999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角

2016-03-23 14:38:09柯,李
關(guān)鍵詞:文本信息

謝 柯,李 藝

(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)

中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角

謝柯,李藝

(重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶永川402160)

傳播主體是傳播活動(dòng)的實(shí)施者,在傳播致效方面具有重要作用。譯者是翻譯活動(dòng)中最重要的“守門(mén)人”,其把關(guān)行為是保證譯文獲得良好傳播效果的關(guān)鍵因素。從傳播學(xué)角度來(lái)看,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主體性,在尊重原文信息的前提下,將自己視為與原文作者地位等同的信息傳播者。譯者應(yīng)在遵循傳播規(guī)律的前提下打破原文的束縛,采用必要手段創(chuàng)作出目標(biāo)讀者認(rèn)同的譯文,消除譯文與原文僵化對(duì)應(yīng)、文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯不當(dāng)?shù)扔绊懽g文最終傳播效果的因素。

傳播學(xué);非物質(zhì)文化遺產(chǎn);翻譯;英譯

中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文化的重要組成部分,是各族人民世代相傳的精神財(cái)富。近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力的逐漸提升,中華文化在國(guó)際上的影響力與日俱增,在加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)內(nèi)傳播的同時(shí),我們也應(yīng)促進(jìn)其進(jìn)行國(guó)際傳播,尤其要重視通過(guò)翻譯的方式將中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推介到世界各地,以幫助中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走進(jìn)世界各國(guó)公眾的視野[1]。

不同的傳播學(xué)研究者對(duì)傳播的定義不完全一致,但他們都認(rèn)可傳播是一種有意識(shí)有目的的社會(huì)行為,是一個(gè)信息交流、交換和互動(dòng)的過(guò)程。不少學(xué)者還指出,傳播活動(dòng)是一個(gè)系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)的有機(jī)整體[2],一切存在信息傳遞和交換的活動(dòng)都可以視為傳播[3]1。從傳播學(xué)的視角來(lái)看,翻譯的本質(zhì)是傳播,它只是一種跨語(yǔ)言跨文化的特殊傳播而已[4]。要做好中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的英譯,必須高度重視譯文的接受效果即傳播效果,充分發(fā)揮傳播主體的關(guān)鍵作用[5]。傳播主體是傳播活動(dòng)中最具活力和創(chuàng)造力的要素,若傳播主體的主體性不能充分、合理地體現(xiàn),就會(huì)嚴(yán)重影響最終的傳播效果。當(dāng)前,中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯工作中存在著一個(gè)較顯著的問(wèn)題——傳播主體(譯者)主體性的缺失,大大影響了譯文的傳播效果。本文從傳播學(xué)角度出發(fā),探討作為核心傳播主體的譯者在中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯中的角色和作用。

一、中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯者及其主體性

1.傳播學(xué)視閾下的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯者

傳播學(xué)認(rèn)為,任何傳播活動(dòng)都包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五大要素,其中,傳播效果是最重要和最核心的要素,其余四個(gè)要素會(huì)對(duì)傳播效果產(chǎn)生影響。其中,最具活力和創(chuàng)造力的要素是傳播主體。傳播主體是傳播活動(dòng)的實(shí)施者,在傳播致效方面具有關(guān)鍵作用。傳播主體自身形象的好壞、專(zhuān)業(yè)能力和傳播技能的高低、傳播思想是否先進(jìn)科學(xué)等都能對(duì)最終的傳播效果產(chǎn)生直接的影響。不僅如此,傳播主體與傳播內(nèi)容、傳播媒介和傳播受眾等要素關(guān)系緊密,它直接決定著其余三個(gè)要素發(fā)揮作用。傳播主體的主體性關(guān)系到最終傳播效果的好壞,只有傳播主體充分而合理地發(fā)揮其主體性,才能保證傳播內(nèi)容合乎信息傳播規(guī)律,才能正確選擇恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇椴⑵鋬?yōu)勢(shì)發(fā)揮到極致,才能正確調(diào)查和分析傳播受眾的特定信息接收偏好和喜聞樂(lè)見(jiàn)的文本樣式,并以此為據(jù)對(duì)傳播內(nèi)容作出適當(dāng)調(diào)整。

