999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅翻譯理論的世界性貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評(píng)價(jià)
——“歸化”專(zhuān)利權(quán)屬于魯迅,韋努蒂的“異化”不能淹沒(méi)魯迅的“保持洋氣”

2016-03-28 06:50:03李田心
關(guān)鍵詞:策略語(yǔ)言英語(yǔ)

李田心

?

魯迅翻譯理論的世界性貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評(píng)價(jià)
——“歸化”專(zhuān)利權(quán)屬于魯迅,韋努蒂的“異化”不能淹沒(méi)魯迅的“保持洋氣”

李田心

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州 510545)

魯迅對(duì)世界翻譯理論作出的貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評(píng)價(jià)。1935年,魯迅率先提出“歸化”翻譯策略,60年之后,韋努蒂提出domestication。Domestication被翻譯成“歸化”,于是人們就說(shuō)努蒂提出了domestication(歸化)。魯迅提出“歸化”的同時(shí)提出了“保持洋氣”策略,60年后韋努蒂提出foreignization策略;人們說(shuō)魯迅的“保持洋氣”和韋努蒂的foreignization(異化)是一回事,于是就去掉魯迅的“保持洋氣”而留下韋努蒂的foreignization(異化)。因此,現(xiàn)在的翻譯界,講翻譯策略的時(shí)候,只講韋努蒂的“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization),只字不提魯迅的“歸化”和“保持洋氣”。魯迅世界性的翻譯理論貢獻(xiàn)——率先提出“歸化”和“保持洋氣”被抹殺了。

魯迅;保持洋氣;世界性;翻譯理論;貢獻(xiàn);埋沒(méi)

一、魯迅翻譯理論的貢獻(xiàn)需要重新審視

魯迅對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是世界性的。說(shuō)它是世界性的,理由有二:

其一,1935年,魯迅首先提出“歸化”翻譯策略;60年后,美國(guó)人韋努蒂提出domestication翻譯策略,人們用魯迅的“歸化”二字翻譯韋努蒂的domestication,說(shuō)韋努蒂提出了“歸化”(domestication)翻譯策略,“歸化”專(zhuān)利權(quán)原本屬于魯迅的,可是通過(guò)翻譯這一手段偷梁換柱地被轉(zhuǎn)移到韋努蒂的名下。魯迅在提出“歸化”翻譯策略的時(shí)候,同時(shí)提出“保持洋氣”的翻譯策略。魯迅“保持洋氣”策略表面上看起來(lái)與韋努蒂的foreignization相同,人們便說(shuō)魯迅的“保持洋氣”與韋努蒂的foreignization(被誤譯為“異化”)是一回事,于是就去掉魯迅的“保持洋氣”,保留韋努蒂的foreignization (被誤譯為“異化”)。魯迅的翻譯策略“歸化”的專(zhuān)利被轉(zhuǎn)移到韋努蒂的名下,另一個(gè)翻譯策略“保持洋氣”被埋沒(méi)在韋努蒂的foreignization (被誤譯為“異化”)之下。

其二,翻譯策略是翻譯理論中的理論支柱,作為兩大翻譯策略的頭號(hào)策略是魯迅的“歸化”,二號(hào)翻譯策略是魯迅的“保持洋氣”。這兩個(gè)翻譯策略揭示了翻譯的本質(zhì),極大地影響了世界翻譯界,得到美國(guó)翻譯理論家韋努蒂的肯定和贊揚(yáng)。

魯迅的“歸化”和“保持洋氣”翻譯策略受到世界翻譯理論界的關(guān)注和重視。

美國(guó)翻譯理論家韋努蒂仔細(xì)研究了魯迅的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,評(píng)論說(shuō),魯迅“用文言與歐化的字法和句法互相結(jié)合,創(chuàng)造了一種異質(zhì)性的翻譯。”(Venuti,1998)“魯迅的翻譯實(shí)踐從邊緣進(jìn)入到了中國(guó)的文化中心,影響了一批年輕作家去追求新的文體。”(Venuti,1998)

韋努蒂認(rèn)為魯迅的翻譯思想受到了施萊爾馬赫(Schleiermacher)的影響。韋努蒂說(shuō):“魯迅和周作人追隨德國(guó)的理論家歌德和施萊爾馬赫提出的異化翻譯。他們?cè)谌毡玖魧W(xué)時(shí)候,讀過(guò)這兩位的作品。”(Venuti,1998)韋努蒂說(shuō)魯迅受到他們的影響只是推測(cè),沒(méi)有證據(jù)。魯迅是大思想家,魯迅的翻譯思想是對(duì)自己翻譯實(shí)踐以及中國(guó)這個(gè)翻譯大國(guó)幾千年翻譯實(shí)踐的總結(jié)。他的翻譯思想與施萊爾馬赫的翻譯思想有相似或者相同之處,實(shí)乃殊途同歸。

