999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論語境下的《論語》英譯本對比解析

2016-03-26 13:33:05黃雪霞
長沙大學學報 2016年3期

黃雪霞

(廈門醫學高等專科學校,福建 廈門 361008)

?

目的論語境下的《論語》英譯本對比解析

黃雪霞

(廈門醫學高等專科學校,福建 廈門 361008)

摘要:《論語》是中國儒家學說的重要代表作之一。近一百多年來中外諸多學者翻譯家都以不同目的,從不同的角度,用不同策略去翻譯這部代表中國文化的作品。文章用目的論分析了《論語》三個重要的譯本各自譯者的身份、經歷以及翻譯目的對其翻譯策略、風格的影響,并指出典籍翻譯在不同時期應有不同的譯作,以滿足不同時期受眾的需要。

關鍵詞:論語;理雅各;韋利;辜鴻銘

儒家學說是中國傳統文化的主要基石, 《論語》是儒家經典著作之一, 主要記述孔子的言行, 涉及哲學 政治、倫理、道德、文學、教育等各方面。 作為一本語錄體散文集, 它全書分為20篇, 492章, 前后章節不一定有關聯。自漢代以來便有不同版本、影響力各異的注解, 因此《論語》在中國的語境下已經有不同派別的解讀。本文對比研究三個重要的《論語》英譯本,得出譯者出于不同目的產生不同的譯本能豐富《論語》的現代闡釋,更豐富現代人對典籍的學習。

一綜述

自從16世紀以來, 隨著東西文化交流的陸續頻繁,《論語》便有不同語言的節譯本或者全譯本出現。目前全世界比較有影響力的英譯本有20多個。西方人對《論語》的譯入英文數量更大,時間早于華人的翻譯。中國人的自覺翻譯是在近100多年才開始的。第一個影響力最大的譯本是漢學家理雅各(James Legge)的Confucius Analects,收入香港出版的《中國經典第一卷》[1]。時至今日, 仍有不同的譯者以各種身份以及目的去挑戰這個學術特色濃厚的譯本。20世紀最具有影響力的漢學家亞瑟韋利也創作了目前在中國以及西方漢學界影響力巨大的初版于1938年的《論語》譯本。1956年發行了新版韋利的The analects of Confucius 。中國人自覺翻譯《論語》并能產生影響的是1898年于上海初版的辜鴻銘譯本。 本文應用目的論,分析以上三個譯本的翻譯策略以及譯者的翻譯目的。

二目的論

翻譯的目的論即skopostheory,其最重要的概念是: 整體翻譯行為目的是翻譯過程最主要因素。 除了skopos, 還有目標aim、目的purpose、意圖intention 和功能function等詞表示。功能指的是文本功能, 它是由接受者的期望、需求、已知知識和環境條件共同決定的。 在目的論中, 受眾是另一個決定翻譯目的的重要因素,受眾有著自己的文化背景知識, 對譯文的期待以及交際需求。因此一個原文本的每一種譯本都有著譯者所要服務的不同的受眾[2]。沒有一種譯本可以滿足不同文化、不同國家、不同時期、不同需要的受眾的需求。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。因此,根據翻譯目的論,翻譯目的決定翻譯行為,譯者會自覺或不自覺地以某些群體為譯本接受對象,使得譯文達到具有某種預設的功能。在目的論中,做為傳統意義上處在權威地位的源文本在目的論中成為有著無限可能性的開放實體,被譯者當成是一種信息源,從而得以在目標文化中滿足某種目的。不管是歸化還是異化,都只是一種被譯者使用以達到某種目的的翻譯手段。基于這個理論,本文將對三個譯者的文化身份進行剖析, 進而對三個譯者在原文本中專有名詞或者文化信息承載較多的術語之譯法進行論證對比。

三譯本相映成趣

中國典籍的外傳最初都有著濃厚的傳教士色彩。理雅各(James Legge)屬此范疇。他是19世紀英國來華傳教士,是第一個系統研究翻譯中國典籍的漢學家。 他以巨大的毅力和畢生的精力,譯成了翻譯巨著《中國經典》。

理雅各翻譯的最大特色是漢宋兼采,忠實嚴謹,全面精確傳達經文的義理, 在訓詁、考據、詞章下多做研究[3]。對于《論語》里的東方思維方式、句法結構都高度直譯,輔以大量的注釋。理雅各的語言目的在于多方面地去傳達原汁原味的《論語》給目標受眾。要理解理雅各的譯本, 是離不開他的注解的。離開了注解, 他的譯本會變得晦澀難懂,這些重要的注解是國內外學者了解中國文化的豐富且重要的材料, 他的譯文具有知識量豐富的學術特征。

詞句翻譯方面具有古希臘學術性詞源特色。鑒于理雅各當時所處的社會環境, 他在香港做翻譯的時代還是清末, 白話沒有盛行, 文言文還是學者使用的語言, 因此, 他對《論語》字句翻譯采用的多為古希臘詞源的英語單詞, 以體現《論語》當時在中國的學術地位。可以看出, 理雅各的學術風范也標明了他的目標受眾是對中國文化有著濃厚興趣的學生與學者。