傳播主體是指在傳播過(guò)程中擔(dān)負(fù)信息的收集、加工任務(wù),借助或不借助媒介工具,主動(dòng)地向?qū)ο蟀l(fā)出符號(hào)信息的一方。傳播主體既可以是個(gè)人,也可以是集體或?qū)iT(mén)的機(jī)構(gòu)[3]41。傳播的一般程序是信息來(lái)源→編碼→訊息→解碼→目的地[6]104。在這一傳播流程中,擔(dān)任編碼工作的就是傳播主體。從傳播學(xué)視角看,中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的傳播主體包括文本撰寫(xiě)者、中文編輯、譯者、英文編輯、地方政府及相關(guān)部門(mén)、出版社等,譯者是處于核心地位的傳播主體。譯者是信息傳播致效的關(guān)鍵因素,在譯介中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息時(shí)扮演著“守門(mén)人”的角色。傳統(tǒng)翻譯思想認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)嚴(yán)格傳遞原文信息,必須忠實(shí)于原文,不得有任何變動(dòng),否則就是對(duì)原作者和原文的背叛。但隨著翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,“忠實(shí)于原文”的翻譯準(zhǔn)則受到了挑戰(zhàn),在不少翻譯實(shí)踐中也遭到了失敗。從傳播學(xué)角度看,作為核心傳播主體的譯者不應(yīng)被動(dòng)地傳遞原文信息——譯者的主體性對(duì)提升傳播效果至關(guān)重要,力求文字或信息的一一對(duì)應(yīng)往往是傳播主體沒(méi)有發(fā)揮主體性的表現(xiàn),傳播效果往往令人失望。傳播活動(dòng)本質(zhì)上是“人”的活動(dòng),“人”主體性的顯現(xiàn)是傳播致效的重要條件,在翻譯和傳播中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)出“人”的因素。譯者應(yīng)分析所翻譯文本的類(lèi)型,對(duì)特定文本類(lèi)型的翻譯實(shí)施不同的策略和方法;譯者應(yīng)基于目標(biāo)讀者的立場(chǎng),考慮他們的特殊需求,在翻譯中體現(xiàn)信息傳播的共享和交流本質(zhì)。如果譯者未充分考慮到譯文讀者的信息接收偏好及特定文本的閱讀期待和習(xí)慣,仍僵化地力求忠實(shí)于原文,不對(duì)原文作合理調(diào)整,則譯文必定難以獲得受眾的認(rèn)同,傳播效果必定不會(huì)理想。

“守門(mén)人”的概念是由社會(huì)心理學(xué)家?guī)鞝柼亍だ諟刈钕忍岢龅??!笆亻T(mén)人”又稱(chēng)把關(guān)人,是指在向受眾傳遞信息的過(guò)程中,有權(quán)控制信息的流量和流向,影響著對(duì)信息的理解,決定讓哪些信息通過(guò)以及如何通過(guò)的人或機(jī)構(gòu)?!笆亻T(mén)人”在傳播過(guò)程中起著過(guò)濾、篩選的作用,決定信息傳遞的內(nèi)容和方式[3]46。只要是通過(guò)大眾傳播媒介進(jìn)行的信息傳遞,都會(huì)涉及各種各樣的“守門(mén)人”。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯活動(dòng)的傳播媒介常常是大眾傳播媒介,多以書(shū)籍和網(wǎng)絡(luò)為載體,傳播過(guò)程中存在著眾多的“守門(mén)人”。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主要目的是傳播中華文化,此外還有吸引外國(guó)受眾來(lái)華旅游和購(gòu)買(mǎi)相關(guān)產(chǎn)品的目的。因此,作為外宣翻譯一部分的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯有很強(qiáng)的目的性,必須要考慮目標(biāo)受眾的興趣和文化背景等因素,譯者不能毫無(wú)變通地固守著忠實(shí)于原文的原則[7]。實(shí)際上,英譯文本的產(chǎn)生不僅僅涉及譯者,還關(guān)涉到其他很多人和機(jī)構(gòu),他們都會(huì)對(duì)譯本進(jìn)行把關(guān)。例如,一本關(guān)于某省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯本的出版就涉及眾多的“守門(mén)人”。首先,原文作者會(huì)考慮哪些內(nèi)容應(yīng)該予以介紹,或?qū)Ψg提出建議。譯者會(huì)根據(jù)自己的理解及對(duì)目標(biāo)受眾的了解對(duì)原文進(jìn)行局部調(diào)整甚至改寫(xiě)后再譯出,目的是為了使譯本更符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,以求獲得良好的傳播效果。除了這兩者以外,圖書(shū)策劃人、中英文編輯人員、出版社、地方政府和相關(guān)部門(mén)等都會(huì)對(duì)譯本進(jìn)行把關(guān)。圖書(shū)策劃人會(huì)根據(jù)國(guó)家發(fā)展的實(shí)際和主題的意義選定特定主題,會(huì)對(duì)內(nèi)容有一個(gè)大致的限定,對(duì)原文作者和譯者都會(huì)提出一定的要求。中英文編輯人員會(huì)對(duì)文本進(jìn)行編輯,使文本更加符合源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。出版社可根據(jù)作者的影響、作品的價(jià)值、出版社的風(fēng)格及編輯的設(shè)計(jì)意圖,分別選用單行本、叢書(shū)、選集等多種模式進(jìn)行出版,出版社還可以對(duì)譯本的裝幀、封面封底、紙張等細(xì)節(jié)進(jìn)行設(shè)計(jì)。實(shí)際上,此中最重要的“守門(mén)人”就是譯者,譯者是英語(yǔ)語(yǔ)言文化方面的專(zhuān)家,是目標(biāo)讀者最重要的對(duì)話(huà)者,雖然英譯文本可能會(huì)被其他“守門(mén)人”如英文編輯修飾或改動(dòng),但總的來(lái)說(shuō)譯者是最終英譯文本的最主要?jiǎng)?chuàng)作者和責(zé)任者,其他“守門(mén)人”只是對(duì)譯文作局部調(diào)整。從“守門(mén)人”理論來(lái)看,受眾接收到的信息和傳遞出去的信息并不是對(duì)等的,譯者的把關(guān)行為是保證譯文獲得良好傳播效果的重要因素。

