999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于關聯理論的武術文本英譯策略

2016-03-24 05:11:22
長春大學學報 2016年5期

王 偉

(天津體育學院 體育文化傳媒系,天津 300381)

?

基于關聯理論的武術文本英譯策略

王偉

(天津體育學院 體育文化傳媒系,天津 300381)

摘要:采用文獻資料法和舉例分析法,從關聯理論的角度對武術文本的英譯策略進行研究。研究發現,譯者應對英文讀者的認知語境作出正確的假設,努力使武術文本的交際意圖與譯文讀者的交際期盼相吻合。在英譯策略的選擇上,譯者應以關聯原則為準則,以追求最佳關聯為目標,恰當選擇以直譯為主的直接翻譯策略和包含意譯、音譯、象譯、加注法在內的間接翻譯策略。

關鍵詞:武術翻譯;關聯理論;認知語境;最佳關聯性;直接翻譯策略;間接翻譯策略

中國武術有著悠久的歷史,承載了博大深厚的民族文化。近年來,隨著國際交流的日益頻繁,武術的國際化迎來了一個千載難逢的歷史機遇。武術的對外翻譯工作隨之廣泛地開展起來了,擴大了中國武術在海外的影響。但是,應該清楚地認識到,武術的外翻工作任重而道遠。雖然將母語翻譯成外語的行為在翻譯界不被提倡,然而現實的情況是,目前武術文本的對外譯介主要還是依靠國內的翻譯工作者。那么,在這種譯出翻譯的模式(對外翻譯)下,要準確地將中華武術譯介到國外,譯者既要克服“詞匯空缺”的障礙,準確表達武術術語的概念,又要避免“文化失真”的陷阱,傳遞武術豐富的文化內涵,這對譯者提出了很高的要求。因此,如何選擇合適的翻譯策略,確保武術文本交際意圖的有效傳遞是武術對外翻譯中一個迫切需要解決的課題。

1武術翻譯策略回顧

筆者在cnki上查閱相關文獻后發現,上世紀八九十年代對武術詞匯翻譯策略的討論,主要集中在直譯、意譯、音譯等方面,這種從語言操作層面出發討論翻譯策略的研究模式,符合當時翻譯研究領域的時代特點,并成為當時武術翻譯策略研究的主要研究范式。

此后,隨著國外翻譯理論的不斷引進,國內學者對翻譯的認識和研究不斷深入,武術英譯策略的研究視野得到了不斷的擴展。例如,謝應喜從文體學的角度出發,根據武術文本的文體特征,將武術文本分為拳名、拳勢和拳理三個層面,指出這三個層面宜分別采用有針對性的翻譯策略[1]。羅永洲在總結中國武術翻譯現狀的基礎上,提出平衡翻譯的模式,構建武術間性文化[2]。同時,謝應喜、佘丹等人也有意識地借鑒西方的翻譯理論,探討武術的英譯策略。如謝應喜借鑒德國功能主義的翻譯思想,特別是翻譯目的論的思想,論述了武術翻譯的目的就是促成中國武術的國際化,根據武術翻譯的這一交際目的,指出“工具性翻譯”適合傳播武術理論和技擊技巧,而“文獻性翻譯”則適合再現武術蘊涵的文化信息[3]。佘丹、陳南生、郎朗等人則站在文化語境的角度,比較了武術英譯的歸化策略和異化策略,分析了兩者各自的優勢和劣勢,指出在武術的英譯中,歸化策略和異化策略在本質上是辯證統一的,兩者應該并用互補[4-5]。

可見,國內學者通過借鑒西方的翻譯理論,克服了過去翻譯策略研究就事論事的研究范式,并將研究視野從狹義的語言學角度延伸到功能、交際、文化等層面。與此同時,更應該看到的是,武術翻譯作為一項復雜的交際活動,在認知層面上,譯者起著至關重要的橋梁作用。由于英漢兩種語言的認知語境存在差異,英文讀者賴以推理的認知圖式必定不同于原文讀者,為了使英語讀者能充分地理解原文的交際意圖,盡量不付出不必要的認知努力,有必要從認知的角度對武術英譯策略的選擇進行解釋。作為認知領域中具有代表性的一種理論,尋求最佳關聯性的關聯理論自然對武術英譯具有極強的吸引力和指導性。

