學家、科技翻譯家。其在數學方面的造詣頗高,提出了著名的“李善蘭恒等式”,并在尖錐術、垛積術、素數論等方面有所突破。同時,他在天文學、生物學、教育等方面均有所長。他個人的學術造詣為其后來的科技翻譯奠定了良好的基礎。李善蘭個人學術成果主要集中在數學領域,1840年至1872年,李善蘭共完成《天算或問》、《方圓闡幽》、《弧矢啟秘》、《對數探源》、《則古昔齋算學》(13種24卷,共約15萬字)、《考數根法》、《粟布演草》等21部刊行著作,以及《造整數勾股級數法》、《開方古義》等四部未刊行作品。

在科技翻譯領域,其成就同樣不容忽視。1852年開始,李善蘭在科學重鎮——墨海書館開始了其長達八年的譯書生涯。所譯書籍涵蓋數學、天文、物理、植物學等多個領域,翻譯方式主要采取“合譯”的方式,即與偉烈亞力、艾約瑟等來華傳教士合作進行翻譯,由傳教士口述,李善蘭進行筆譯。八年的譯書生涯,李善蘭收獲頗豐,譯著涵蓋多個科學領域。

李善蘭的翻譯工作使當時的中國學者了解、學習了西方先進的科學知識,很多內容成為中國近代科學發展的基礎,為中國數學及其他學科的西化做了不可替代的鋪墊[1]。因此,學者李善蘭被稱為中國近代科技翻譯第一人。

二、目的論

翻譯目的論的起源可追溯至20世紀70年代,由德國學者費米爾提出,后成為功能派的翻譯理論。目的論強調翻譯不是單純地從一種語言轉換成另一種語言,而是一種交際行為,翻譯的過程既包括語言符號的轉換,也包括非語言符號的轉換,這些轉換的最終目的是要實現譯文的交際目的。

目的論遵循三項基本原則:目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)及忠實性原則(fidelity rule)。其中目的原則是翻譯遵循的首要原則。也就是說,“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程”[2];連貫性原則指翻譯要滿足語內連貫的標準,即,“譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義”[3];忠實性原則強調的是語際連貫,即原文文本與目標語文本之間需要連貫,忠實性原則要求目標語文本忠實于源語文本,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。忠實性原則從屬于連貫性原則,連貫性原則從屬于目的原則,譯文的語際連貫與語內連貫均要為實現譯文的目的服務。

目的論不強調目標語文本與源語文本的對等性。在目的論的理論框架下,充分性是目的論評價譯文優劣的標準,指譯文要滿足翻譯目的的界定,要實現其在所處的目標語語境中的交際功能。這個過程是動態的。具體到翻譯過程中,譯者應以翻譯目的為基礎,選擇合適的翻譯策略,實現語言符號與非語言符號的轉換。

三、出于譯者目的

李善蘭科技譯著中出于譯者目的而譯介的當屬《幾何原本》后九卷(續《幾何原本》)。李善蘭為晚清著名數學家,15歲時開始研讀由利瑪竇與徐光啟翻譯的《幾何原本》前六卷,并頗有心得,并因后九卷內容未得譯介深以為憾。可見,李善蘭深為認同《幾何原本》的學術價值,因此,當李善蘭得知可以參與《幾何原本》后九卷的翻譯后不禁感慨:“實千載一時難得之會”。李善蘭高度重視《幾何原本》后九卷的翻譯,認為這是中西方科技交流史上的大事。而其合作者偉烈亞力也是一位對《幾何原本》感興趣的傳教士兼學者。“他(偉烈亞力)到中國后,他一直有意續譯《幾何原本》,這一方面是‘繼利氏之志’,消除200多年來學者的遺憾。同時,也有意通過后9卷得翻譯,有利用中國人和西方人的溝通,也利于傳教士事業之發展”[4]。所以,《幾何原本》后九卷的翻譯在某種程度上帶有譯者的主觀目的性,既出自譯者本身的學術追求及學術興趣,也出自譯者傳播科學及宗教的目的,翻譯過程中譯者不遺余力地為實現這些目的而采取不同的翻譯策略,譯者目的最終得以實現。