2.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯者的主體性

傳統(tǒng)譯論認(rèn)為譯者必須忠實(shí)于原文,譯者就如原文作者的“仆人”,不得背叛“主人”[8],就算譯者要有所創(chuàng)造也只能在極其有限的范圍內(nèi)進(jìn)行,翻譯就像“戴著腳鐐跳舞”。在以往的翻譯實(shí)踐中,譯者多是隱形的,只能亦步亦趨地按照原文老老實(shí)實(shí)翻譯,未能體現(xiàn)出自己的作用。這一現(xiàn)象在20世紀(jì)70年代得以改變,從這一時(shí)期開(kāi)始,西方翻譯界開(kāi)始廣泛關(guān)注譯者的主體性,并逐漸認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯中不可忽視的作用,其主體性發(fā)揮的程度和合理度能影響翻譯的質(zhì)量和譯文的接受效果。從傳播學(xué)角度來(lái)看,譯者的地位得到空前的強(qiáng)化,往往是實(shí)現(xiàn)良好傳播效果的關(guān)鍵因素。譯者的主體性就是在尊重原文信息的前提下,為實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果而表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,主要體現(xiàn)在譯者將自己看作是與原文作者地位等同的信息傳播者,將原文翻譯成目的語(yǔ)傳播到目的語(yǔ)國(guó)家。在此過(guò)程中,譯者有較大的自主性,可以在遵循傳播規(guī)律的前提下打破原文的束縛,采用必要手段創(chuàng)造出目標(biāo)讀者認(rèn)同的譯文;可以對(duì)任何影響譯文最終傳播效果的因素予以消除,從而在翻譯傳播過(guò)程中充分體現(xiàn)出“人”的因素。當(dāng)然,譯者主體性的發(fā)揮有賴(lài)于譯者自身的素養(yǎng),如果譯者的翻譯思想陳舊,雙語(yǔ)水平低下,跨文化意識(shí)薄弱,就難以發(fā)揮其主體性。

二、中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯者主體性缺失的表現(xiàn)

1.譯文與原文僵化對(duì)應(yīng)

中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯實(shí)踐中,有不少譯文是按照原文直接翻譯而成的,作為核心傳播主體的譯者完全沒(méi)有考慮目標(biāo)讀者的興趣和特殊需求,沒(méi)有考慮到譯文的接受效果,忽視譯文的傳播效果。在這種情況下,譯者完全是亦步亦趨地力求字字對(duì)應(yīng),在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者的主體性幾乎得不到彰顯,譯者是完全隱形的。下面,我們以洛陽(yáng)龍門(mén)石窟有關(guān)文本的英譯為例進(jìn)行分析。