2關聯理論的翻譯觀

關聯理論從語言哲學、認知心理學和交際學等角度對語言交際作出解釋,提出了一種新的交際觀——明示推理交際。在這里,所謂的明示是對發話者而言,指明確地向聽話者表示意圖的一種行為;推理是對聽話者而言的,指的是聽話者通過明示手段所提供的信息推斷出發話者的意圖。作為旨在解釋交際活動的認知語用學理論,關聯理論的“認知推理”觀從一開始就對翻譯交際具有強大的解釋力,它將交際研究的重點從話語的產出轉移到對話語的理解,即:聽話者如何通過構建語境假設尋找話語的最佳關聯闡釋。

由于翻譯的本質是明示-推理的交際活動,譯者在交際過程中應當以關聯性為準則,對原語文本傳達的明示進行推理,并尋求構建一個最佳的認知語境,使原語文本與譯語文本之間能夠產生最佳的關聯性。翻譯過程中的最佳關聯性,是指讀者能夠在付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。由此可見,要實現最佳關聯性,就必須認識到認知語境在交際中的特殊性。

在關聯翻譯理論框架下,翻譯活動是一種三元關系的雙輪明示-推理過程。第一輪涉及原作者和譯者,第二輪涉及譯者和譯文讀者。譯者是連接原文作者和譯文讀者并傳遞信息的媒介,扮演著雙重角色。一方面,譯者根據原作者明示的信息和原文的語境,尋找出最佳關聯,以便真正理解原作者的交際意圖;另一方面,譯者把自己在推理中尋求的最佳關聯通過譯語讀者所熟悉的心理認知模式和語言表達形式傳遞給譯文讀者。譯者需要對目標讀者的認知語境作出假設,推斷出作者的交際意圖,選擇合適的翻譯策略,使譯文產生足夠的語境效果。

3關聯理論指導下的武術翻譯策略

關聯理論的語用翻譯觀為翻譯實踐提供了合理的理論依據。譯者身兼接受者和交際者的雙重身份,為了使認知語境迥然不同的英文讀者領會中國武術的思想和文化內涵,不讓其花費不必要的處理努力,譯者應提供足夠的語境效果,促成信息的明示和交際意圖的關聯,以達到譯文和原文的最佳關聯。

在關聯理論框架下對直接引語和間接引語的描述,格特發展了兩個重要的翻譯概念,即“直接翻譯”和“間接翻譯”。格特認為,直接翻譯像直接引語,目的是“力圖表達原文中所有的語言特征”,間接翻譯則相當于間接引語,意在取得“認知效果的相似性”[6]。換句話說,直接翻譯追求譯文和原文在語義和文體上的相似,而間接翻譯則追求譯文和原文在語用效果上的相似。一般而言,直接翻譯策略比較適合認知語境相似的情況,而間接翻譯策略比較適合認知語境存在較大差異的情況,下文將具體分析這兩種翻譯策略在武術翻譯中的體現。

3.1直接翻譯策略

直接翻譯策略要求譯文能再現原文中所有的語言特征,準確傳達原文的交際線索。在翻譯實踐中,直譯法是直接翻譯策略的代表。由于英漢語言和文化的共性,很多情況下其認知語境存在交叉和重疊的方面,其表達方式和句法結構也具有相通之處。在這種情況下,譯者可以采用直譯法,直接把原語的信息翻譯為目標語中相對應的信息,激活目標語讀者相應的圖式。直譯法不僅可以保留原語的語言特征,同時能在最大程度上保留原語的文化內涵。

例句:長拳在運動時,有動勢、靜勢、起勢、落勢、立勢、站勢、轉勢、折勢、輕勢、重勢、緩勢、快勢等十二種動靜之勢。以自然事物中的十二種形象比喻這十二種動靜之勢,借此作為規范化的格式來要求技術的提高。傳統的“十二型”是:動如濤、靜如岳、起如猿、落如鵲、立如雞、站如松、轉如輪、折如弓、輕如葉、重如鐵、緩如鷹、快如風。[7]30

譯文:Changquan exercise includes 12 postures: moving, still, rising, falling, erecting, standing, turning, bending, light, heavy, slow, and quick. 12 natural objects or phenomena are used to describe these 12 postures as standardized requirement for skill improvement: moving like waves, being still like a mountain, rising like a monkey, falling like a magpie, erecting like a rooster, standing like a pine, turning like a wheel, bending like a bow, being light like a leaf, being heavy like iron, being slow like an eagle, and being quick like wind.