目的論所遵循的三原則中的連貫性原則與忠實性原則在《幾何原本》后九卷的翻譯中也有所體現。兩條原則相輔相成,最終都是為實現翻譯目的而服務。《幾何原本》后九卷中涉及許多深奧的數學知識,如與立體幾何相關的知識,這些數學知識晦澀難懂,譯者需要在理解原文的基礎上才能用目標語進行流暢表達。李善蘭恰恰具備這樣的能力。他與傳教士偉烈亞力合作,首先將原著中的數學精華知識吸收加工,進而進行譯介。譯著中將原著提到的數學知識以中國讀者可接受的方式進行表述,既遵循中國傳統數學的表達規則,也不缺乏對西方數學知識(立體幾何學等)的介紹。李善蘭、偉烈亞力所依據的《幾何原本》的英文原著是經由希臘語原著翻譯至拉丁文版進而再譯至英文版,且校刊并不十分精良。因此,李善蘭在翻譯過程中遵循了語際連貫,忠實于源語文本,但并非全文直譯,而是首先對之進行整理,而后對之修訂、補充及校正,并依據自己的理解,對原著做了一些補充性、注釋性的按語。這些得益于其深厚數學根基的按語,也使得讀者對《幾何原本》后九卷中數學知識的闡述更加清晰,英文底本與中文譯本之間的語際連貫得到了保證。

學術界對李善蘭等的翻譯工作給予了充分肯定。李善蘭等對《幾何原本》后九卷的翻譯使得《幾何原本》全譯本得以在中國問世,王韜、曾國藩等均給予其高度評價,認為李善蘭等人的貢獻不在徐光啟、利瑪竇之下。《幾何原本》全譯本為我國數學界帶來了全新的理念,近代數學學者紛紛參與研究,可見《幾何原本》續譯影響之深,譯者李善蘭、偉烈亞力的翻譯目的得以實現。翻譯的具體過程中所遵循的連貫性原則及忠實性原則是實現譯者目的的理論保障,三者的和諧統一最終造就了譯著《幾何原本》后九卷翻譯的順利進行,從而奠定了譯著在學術史及科技史上的價值。

四、出于譯文的交流目的

李善蘭科技翻譯發生在晚清的西學東漸時期,西方科技著作尤其是自然科學著作大量涌入,中國各界有識之士紛紛渴望從其中吸取精華以強大我國的科學力量。特別是鴉片戰爭的爆發以及《南京條約》、《虎門條約》、《望廈條約》等不平等條約的簽訂,更令國人意識到固步自封,只能讓中國永遠處于落后挨打的劣態,“師夷長技以制夷”才是上策。晚清的西學東漸雖帶有文化侵略及宗教傳播的意圖,但李善蘭等學者克服了之前西學輸入的被動性,將西學中的精華提取并向國人呈現。李善蘭科技譯著中的交流目的很明顯,即中西方科學技術的交流,將西方先進的科學技術知識傳播至我國,內容涵蓋數學、天文、植物學、物理等多個學科,在相關領域內均有著舉足輕重的地位:《代數學》曾影響中國40多年,并被譯成日語,傳播至日本;《代微積拾級》是中國歷史上第一部有關于西方微積分等數學知識的著作;《談天》是一部內容較為豐富、較為系統的天文學譯著,“《談天》一書是中國天文學的轉折之作,其地位可與哥白尼的《天體運行論》相提并論[5]”;《植物學》是中國近代第一部介紹西方植物學知識的譯著;《重學》是同期力學作品中最為重要、產生影響最大的一部物理學譯著。

在實際的翻譯過程中,李善蘭采取了不同的翻譯策略以實現其譯著的交流目的。數學譯著《代數學》對應英文原本為英國數學家棣么甘(A.D. Morgan,1806—1871)1835年出版的《代數學》一書。主要包括代數方程、方程組、對、指數、函數等多項內容。不少西方數學通用符號均由此譯本傳入我國。“例如:=、×、÷、()、√、>、<……在書中被直接引用,但+、—號被譯作⊥、丅,阿拉伯數字則用一、二、三、四……,26個字母則用中國傳統的十天干(甲、乙、丙、丁……),十二地支(子、丑、寅、卯……),外加四元(天、地、人、物)來表示[6]”。為更好地實現其譯文的交流目的,李善蘭并沒有拘泥于一格,對于不同信息的處理采取了不同的策略,既將西方數學界有用的符號、知識信息引入中國,也考慮到了我國讀者的認知能力,以他們更能接受的方式進行表達,比如譯著中對于阿拉伯數字和26個英文字母的處理,李善蘭可謂煞費苦心,在忠實于原文的基礎之上,保證了譯文的語際連貫與語內連貫,實現了譯文的科技交流目的。