傳教士的身份影響了理雅各的譯文風格。理雅各譯本中有傳教士的痕跡,多用heaven、the way、God、Saint、sinner 等基督教意味的詞匯來表達中國傳統觀念中的天、道、命、上天、圣人、罪人等概念[4]。理雅各盡力拉近《論語》與西方受眾的距離。從理雅各譯本的高度直譯、傳教士色彩古希臘詞源特色可以看出,他對中國文化抱著理解、同情、尊敬的態度,不是站在西方中心的自大思想下去翻譯。

韋利(Arthur Waley,1889—1966)是20世紀英國最為杰出的漢學家,一位詩人和詩歌的創新者。他的譯作使《論語》易于為西方讀者接受。韋利是個從未到過中國、旅居英國的德裔猶太漢學家。他做了多年的圖書管理員,帶著對東方哲學、 東方思想的興趣愛好自學了漢語、日本語、蒙古語等, 后來辭掉圖書管理員職位, 潛心翻譯東方文學。他希望通過重新翻譯《論語》,超越理雅各對于漢宋注疏的依賴[5]。

1900年后, 英語的發展演變進入了現代英語時期。韋利的譯文與時俱進,語言凝練流暢, 語句優美, 體現了現代英語的修辭特色,非常適合英語讀者。相比理雅各古希臘詞源特色翻譯的莊重與古樸, 韋利的翻譯會更喜歡用小詞,更加平易近人。韋利在《論語》的翻譯中質疑理雅各的學術翻譯模式,對理雅各翻譯《論語》的傳教士的立場性質提出了反對。針對理雅各重視形式的高度直譯,他更重視內容,而現代西方讀者最看重的也是內涵。他反對硬生生的直譯,句法層面,相對于理雅各和辜鴻銘的譯本,由于使用短句較多,翻譯風格更加簡潔與具有文學性。語篇的構建充分考慮到了目的語受眾的需求,語篇構建靈活,語篇銜接手段符合英語語言受眾的語言要求。連淑能在講到翻譯策略時說,英語重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因此比較嚴謹。漢語重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔[6]。在修辭層面,譯文最大程度上保留了源文本的對偶與排比的詩歌語言特征,傳達了源文本的文學效果。

除了各類文化身份的外國人翻譯論語之外, 中國人也在一百多年前開始自覺翻譯典籍給西方讀者,影響最大的譯本是由辜鴻銘翻譯的。清末怪杰辜鴻銘生于東南亞,接受西式教育,二十多歲后回到中國。他精通中西文化,掌握多門語言。辜鴻銘認為一個文明的社會應該主要是看人文的建設,中國的文化興起要依靠儒教。為了讓西方人從人文精神方面尊重中國,他用熟練的現代英語來闡釋兩千年前傳承下來的儒家文化典籍《論語》。在此時強勢的西方文化背景下,辜鴻銘翻譯《論語》采取的并非高度直譯的翻譯策略,而是形成了高度歸化的風格。辜鴻銘認為,對于具有強勢文化背景的西方普通英語讀者來說,會“像看不慣中國人的服裝和外表”無法接受具有異域文化特色的經典著作。他試圖通過最能符合當時普通讀者接受需求的譯文風格傳達真正的、深厚的中國哲學,借以改變受過教育的英國人對中國文明、中國文化的成見,達到宣傳中國文化的目的[7]。他充分考慮受眾的需要、受眾所處的社會時代環境、知識結構,減少文化差異帶來的文化隔閡。

相對于理雅各的高度直譯, 辜鴻銘更傾向于意譯。比如辜鴻銘把孟子翻譯為a noble of the Court in Confucius’ native State。釜、庾和秉等當時的度量單位直接翻為so much, a larger quality和a larger quality than the quality等。他認為他的目標受眾在意的不是某些遙遠陌生的文化細節,而是文句要表達的內涵。因此, 被視為阻礙普通讀者順暢閱讀的某些文化信息被直接省略。

在語句應用方面, 理雅各傾向于用莊重緊湊的句式,喜歡用拉丁、希臘、意大利詞源來闡釋關鍵詞,古樸凝練, 風格更接近原文。辜鴻銘的譯文句子簡潔,更加愿意去闡釋論語的深刻寓意而不是展現原貌。比如:居上不寬,為禮不敬,喪不哀,吾何以觀之哉。辜鴻銘[8]翻譯為: Possession of power without generosity; courtesy without seriousness; mourning without grief,I have no desire to look at such a state of things.