這段話取自武術長拳的技法特點。當原語和譯語能以相同的表達形式反映相同的內容,并能產生相同的語境效果時,譯文就可采用直譯的方法。這篇譯文信息準確、清晰,可讀性強,而且通過保留原文的各種形象,可以使譯文讀者直觀地理解長拳的各種招式,在腦海中形成了豐富的認知圖式,促成譯文讀者對這些動作的理解。更重要的是,采用直譯法更有利于英文讀者形象直觀地了解中國武術套路“象形取意”的特點,更好地促進英漢體育文化之間的交流。

3.2間接翻譯策略

中國的傳統文化,是中華民族特有的思維和行為方式,來源于華夏民族的實踐活動。中國傳統武術受中國哲學、文學、思維方式等方面的影響,在長期的發展過程中,形成了自己獨特而精深的體系,這一體系不同于西方體育的“競技”性特征,而是以追求精神和肉體的完善統一為最終目的。

在跨文化的傳播過程中,由于認知語境的缺省或認知語境的矛盾,直接翻譯策略時常表現出一定的局限性,往往不能取得滿意的語境效果。這時,武術翻譯的譯者應追求一種等效的翻譯,而不是完全保留原文的語言特征和風格特征。也就是說,譯者有必要對譯文讀者的認知語境作出假設,考慮譯文讀者的認知能力和接受能力,不應使譯文讀者“付出不必要的推理努力”。因此,當直接翻譯不能取得相似的認知效果時,譯者要根據關聯原則,選擇間接翻譯策略,對譯文讀者理解明示信息和推導暗含意義的過程進行有意識的引導,準確傳達原文的明說意義和暗含意義,使譯文與讀者現有的知識背景發生聯系。間接翻譯策略應包括意譯法、音譯法、象譯法、加注法。

3.2.1意譯法

在武術文本的翻譯中,意譯法的目的是傳達相似的認知效果,它著眼于傳達文本的有效信息,排除原文語言形式和字面意義對讀者理解上的干擾。例如:在武術“九節鞭技法”[8]152-163中包含很多帶“花”字的動作,譯者考慮到讀者的解碼能力,通過采用意譯法,把重要的信息突顯了出來,沒有拘泥于“花”字的表達,使目標讀者能確切地明白這些動作的要領。如:

雪花灌頂 spinning whip overhead and around body;

葉底藏花 circling whip around body;

單手花 circling whip with single hand;

雙手花 circling whip with both hands。

再看下面這個口訣的翻譯處理。

例句:拳無拳,意無意,無意之中是真意。[8]291

譯文:(in practice and fighting)Nor formula in boxing and neither intention in mind, as it is a high state of a ready practitioner.

這個口訣受中國傳統哲學的影響,采用了一種“悖論”的表達方式,虛虛實實,讓人感覺有些捉摸不透。其實,它是對武術已達上乘功夫的寫真,具有這種功夫的武術家,在對敵搏擊時,亦無所謂招法,出手即是招,亦無須經過大腦的思維,而成為一種本能反應。鑒于此,兩個“拳”和“意”的處理是翻譯這句口訣的重點:第一個“拳”是它的本義,也就是“fist”或“boxing”,而第二個“拳”應理解為招式“formula”;兩個“意”分別指的是“大腦”和“意圖”。看似玄秘深奧的原文,經過譯者對語境的分析,明示隱含信息,添加必要的關聯詞,成功地傳遞了原文的意圖,使讀者付出有效的努力后獲得最大的語境效果。