為實現天文學譯著《談天》的譯文交流目的,李善蘭與偉烈亞力作了許多開創性工作。比如將三角函數等數學知識應用于天文學之中,這是一項難度很大的工作。在《談天》的翻譯過程中,李善蘭充分運用了“翻譯即為再創作”及“譯者隱形”等翻譯理論。翻譯過程中,李善蘭將國人可能產生理解障礙的表達內容加工處理成了更加符合當時中國學術界的認知能力或更為熟悉的表達,使國內學者在閱讀譯著時感覺更像是由母語書就而成,而不是經由外文譯介而來,從而更好地理解其中所傳遞的天文觀及天文學新知識。

《植物學》譯自英國人林德利(J.Lindley)的《植物學基礎》一書。書中傳遞了西方較為先進的植物學知識,如植物體的顯微構造、生理、分類系統知識等。《植物學》并非《植物學基礎》的全譯,而是李善蘭有目的地進行選譯。譯著中既介紹了根、莖、葉、果實等組織結構知識以及只有在顯微鏡下才能觀察到的細胞組織,又介紹了植物學的研究方法,內容系統,邏輯清晰。既將西方近代基礎植物學知識全面譯介,又不與我國傳統植物學知識相重合。這是符合忠實性原則的,《植物學》的譯介忠實于源語文本《植物學基礎》,但《植物學》以科技交流為目的,因此李善蘭選擇了其中的部分章節內容,經過翻譯加工,保證了原文和譯著之間的連貫,符合目的論忠實性原則的基本要求。《植物學》一經刊出,在學術界好評如潮。梁啟超就曾給予高度評價:動、植物學,推其本原,可以考種類番變之跡,究其致用,可以為農學畜牧之資,乃格致中切近有用者也。《植物學》、《植物圖說》皆其精[7]。《植物學》的譯文科技交流目的得以實現。

重學即為力學。晚清學術界對重學知之甚少,當時傳入我國的西方科技文獻中重學著作也被認為最深奧難懂。因此,《重學》的譯介具有明確的目的性,其譯文交流目的側重于普及西方重學知識,填補晚清時我國學術界關于重學研究的空白。但李善蘭也較為務實,充分考慮了目標受眾的接受水平。《重學》對應原著為英國物理學家胡威立(WilliamWhewell,1794—1866)的《初等力學》(AnElementaryTreatise on Mechanics),分為三編,難度依次遞增;李善蘭與艾約瑟選譯的是中編,這是出于對當時中國學術界接受水平的考慮,譯著既需要具備一定的知識性,能夠對中國當時的重學研究有所促進,又不能太過深奧,否則過猶不及,達不到應有的科學啟示作用。李善蘭等對選譯文本的全面衡量,以及翻譯過程中對其中重學知識、重學術語的充分表達均是實現《重學》翻譯目的的基本保障。最終,《重學》譯介成功,在學術界受到很高的評價,在晚清其他力學譯著中,屬李善蘭的《重學》影響最為深遠。

五、為實現翻譯目的所采取的特殊翻譯手段——創譯法

如前文所述,李善蘭科技譯著具有明確的翻譯目的。在具體翻譯過程中,李善蘭采取了多種翻譯策略以實現其翻譯目的,其中科學術語的創譯是其廣為使用的策略。這是李善蘭科技譯著的一大特色,主要針對那些初次引進,且在中文中沒有對應表達的科學名詞的翻譯。對于這些科學名詞的翻譯,李善蘭結合中國傳統科學知識,以及目標受眾的認知能力,對之進行創譯,最終譯介形成了較為精確的術語表達。經由李善蘭創譯而來的術語大部分沿用至今,為其后我國近代自然科學的全面發展奠定了基礎。

李善蘭數學譯著包括:《幾何原本》后9卷(續《幾何原本》)、《代數學》13卷、《代微積拾級》13卷以及3卷《圓錐曲線說》。李善蘭在《代數學》中創譯了“代數”、“系數”、“函數”、“常數”、“單項式”、“多項式”、“方程式”等一直沿用至今的數學名詞;在《代微積拾級》中創譯了“微分”、“積分”等微積分學名詞;在《圓錐曲線說》中則有“軸”、“原點”等至今仍在使用的數學名詞。李氏所創譯的數學名詞約有70%一直沿用至今,這些術語使得我國近代數學發展規范化,為近代數學研究與國際接軌提供了前提。