漢語(yǔ)原文 (限于篇幅僅列出原文每段第一句)如下:

龍門(mén)石窟

龍門(mén)石窟位于洛陽(yáng)市城南6公里處的伊闕峽谷間?!?/p>

龍門(mén)石窟開(kāi)鑿于北魏孝文帝遷都洛陽(yáng)之際(公元493年),之后歷經(jīng)東魏、西魏、北齊、隋、唐、五代的營(yíng)造,從而形成了南北長(zhǎng)達(dá)1公里、具有2300余座窟龕、10萬(wàn)余尊造像、2800余塊碑刻題記的石窟遺存。

龍門(mén)石窟是北魏、唐代皇家貴族發(fā)愿造像最集中的地方,是皇家意志和行為的體現(xiàn),具有濃厚的國(guó)家宗教色彩。……

唐代龍門(mén)石窟的重點(diǎn)洞窟中,以規(guī)模宏偉、氣勢(shì)磅礴的大盧舍那像龕群雕最為著名。……

清代武億曾說(shuō):“龍門(mén)不僅為石鐫佛場(chǎng),亦古碑林也”?!?/p>

龍門(mén)石窟延續(xù)時(shí)間長(zhǎng),跨越朝代多,所處地理位置優(yōu)越,自然景色優(yōu)美,更是許多石窟難以比擬的?!?/p>

龍門(mén)東山掩映在蒼松翠柏之中的香山寺,是武周時(shí)代封建王朝為安置印度高僧地婆訶羅的遺身而建立的一座佛教寺院。……

龍門(mén)石窟這些洋溢著信仰情感的文化遺存,其極具異域格調(diào)的外在形態(tài)和充斥著人文意識(shí)的內(nèi)在涵養(yǎng),是古代社會(huì)廣大人民對(duì)現(xiàn)實(shí)世界充滿(mǎn)訴求意愿的物質(zhì)折射?!?/p>

上例是龍門(mén)石窟的中文簡(jiǎn)介,字?jǐn)?shù)達(dá)1410字,共有八段。第一段介紹龍門(mén)石窟的地理位置、得名緣起和特點(diǎn)等;第二段簡(jiǎn)要介紹其開(kāi)鑿歷史及窟龕、石像、碑刻題記的數(shù)量;第三段介紹了龍門(mén)石窟的開(kāi)鑿背景;第四段介紹了最為著名的大盧舍那像龕群雕;第五段介紹了魏碑體的地位及武億和康有為對(duì)此的評(píng)價(jià);第六段介紹了龍門(mén)石窟在中國(guó)石窟藝術(shù)中的地位;第七段介紹了香山寺以及白居易與它的淵源;最后一段簡(jiǎn)述了龍門(mén)石窟的歷史意義。中文原文篇幅較長(zhǎng),包含的信息比較繁雜,原文撰寫(xiě)者力求全面地介紹龍門(mén)石窟各個(gè)方面的情況。英譯文(限于篇幅不再列出)是按照中文原文直譯而成,譯文與原文的內(nèi)容要點(diǎn)大致對(duì)應(yīng),單詞數(shù)達(dá)727詞。譯者在翻譯時(shí)未體現(xiàn)出主體性,沒(méi)有考慮目標(biāo)讀者的接受偏好和外宣翻譯的特點(diǎn),故難以得到目標(biāo)讀者的認(rèn)同。在對(duì)外推介中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時(shí),其緣起、與眾不同的特點(diǎn)和表現(xiàn)形式、獨(dú)特的歷史文化價(jià)值等應(yīng)該是重點(diǎn)介紹的內(nèi)容[9],目標(biāo)讀者不感興趣和難以理解的內(nèi)容可以考慮刪除或壓縮。筆者曾就“你們對(duì)異域文化的哪些方面最感興趣”等話(huà)題與域外人士進(jìn)行過(guò)討論,討論的結(jié)果是:西方人士最感興趣和最想知道的是特定文化的來(lái)源、內(nèi)涵、特點(diǎn)和歷史文化價(jià)值等,如果特定文化與旅游相關(guān),那么西方人士往往還想知道此旅游目的地最具特色之處和他們能看到或?qū)W到什么。在傳播學(xué)中,著名的“使用與滿(mǎn)足”論認(rèn)為,傳播受眾在接受信息時(shí)是有主觀(guān)能動(dòng)性的,他們不是被動(dòng)地接受傳播主體傳遞來(lái)的信息,而是會(huì)對(duì)信息進(jìn)行甄別,如果不能滿(mǎn)足自己的特定需求,他們就會(huì)對(duì)接收到的信息采取“抵抗”的態(tài)度[6]27。傳播活動(dòng)應(yīng)體現(xiàn)出共享、交流和互動(dòng)的特質(zhì),傳播應(yīng)是雙向進(jìn)行的。也就是說(shuō),傳播受眾在接受信息時(shí)具有主觀(guān)能動(dòng)性,為了實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,傳播主體也應(yīng)該根據(jù)傳播受眾的實(shí)際情況而作出相應(yīng)變動(dòng),體現(xiàn)出主觀(guān)能動(dòng)性。譯者在翻譯中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)出主體性,提供能滿(mǎn)足目標(biāo)受眾需求的信息,只有這樣才能使傳播收到良好的效果。龍門(mén)石窟是一個(gè)著名的旅游景區(qū),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該既注重文本信息的合理性,體現(xiàn)文本的呼喚功能,喚起目標(biāo)受眾對(duì)所介紹內(nèi)容的興趣。在此例中,中文原文的信息量較大,譯者須以目標(biāo)受眾的興趣和需求為依歸,對(duì)原文進(jìn)行整合,介紹的信息應(yīng)主要集中在龍門(mén)石窟的起源、特色和歷史文化價(jià)值等方面。此外,譯者還需在修辭上下功夫,以激起目標(biāo)讀者繼續(xù)了解相關(guān)信息甚至到實(shí)地旅游的欲望。基于這些目的,筆者對(duì)原文進(jìn)行了改譯,改譯后的譯文如下。

