近期,由作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》引發(fā)爭議。在中國讀者中,《飛鳥集》最著名的譯本公認(rèn)為出自鄭振鐸。鄭振鐸譯本以優(yōu)美動人著稱,而在馮唐的翻譯之下,不少讀者指其文字不雅甚至是對泰戈爾的“褻瀆”。同樣一首詩,鄭振鐸譯為“大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客”,而馮唐譯為“有了綠草,大地變得挺騷”。鄭振鐸譯:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!瘪T唐譯:“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠?!?/p>
雖然也有人支持馮唐的翻譯“接地氣”,但就像業(yè)內(nèi)人士所認(rèn)為的那樣:翻譯工作是“帶著鐐銬跳舞”,翻譯不是再創(chuàng)作,忠于原文是第一位的標(biāo)準(zhǔn)。
2015年12月28日,浙江文藝出版社宣布下架該譯本,京東、當(dāng)當(dāng)自營等網(wǎng)購平臺也已下架該書。(資料來源:《南方日報》《人民日報》)
微言大義:馮唐有展現(xiàn)自己風(fēng)格的自由,也不排除有人就喜歡這種風(fēng)格。但是,卸下了鐐銬、隨心所欲的翻譯,終究已不能稱之為翻譯。翻譯從不是如此理所當(dāng)然,而是必須帶著謙卑和虔誠。若泰戈爾的作品需以時代的網(wǎng)絡(luò)語言來時時修繕,大師的高妙雋永似乎也不比網(wǎng)絡(luò)上偶然風(fēng)行的涂鴉草創(chuàng)來得高明。
適用話題:經(jīng)典的魅力;虔誠;遵守規(guī)則……