在《談天》的譯介過程中,李善蘭創譯了如:“歷元”、“月行差”、“光行差”、“本輪”、“均輪”等一直沿用至今的天文學術語。《談天》對應的英文原著《天文學綱要》中的一些天文學理論對于當時的中國科學界無疑太過陌生,其中也包含了許多中文中所沒有的天文學術語。李善蘭對這些術語進行創譯,使之成為我國天文學學領域內新的學科術語,對我國近代天文學的發展產生了積極影響。

《植物學》是我國最早一部介紹近代植物學的譯著,因此,李善蘭等的工作是帶有開創性的[8]。外文原本《植物學基礎》中包含了大量我國古典植物學所從未研究涉獵的新內容,如植物體的顯微構造、生理、分類系統知識等。譯介《植物學》所面臨的第一個問題就是如何翻譯那些植物學術語。在植物學的漢譯過程中,李善蘭盡量使用我國傳統植物學中已有的名詞術語,采用直觀、淺顯的方式,其目的是要讀者在閱讀時能夠激活已有的知識和信息,從而更好地吸收新引進的知識。而對于與我國傳統植物學中沒有對應表達的術語,李善蘭則對之進行創譯。如植物科名的創譯。正如汪子春所總結:李善蘭在植物科名的翻譯上主要根據三個途徑:一是根據我國有關這科的傳統的植物類群的集合名詞,如豆科、瓜科、五谷科;二是把為人們所熟知的該科典型植物作為科名,如芭蕉科、菱科、蓮科等大部分科都如此,對后來的命名影響較大;三是根據該科植物花的形態來翻譯的,如傘形科、十字科、唇形科等[9]。

李善蘭在《植物學》的翻譯中創譯的植物學術語所產生的影響是最為深遠的。“植物學”一詞就是由其所創譯。在《植物學》問世之前,業界普遍將“植物學”稱為“植學”,李善蘭借用《周禮·地官·大司徒》中出現的“植物”一詞,大膽將英文原著中的Botany一詞譯作“植物學”;較之其他表達方式,“植物學”一詞的表達方法更加直觀確切。因此,《植物學》刊行后,“植物學”一詞即被日本植物學界所借鑒并沿用至今。此外,李善蘭也《植物學》的譯介中創譯了許多其他植物學術語。其中,部分術語沿用至今,部分隨著植物學學科的發展,被逐步取代。李善蘭對植物學術語的開創性譯介無疑是大膽的,對中國近代植物學術語的規范化起到了積極的作用。在李善蘭的《植物學》之后,后來許多植物學著作、譯著中均沿用了其中的術語,傳教士傅蘭雅在《植物圖說》的翻譯中就曾廣泛借鑒《植物學》中的術語表達。

物理學譯著《重學》介紹了動重學、靜重學、流重學等理學知識,并將牛頓力學三大定律引進中國,李善蘭在其中創譯了“分力”、“合力”等專有名詞。

19世紀的晚清時期,西方科技尤其是自然科學的發展領先于中國,因此,李善蘭科技譯著的外文原本中包含許多沒有對應中文表達的科學術語,李善蘭等譯者大膽創譯,保證了譯文的語內及語際連貫,從而更好地實現了其科技譯著的翻譯目的。

結語

李善蘭的科技翻譯成就是值得肯定的。他將西方科學著作通過翻譯的形式傳遞給國人,使國人了解到了當時西方較為先進的數學、天文學、植物學、物理學等多門學科的科學理念,所譯之作均為我國近代相應學科的全面發展打下了堅實的基礎,起到了轉折性的影響,為其后的洋務運動、維新運動等起到了積極的推動作用。

目的論強調翻譯均有其目的;從翻譯目的論的視角來解讀李善蘭科技譯著,不難發現,李善蘭科技譯著強調以譯文的科技交流為其翻譯目的,為實現這一目的,譯者采取了諸多措施。出于諸多實際需要,李善蘭科技譯著并沒有進行等值翻譯,而是有目的地進行選譯;翻譯中,文本功能明確,李善蘭為實現譯者目的及譯文交流目的而采取多種翻譯策略,即,為保持譯文語內及語際間連貫性,采取了“創譯”等多種手段。他充分考慮了目標受眾的實際需要及接受能力,以目標語讀者能夠接受的方式進行譯介,更好地實現了譯著文本的科技交流目的。

總之,李善蘭科技譯著遵循了目的論的基本原則,運用目的論能夠更好地將之解讀,最大限度地還原其翻譯發生的過程,更加清晰地把握其翻譯精髓,從而更好為當代翻譯理論與實踐研究工作服務。

[1]張升.晚清中算家李善蘭的學術交流與翻譯工作[J].山東科技大學學報(社會科學版),2011(2)30—35.