改譯文如下:

Longmen Grottoes—Treasure House of Ancient Buddhist Cave Art

Are you a fan of cave art?Do you feel like appreciating one of the most mysterious and magnificent ancient Buddhist cave art in the world?If the answers are“yes”,come to Longmen Grottoes—one of the world cultural heritages and discover it with us!

Geographical location and its feature

Longmen Grottoes are located on both banks of the Yihe River,6 kilometers south of Luoyang,central China’s Henan province.They are famous for the numerous and various subjects and delicate carvings which embody amazing human artistic creativity and profound history.

Origin of the name

“Longmen”means“Dragon Gate”(“Dragon”has positive meaning and symbolizes power,dignity,success and luck in Chinese traditional culture). Two mountains where the grottoes are carved look like a gate,and when the Sui Dynasty emperor built his palace in Luoyang,it faced the mountain “gates”.In Chinese traditional culture,emperors are considered as the incarnation of“dragon”.This is why the grottoes got the name.

The reason of creating these grottoes

The carving work started in 493,when Emper-or Xiaowen(467-499)of the Northern Wei Dynasty (386-557)moved his capital to Luoyang from Datong.At that time,Buddhism was spreading east into China and was venerated by the imperial court. The Buddhists adopted the practice of carving rock temples dedicated to the Buddha.Therefore,the site includes about 1,350 caves,750 niches and 40 pagodas,which are filled with thousands of Buddhist statues.The most important reason of creating Longmen Grottoes was the impact of Buddhist culture at that time and the deep faith of the emperor in Buddhism.

What to appreciate?

Caves of the Longmen Grottoes are carved on the West and East Hills on both banks of the Yihe River.There are more than 50 large and mediumsized caves cut on the West Hill cliffs in the Northern Sui and Tang Dynasties(316-907);the caves on the East Hill cliffs are exclusively from the Tang Dynasty(618-907),particularly carved under the command of the devoted Buddhist Empress Wu Zetian(624-705).

The oldest and largest Longmen cave is Guyang Cave.This magnificent work was created because of Emperor Xiaowen.Many of his nobles,officials and religious dignitaries sponsored this project.On the main wall,there are three over-life-sized statues erected by the emperor.The Buddhist patriarch Sakyamuni is in the center,flanked by two bodhisattvas.

Huangfu is one of the best preserved of the major caves at Longmen.It was probably completed in 527.In front of the cave,a roof has been carved imitating wooden construction,with seven Buddhas inside the lintel.The main wall is decorated with seven larger than life-size statues.

Li Zhi(an emperor,628-683)of the Tang Dynasty cut Fengxian Cave on the southern floor of the West Hill.It is completed in 675 and is the largest and most typical example of Tang Dynasty stone sculpture at Longmen.