可是,中國(guó)翻譯理論界對(duì)魯迅翻譯理論的評(píng)價(jià)有誤區(qū),對(duì)魯迅在世界翻譯理論界的定位不正確。本文重新審視魯迅在翻譯理論方面的世界性貢獻(xiàn)。

二、魯迅的兩個(gè)翻譯策略——“歸化”和“保持洋氣”被國(guó)人抹殺

中國(guó)有一部翻譯理論權(quán)威教科書(shū),其中的內(nèi)容是中國(guó)主流翻譯理論的概述。它的第四章的題目是“翻譯策略”。現(xiàn)將這一章的有關(guān)段落抄錄如下,讓讀者看看魯迅這兩個(gè)翻譯策略是怎樣被國(guó)人抹殺的。

權(quán)威教科書(shū)第93頁(yè)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地說(shuō):“歸化翻譯和異化翻譯是近年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的一大熱門(mén)話(huà)題。1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,domestication(歸化)與foreignization(異化)是韋努蒂在著作《譯者的隱身》(The Translators’ Invisibilty)中率先使用的,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)。”(馮慶華,龔芬,2011)

教科書(shū)上面的話(huà)的意思是:

1.“歸化”翻譯和“異化”翻譯是全世界近年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的一大熱門(mén)話(huà)題,“歸化”翻譯和“異化”翻譯是世界各國(guó)翻譯理論家關(guān)注的理論問(wèn)題。

2.韋努蒂首先提出了“歸化”和“異化”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。恭請(qǐng)讀者特別注意,“1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,domestication(歸化)與foreignization(異化)是韋努蒂在著作《譯者的隱身》(The Translators’Invisibilty)中率先使用的”是一句偷梁換柱的話(huà)。這句話(huà)有兩個(gè)意思,一是“1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,domestication與foreignization是韋努蒂在著作《譯者的隱身》(The Translators’Invisibilty)中率先使用的”,這樣說(shuō)是事實(shí),是正確的,韋努蒂1995年的確提出了domestication與foreignization;二是認(rèn)為“歸化”與“異化”是韋努蒂率先使用的。第二個(gè)意思不是事實(shí),是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤皻w化”是魯迅率先使用的,不是韋努蒂率先使用的。

中國(guó)翻譯理論界一直說(shuō),美國(guó)人韋努蒂率先提出“歸化”和“異化”翻譯策略。在中國(guó),研究翻譯的翻譯理論家通過(guò)“翻譯”這一手段,把“歸化”翻譯策略的專(zhuān)利權(quán)送給了美國(guó)人韋努蒂。

通過(guò)“翻譯”,可以偷梁換柱。例如上面通過(guò)“翻譯”,把本來(lái)是魯迅的“歸化”專(zhuān)利拱手讓給了美國(guó)人韋努蒂。再舉一個(gè)例子:美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)“翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn)”,原文是“Translating is a science.”可是翻譯者錯(cuò)誤地將science誤譯為“科學(xué)”,這一句話(huà)被翻譯成“翻譯是一門(mén)科學(xué)”。可是,英語(yǔ)和法語(yǔ)國(guó)家的“科學(xué)”僅僅指的是自然科學(xué),翻譯不是自然科學(xué),因此在奈達(dá)的心目中,翻譯是學(xué)問(wèn),絕對(duì)不是科學(xué)。可是中國(guó)一些翻譯理論家通過(guò)“翻譯”,將“學(xué)問(wèn)”偷梁換柱變成“科學(xué)”。這一偷梁換柱的行為,引起中國(guó)翻譯理論界對(duì)翻譯的定位和定性的爭(zhēng)論至今沒(méi)有結(jié)束。

魯迅的“保持洋氣”又是怎樣被抹殺的呢?

同一部翻譯理論權(quán)威教科書(shū)的同一章第95頁(yè)說(shuō):“我國(guó)翻譯研究學(xué)者王東風(fēng)在對(duì)比研究考證韋努蒂和魯迅的異化翻譯觀后指出,其實(shí)早在韋努蒂之前,中國(guó)學(xué)者就很?chē)?yán)肅地討論過(guò)歸化和異化問(wèn)題,魯迅先生最早提出‘歸化’與‘洋氣’的對(duì)立。魯迅的‘洋氣’與韋努蒂的‘異化’說(shuō)基本上是一回事。雖然使用的術(shù)語(yǔ)不同,魯迅的異化觀與韋努蒂的異化觀有許多相似之處,……。在當(dāng)今的翻譯學(xué)界,歸化與異化之所以成為熱門(mén)話(huà)題,并且似乎只是與韋努蒂親密不可分,這不僅僅在于韋努蒂的異化翻譯觀在思想上表述得更加系統(tǒng)、全面和深入,還在于他是用英語(yǔ)寫(xiě)作的,由此可見(jiàn)英語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的霸權(quán)地位。”(馮慶華,龔芬,2011)