[2]Christine Nord.Translating as Purposeful Activity Functionalist Approached Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:11—27.

[3]周錳珍.“目的論”與“信達雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學術論壇,2007(8):154—158.

[4]楊自強.學貫中西——李善蘭傳[M].杭州:浙江人民出版社,2006:99.

[5]劉金沂.中國天文學的轉折——李善蘭和《談天》的歷史地位[J].紀念李善蘭逝世一百周年學術討論會,1982.

[6]王渝生.李善蘭:中國近代科學的先驅者[J].自然法通訊,1983(5):59—80.

[7]梁啟超.讀西學書法.黎難秋等編.中國科學翻譯史料[M].合肥:中國科學技術大學出版社,1996:635.

[8]汪子春.我國傳播近代植物學知識的第一部譯著《植物學》[J].自然科學史研究,1984(1):90—96.

[9]羅桂環.我國早期的兩本植物學譯著——《植物學》和《植物圖說》及其術語[J].自然科學史研究,1987(4):383—387.

(責任編輯:張銳)

Discussion of Li Shanlan's Scientific Translated Works

SUN Yan-bing
(Jiangsu Open University,Nanjing,Jiangsu 210019)

Li Shanlan is a key figure in the process of eastwardspread of western culture.By translating many high-qualitywestern scientific works,he led the second translation climax in Chinese translation history.Li Shanlan’s scientific translated works have an obvious aim,which is called scientific communication.He tried many translation strategies to achieve the aim,among which creative translation is a characteristic translation strategy.By an in-depth analysis,it is easy to find that Li’s scientific translated works can be analyzed by Skopos theoty.

Li Shanlan;scientific translated works;Skopos theoty;creative translation;Skopos rule;coherence rule;fidelity rule

H315.9

A

1008—7427(2016)06—0045—05

2016—06—07

江蘇開放大學(江蘇城市職業學院)“十二五”規劃課題青年項目“清朝至近代來華傳教士生物學譯著對中國生物學術語形成的影響”(15SEW-Q-046)。

孫雁冰(1982—),女,博士,江蘇開放大學(江蘇城市職業學院)講師,研究方向:翻譯理論與實踐,中西方科技交流史。

猜你喜歡
科技
點亮科技之光
中國化妝品(2022年4期)2022-09-15 11:59:04
科技向善
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
科技賦能未來
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
韋地科技
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:57:04
筆中“黑科技”
春之希望:期待未來科技之花開放
科學中國人(2018年8期)2018-07-23 02:26:34
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱强伦| 国产高清自拍视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 久青草国产高清在线视频| 国产性生交xxxxx免费| a亚洲天堂| 天天综合色天天综合网| 国产精品免费p区| 99热这里只有精品2| av在线无码浏览| 国产玖玖玖精品视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 又黄又爽视频好爽视频| 99精品这里只有精品高清视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 成人综合久久综合| 美女免费黄网站| 精品视频91| 日韩午夜片| 97青草最新免费精品视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 91国内在线观看| 中文字幕啪啪| 欧美日本在线观看| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 91精品免费高清在线| 在线国产你懂的| 99无码中文字幕视频| 无码福利视频| 四虎影院国产| 一级毛片免费不卡在线 | 久久综合AV免费观看| 亚洲国产理论片在线播放| 日本午夜三级| 婷婷综合色| 国产第一页免费浮力影院| 欧美性久久久久| 视频一区视频二区日韩专区| 欧美α片免费观看| 久视频免费精品6| 国产情侣一区二区三区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产欧美日韩在线一区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 专干老肥熟女视频网站| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产欧美性爱网| 欧美中文字幕在线视频| 成人久久精品一区二区三区| 精品无码人妻一区二区| 日韩成人在线视频| 国产导航在线| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲无线国产观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲国产理论片在线播放| 久草美女视频| 99热这里只有成人精品国产| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲精品视频免费看| 成人国产精品网站在线看| 色悠久久久| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 999精品视频在线| 国产福利不卡视频| 免费国产高清视频| 国产天天色| 99久久99视频| 一级毛片基地| 色窝窝免费一区二区三区| 精品视频一区在线观看| 国产成人做受免费视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 高h视频在线|