Apart from some famous caves that are briefly introduced above,there are so many other ones that can amaze you by the outstanding human artistic creativity and deep history.Why don’t you join in the fantastic journey of exploration with us?A cultural feast is waiting for you!

改譯后的譯文有538個(gè)單詞,只有原文的三分之一多,譯者刪除了與龍門(mén)石窟主題相關(guān)性不大,西方受眾可能不太感興趣的魏碑體介紹、東山寺介紹、主觀(guān)性評(píng)價(jià)等內(nèi)容。重組后的譯文信息量恰當(dāng),重點(diǎn)突出,邏輯清晰,可讀性強(qiáng),添加的小標(biāo)題使譯文脈絡(luò)分明,展現(xiàn)了譯者以目標(biāo)讀者的興趣、需求和閱讀習(xí)慣等為依歸的思想,使其能更有效率地獲取他們感興趣的信息。此外,改譯文在第一段和最后一段增加了呼喚式的表述,運(yùn)用設(shè)問(wèn)和祈使句等使譯文具有了感染力和號(hào)召力,體現(xiàn)了譯文應(yīng)有的呼喚功能。總之,改譯文能體現(xiàn)譯者的主體性,“人”的作用在信息傳播過(guò)程中得到彰顯。

2.文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯不當(dāng)

艾克西拉指出,在翻譯蘊(yùn)含歷史文化信息的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),譯者常常很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)[10]。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國(guó)優(yōu)秀文化的代表,豐富的歷史文化內(nèi)涵是其靈魂所在,在翻譯中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本時(shí),譯者經(jīng)常會(huì)遇到文化專(zhuān)有項(xiàng)。目前,文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象比較普遍,但造成此結(jié)果的原因可能有多種,如有可能是譯者對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)理解有誤,或是譯者正確理解了文化專(zhuān)有項(xiàng)但是沒(méi)有翻譯正確,甚至是作者粗心大意所致。更主要的是,由于譯者未充分發(fā)揮主體性,導(dǎo)致文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯不當(dāng)。請(qǐng)看以下例子:

例1:花兒

譯文:Hua’er

例2:九天玄女

譯文:Jiu Tian Xuan Nü

例3:姊妹節(jié)

譯文:Sister’s Day

文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯不當(dāng)主要有以下幾種情況:濫用音譯法翻譯專(zhuān)有名詞,在翻譯節(jié)慶、民俗活動(dòng)、歷史朝代和人物等蘊(yùn)含歷史文化信息的項(xiàng)目時(shí)未添加利于目標(biāo)讀者理解的解釋等。如例1,“花兒”是少數(shù)民族民歌,流傳于中國(guó)的甘肅、青海、寧夏和新疆四省區(qū),由于歌詞中將青年女子比喻為花兒而得名。例1采取了音譯法來(lái)翻譯此項(xiàng)目,未將其內(nèi)涵譯出,就算是中國(guó)人看到此譯名都很難理解“花兒”到底為何,更不用說(shuō)是外國(guó)人士了。建議采用意譯法,將其改譯為“Folk song that is popular in Gansu,Qinghai,Ningxia and Xinjiang provinces in China”,或者也可采用音譯法加解釋將其改譯為“Folk song Hua’er”或“Hua’er—Folk song that prevails in Gansu,Qinghai,Ningxia and Xinjiang provinces in China”。例2也和例1類(lèi)似,未將“九天玄女”的內(nèi)涵譯出,可采用音譯法加解釋將其改譯為“Jiu Tian Xuan Nü—a legendary goddess in ancient times of China”。像例1、例2這樣過(guò)度音譯的做法在中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯中十分普遍,這表明譯者未體現(xiàn)出主體性,沒(méi)有為目標(biāo)讀者考慮,不能讓外國(guó)讀者很好理解傳遞的文化信息,沒(méi)有發(fā)揮文化橋梁的作用。例3中的“姊妹節(jié)”是中國(guó)苗族女性的重要節(jié)日,節(jié)日這天苗族青年男女會(huì)盛裝出席,女性們都會(huì)吃用五顏六色糯米做成的“姊妹飯”,還會(huì)有斗牛、苗歌大賽、“游方”、跳蘆笙等活動(dòng),此節(jié)日的主要目的之一是讓苗族未婚女子借此機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)未來(lái)的戀人,有“東方情人節(jié)”之譽(yù)。譯者采用直譯法只將其表層意思譯出,未體現(xiàn)出苗族此節(jié)日的特色和內(nèi)涵??蓪⑵涓淖g為“Sister’s Day—a festival celebrated by the unmarried female youth who pursue love”。又如《龍門(mén)石窟》原譯文中的幾個(gè)中國(guó)歷史朝代都沒(méi)有添加利于目標(biāo)讀者理解的起止時(shí)間,而且將“龍門(mén)”直譯為“Dragon Gate”而未對(duì)“dragon”作出說(shuō)明,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無(wú)法在“龍門(mén)”和“富貴吉祥”之間建立合理聯(lián)系,甚至?xí)屍洚a(chǎn)生誤解。在翻譯實(shí)踐中,還有不少譯者因不理解文化專(zhuān)有項(xiàng)的內(nèi)涵而想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯不當(dāng),限于篇幅不再贅述。在遇到不理解的文化信息時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,在翻譯前查詢(xún)相關(guān)資料,咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)家或原文作者,避免此類(lèi)錯(cuò)誤的發(fā)生。在傳播中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息時(shí),譯者的核心任務(wù)之一是在尊重源語(yǔ)言文化的前提下,以目標(biāo)讀者能夠理解的方式將文化信息傳遞給他們,以幫助其了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。譯者須以提高譯文的接受效果為最高原則,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出應(yīng)有的主體性,消除任何有可能影響譯文最終傳播效果的因素。