3.2.2音譯法

中國武術有一套獨特的命名體系,帶有豐富的文化內涵,在英語中幾乎找不到對應的表達方式,如漢語的“武術”(wushu)不等同于英語中的Kungfu或martial arts,“丹田”(dantian)也不等同于英語中的diaphragm或lower abdomen,這些武術中特有的概念,如果不假思索地替換成英文的相關術語,就會造成信息的誤讀,不利于我國武術思想內涵的傳播。在此情況下,如何在譯文讀者的認知語境中建立起正確的關聯顯得極為關鍵。譯者應明示出這些武術詞匯的文化特殊性,通過采用音譯的方法,將這些詞匯“移植”到英語文化中,成為英語中的外來詞,再通過相關認知圖式的補充和介紹,在譯文讀者的頭腦中構建出相似的認知圖式,最終被譯文讀者所接受。

3.2.3象譯法

在英語中用字母或詞描述某種事物的外形,代替原漢語名詞的詞義,這種間接翻譯漢語詞義的方法叫象譯法。在武術的技術動作中,很多招式是直接根據該技法的動作來命名的。在翻譯武術的這些技術動作時,文字性的描述可能不如形象性的圖示來得簡便易記,這時可以用取形的方法來表達原文的意義,實現一種等效的翻譯。例如:

十字拐 spear-headed crutch;

二字拐 H-shaped short crutch;

丁步 T-stance;

叉步 Y-shaped stance。[8]38,56

象譯既不同于音譯,也不同于意譯,但作為間接翻譯策略的一種補充手段,它可以迅速在原文和目標讀者間建立起認知上的關聯。

3.2.4加注法

武術文本依托于中國的傳統文化,但由于中西方在物質文化、制度文化和心理文化上存在較大差異,“詞義空缺”的現象普遍存在,一些反映中國文化特色的武術術語在英語中幾乎找不到對應或相近的表達方式,譯文很難在目標語境下產生相似的語境效果。加注法可以看成是一個二次解碼的過程,譯者首先通過直譯、意譯、音譯等方法為讀者進行第一次解碼,然后在此基礎上,通過增加必要的注釋,進行第二次解碼,提供相應的認知語境,構建一個完整的認知圖式,從而幫助目標語讀者更好地理解中國武術文本。

筆者在查閱段平等編寫的《漢英英漢武術詞典》時發現了大量的例子,例如對兵器“戟”的翻譯:

九曲戟 nine-curve halberd: a kind of halberd with a crescent on a crooked spear head;

方天戟 square-heaven halberd: a kind of long halberd with two symmetrical crescent on both sides of its spear head;

青龍戟 black dragon halberd: a single crescent spear-headed halberd。[8]40

再比如掌法的翻譯:

列掌 side attacking palm: a general term for attacking the rival from the sides with palms;

陰掌 Yin palm: a general term for the gesture of attacking the rival with the center of the palm;

陽掌 Yang palm: a general term for the gesture of attacking the rival with the back of the palm;

托天掌 sky-holding palm: a technique with the enter of palm upward over the head[8]75。

從中可以看出,大量的拳法、兵器、技術動作等采用的都是直譯、意譯、音譯、象譯和加注法相結合的二次解碼方法,對于不甚了解中國武術的外國讀者來說,它為讀者提供了一個學習和理解武術文化的認識基礎。

當然,加注法雖然能為讀者提供相關的背景信息,提高讀者的解碼能力,但其經濟性不如直譯、意譯、音譯等方法。在武術的翻譯過程中,譯者還要對此綜合考慮,根據語境適當地采用加注法。例如,在介紹武術技法和文化的教科書或詞典中,引入加注法能更好地傳播中國武術的思想和文化內涵,而在武術競賽規則中,要盡量以標準、簡潔的文字譯出原文,防止信息量過載,避免譯文臃腫,喧賓奪主。

4小結

綜上所述,武術翻譯是一個復雜的認知交際活動,譯者要根據自己對原文讀者和譯文讀者的認知語境的評估和認識,以最佳關聯的語言形式把正確的信息傳遞給英文讀者。可以說,關聯理論的認知推理觀是一種語用的翻譯觀,它為武術翻譯的研究提供了一個新的研究視角,最佳關聯性的原則能夠為交際的成功提供良好的前提,恰當運用以直譯為主的直接翻譯策略和包含意譯、音譯、象譯、加注法在內的間接翻譯策略,能為武術的翻譯實踐提供正確的指導。因此,基于關聯理論的武術翻譯研究,能夠更好地實現武術文本交際意圖的有效傳遞,從而推動武術在世界范圍內的傳播和發展。

參考文獻:

[1]謝應喜.武術翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.