為了讓西方讀者能理解孔子與弟子之間的對話,辜鴻銘引經據典,采用歸化翻譯法,引用了西方著名的文學家、哲學家、思想家的話語等,目的是為了讓西方人士明白了《論語》中人物的關系以及東西方思想的共同之處。比如他將管仲翻譯為a famous statesman (the Bismarck of the time),對于夏禮杞殷禮宋的翻譯則分別為:the state of arts and civilization during the Hsia dynasty (say the Greek civilization);the modern State of Ts’i (say modern Greece) ,the state of the arts and civilization during the Yin dynasty (Say roman civilization); the modern state of Sung (say Italy)[9]。

可見, 從三本譯本的出發點來看, 理雅各的譯本更像是一個風格明顯、影響巨大但當時又受眾受限的巨作,留著巨大的空間給后來者。后兩者一個是過度異化, 以西譯中, 一個是試圖用更為簡潔的語言,呈現一個平民化且文學化的《論語》英譯本。總之, 典籍在不同時期、不同譯者以及讀者中都會綻放不同的光芒。每個譯者各自的文化身份、文化自覺性、 翻譯目的都不同,因此會產生出不同的譯本, 以滿足不同時期讀者的文化需求。當前東西方文化交流更加頻繁, 各國經濟文化繁榮發展, 在此背景下,典籍的重譯必然是個需要不斷再現的過程, 它不僅豐富了對漢語典籍的闡釋,還能夠給對中國文化感興趣的各方人士以更多的欣賞選擇。

參考文獻:

[1]辜鴻銘文集[M].海口:海南出版社,1996.

[2]Nord, Christiane.Translating as a purposeful activity-functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]鄢婧莉,王紅.從《論語》英譯本看中外譯者在典籍英譯上的風格差異[J].云南財經大學學報,2010,(6).

[4]楊平.20世紀論語的英譯與詮釋[J].孔子研究,2010,(2).

[5]Waley, Arthur.The analects[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社,1993.

[7][8]Ku, Hung-ming.Discourses and sayings of confucius[M].Shanghai: Kelly and Walsh Limited, 1898.

[9]黃雪霞.辜鴻銘與他的中西文化傳遞[J].天津市經理學院學報,2010,(10).

(責任編校:余中華)

On the Comparative Study of Three English Translations of The Analects of Confucius

HUANG Xuexia

(Xiamen Medical College, Xiamen Fujian 361008,China)

Abstract:As the repretative masterpiece of Confucianism and one of the basis of Chinese culture, The Analects of Confucius has been translated into English by different scholars and translators with different aims and different translation stratgies. This paper aims to adopt the skopos theory to analyze three English translations of The Analects of Confucius by looking into their different identity, experience and aims of translation, and concludes that retranslation of the classics should be done at different times to satisfy the needs of different audience。

Key Words:The Analects of Confucius;James Legge;Arthur Waley;Ku Hung-ming

收稿日期:2015-12-15

基金項目:福建省教育廳社會科學研究項目課題,編號:JB13667S。

作者簡介:黃雪霞(1980— ),女,福建泉州人,廈門醫學高等專科學校講師,碩士。研究方向: 翻譯對比。

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2016)03-0104-03

主站蜘蛛池模板: 色婷婷亚洲十月十月色天| 中国一级特黄视频| 久久毛片免费基地| 日韩色图在线观看| 九九视频在线免费观看| 日本高清视频在线www色| 日韩免费中文字幕| 草逼视频国产| 嫩草国产在线| 麻豆精选在线| 少妇露出福利视频| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲码一区二区三区| 91人人妻人人做人人爽男同| 日本一本正道综合久久dvd| 久久国产精品77777| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久www视频| 中文无码影院| 天天色天天操综合网| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲日产2021三区在线| 玖玖精品在线| 婷婷色在线视频| 精品无码日韩国产不卡av| 国产一级妓女av网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国内黄色精品| 国产一区二区色淫影院| 在线国产毛片手机小视频| 青青草久久伊人| 久久青草精品一区二区三区| 日本不卡视频在线| 国产精品开放后亚洲| 久久综合色88| AV网站中文| 黄色三级毛片网站| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 成人另类稀缺在线观看| 国产一级在线观看www色| 2020国产精品视频| 免费人成在线观看视频色| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产丰满大乳无码免费播放| 97国产成人无码精品久久久| 欧美日韩理论| 国产在线观看精品| 婷婷色丁香综合激情| 国产手机在线小视频免费观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美视频二区| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久综合激情网| 91在线中文| 国产午夜一级毛片| 91成人免费观看在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲无码视频图片| 91丝袜在线观看| 色婷婷在线播放| 日韩在线中文| 日韩av在线直播| 午夜老司机永久免费看片| 99免费在线观看视频| 99精品一区二区免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 五月婷婷精品| 日韩国产 在线| 少妇人妻无码首页| 不卡无码h在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产网站一区二区三区| 国产精品yjizz视频网一二区| m男亚洲一区中文字幕| 国产偷国产偷在线高清| 国产欧美性爱网| 国产a v无码专区亚洲av| 精品天海翼一区二区| AV老司机AV天堂|