[1]賀艷,殷麗娜.“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例 [J].中國(guó)文化遺產(chǎn),2014 (4):70.

[2]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國(guó)》的英譯為個(gè)案[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010:5.

[3]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[4]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.

[5]周鴻鐸.應(yīng)用傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2010:20.

[6]陳龍.大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.

[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):54.

[8]李瑩.論旅游資料翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版),2010 (11):226.

[9]吳克炎.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):133.

[10]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation[A].Román'varez,M.Carmen-frica Vidal eds.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters,1996:52.

(責(zé)任編輯安然)

H315.9

A

1008-6382(2016)01-0065-06

10.3969/j.issn.1008-6382.2016.01.011

2015-12-26

重慶市人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重慶市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心2014年度研究項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯研究”(Jy2014-007)。

謝柯(1980—),男,四川成都人,重慶文理學(xué)院副教授,主要從事翻譯研究;李藝,重慶文理學(xué)院講師。

猜你喜歡
文本信息
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀(guān)天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
展會(huì)信息
如何快速走進(jìn)文本
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲免费毛片| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产精品免费久久久久影院无码| 91视频日本| 精品视频福利| 国产精品性| 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧美成人第一页| 国产91丝袜| 精品小视频在线观看| 欧美日韩动态图| 天堂中文在线资源| 国产青榴视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产呦视频免费视频在线观看| 黄色一及毛片| 亚洲浓毛av| 亚洲人成亚洲精品| 日本久久网站| 国产精品第一区| 亚洲不卡网| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲天堂久久久| 有专无码视频| 一本综合久久| 亚洲欧美自拍一区| 日韩大片免费观看视频播放| 久久男人视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产99视频精品免费视频7| 毛片a级毛片免费观看免下载| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲免费成人网| 国产成人高清精品免费| 精品国产自在现线看久久| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 精品福利视频网| 欧美性久久久久| 亚洲第一视频网站| 成人日韩视频| 人妻中文久热无码丝袜| 女人18一级毛片免费观看| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲国产综合精品一区| 人妖无码第一页| 麻豆国产精品| 99精品国产自在现线观看| 久久香蕉欧美精品| 精品色综合| 综合亚洲色图| 亚洲美女一区| 国产va欧美va在线观看| av天堂最新版在线| 露脸国产精品自产在线播| 日本国产精品一区久久久| 新SSS无码手机在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 中文字幕首页系列人妻| lhav亚洲精品| 亚洲天堂视频网| 伊人久久大香线蕉影院| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲欧美不卡中文字幕| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 一级毛片免费播放视频| 日韩国产黄色网站| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产va在线观看免费| 中文字幕永久在线看| 国产青青操| 2020精品极品国产色在线观看 | 亚洲欧美日本国产综合在线 | 亚洲美女一区| 超碰色了色| 一级成人a毛片免费播放| 国产成人综合亚洲欧美在| 97视频免费在线观看| 久久精品免费看一|