[2]羅永洲.中國武術英譯現狀與對策[J].外語教學理論與實踐,2008(4):58-63.

[3]謝應喜.武術的文化內涵與翻譯[J].中國科技翻譯,2007(1):4-7.

[4]佘丹,陳南生.歸化異化策略在武術中術語翻譯的應用及評析[J].西安體育學院學報,2007(6):58-60.

[5]郎朗.武術翻譯策略研究[J].中國體育科技,2007(1):29-32.

[6]Gutt Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:132-136.

[7]孟濤.武術運動英漢雙語學與練[M].北京:北京體育大學出版社,2010.

[8]段平,鄭守志.漢英英漢武術詞典[M].北京:人民體育出版社,2007.

責任編輯:柳克

Chinese-English Translation Strategies for Wushu Text Based on Relevance Theory

WANG Wei

(Department of Sports Culture and Media, Tianjin University of Sports, Tianjin 300381, China)

Abstract:The paper studies the translation strategies for Wushu text from the perspective of relevance theory by applying literature consultation and example analysis. It is found that the translator, based on his presumptions of English readers′ cognitive environment, should ensure that the communicative intentions of Wushu text are in line with the expectations of the target readers. In accordance with the principle of relevance, the translator should aim at optimal relevance by making a suitable selection between direct translation strategy represented by literal translation, and indirect translation strategy which includes free translation, transliteration, graphic translation and annotation.

Keywords:Wushu translation; relevance theory; cognitive environment; optimal relevance; direct translation strategy; indirect translation strategy

收稿日期:2015-10-28

作者簡介:王偉(1983-),男,天津人,講師,碩士,主要從事翻譯與體育英語研究。

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1009-3907(2016)05-0041-04

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩高清综合678| 久久综合色88| 国产波多野结衣中文在线播放 | 欧美成人手机在线观看网址| 国产一级二级在线观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 精品少妇三级亚洲| www.国产福利| 国产不卡网| 国产乱子伦手机在线| 国产另类视频| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲天堂区| 国产人人射| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲成人在线网| 999在线免费视频| 日本道综合一本久久久88| 中文字幕久久精品波多野结| 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品嫩草影院av| 最新亚洲av女人的天堂| 免费在线国产一区二区三区精品| 久草网视频在线| 欧美一区二区精品久久久| 91青青在线视频| 国产成人综合在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲欧美日韩另类在线一| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲成年人网| 亚洲综合一区国产精品| 欧美黄色网站在线看| 亚洲a级在线观看| 国产免费精彩视频| 中国国产高清免费AV片| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产日韩欧美视频| 久热中文字幕在线| 黄色三级网站免费| 在线国产欧美| 亚洲欧美成人| 亚洲最新在线| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产欧美视频在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产噜噜噜视频在线观看 | 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品久久久久久影院| 国产成人综合亚洲网址| 最新国产高清在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 色网站在线视频| 国产精品永久在线| 久久黄色影院| 91无码视频在线观看| 中文字幕在线欧美| 天堂成人在线| 欧美成在线视频| 国产熟女一级毛片| 精品视频一区二区三区在线播 | 色妺妺在线视频喷水| 国产精品视频a| 国产人碰人摸人爱免费视频| 18禁影院亚洲专区| 免费大黄网站在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 青青草国产在线视频| 任我操在线视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品yjizz视频网一二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久免费看片| 日韩在线视频网| 成人精品免费视频| 一本久道久久综合多人| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美成a人片在线观看| 婷婷丁香在线观看|