上面文字總的意思是,韋努蒂的“異化”與魯迅的“洋氣”基本上是一回事,所以就保留韋努蒂的“異化”說(shuō),去掉魯迅的“洋氣”說(shuō)。雖然魯迅作為一個(gè)中國(guó)學(xué)者,早在韋努蒂之前就很?chē)?yán)肅地討論過(guò)“異化”問(wèn)題(魯迅實(shí)際上僅僅討論“保持洋氣”,沒(méi)有討論“異化”問(wèn)題——筆者注),可是與韋努蒂比較而言,韋努蒂的表述更加系統(tǒng)、全面和深刻;另外,魯迅的論述不是用英語(yǔ)論述,而韋努蒂的論述是用英語(yǔ)寫(xiě)的,英語(yǔ)是世界霸權(quán)語(yǔ)言,如此,中國(guó)一些翻譯理論家認(rèn)為,把魯迅的“洋氣”掩埋于韋努蒂的“異化”之下是理所當(dāng)然,順理成章了。

權(quán)威翻譯理論教科書(shū)認(rèn)為去掉魯迅的“洋氣”而保留韋努蒂的“異化”天經(jīng)地義,魯迅的“洋氣”和韋努蒂的“異化”基本上是一回事,去二存一。相同而重復(fù)的東西去二存一是對(duì)的,是正確的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),可是讀者不理解,為什么去掉魯迅的“洋氣”而保存韋努蒂的“異化”呢?魯迅的“保持洋氣”說(shuō)比韋努蒂的“異化”說(shuō)早存在60年,去掉早存在的而保存后出現(xiàn)的是不公正的。這不公正的事情是外國(guó)人干的嗎?回答是否定的,不是外國(guó)人干的,是國(guó)人干的。外國(guó)人近年來(lái)討論的熱門(mén)話(huà)題是韋努蒂的foreignization,不是魯迅的“洋氣”,所以外國(guó)人一提到foreignization就與韋努蒂親密不可分。然而中國(guó)一些翻譯家把魯迅的“洋氣”與韋努蒂的“異化”混為一談,認(rèn)為基本上是一回事。中國(guó)翻譯理論界老是跟在西方翻譯理論界后面走,外國(guó)人近幾年討論foreignization(異化),而沒(méi)有討論魯迅的“洋氣”,所以中國(guó)一些翻譯理論家也只討論韋努蒂的“異化”(foeignization”,不討論魯迅的“洋氣”。可是西方人討論韋努蒂的foreignization(異化)的時(shí)候,不埋沒(méi)魯迅的“洋氣”,不把它們放在一起討論,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為韋努蒂的foreignization(異化)與魯迅的“洋氣”是截然不同的兩碼事。而中國(guó)一些翻譯理論家如王東風(fēng)教授認(rèn)為二者基本上是一回事,于是保留韋努蒂的“異化”而去掉魯迅的“洋氣”說(shuō)。這樣的做法源于學(xué)術(shù)上的認(rèn)識(shí)混亂不請(qǐng),這些人分不清韋努蒂的foreignization(異化)與魯迅的“洋氣”是截然不同的兩碼事。更嚴(yán)重的問(wèn)題是這些翻譯理論家做事的態(tài)度不公正,即使誤認(rèn)為二者是基本上一回事,也應(yīng)該去掉后面出現(xiàn)的韋努蒂的foreignization(異化)而留下60年之前早就存在的魯迅的“洋氣”才是公正的做法。

中國(guó)一些翻譯理論家認(rèn)為,魯迅的“洋氣”說(shuō)是用中文寫(xiě)的,言下之意是這不能算是全世界性的翻譯理論,因?yàn)楝F(xiàn)在世界的霸權(quán)語(yǔ)言是英語(yǔ),而韋努蒂的“異化”(foreignization)是用英語(yǔ)寫(xiě)的,所以留下韋努蒂的“異化”(foreignization)作為世界性的翻譯理論。

翻譯教科書(shū)的編著者的話(huà)沒(méi)有說(shuō)服力。莫言的作品是用中文寫(xiě)的,得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);屠呦呦的研究報(bào)告是用中文寫(xiě)的,得了諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。中文寫(xiě)的東西可以翻譯成英語(yǔ),魯迅的“洋氣”說(shuō)可以翻譯成英語(yǔ)foreigness,這樣就適應(yīng)了霸權(quán)語(yǔ)言——英語(yǔ)。

再說(shuō),既然英語(yǔ)是霸權(quán)語(yǔ)言,從霸權(quán)語(yǔ)言英語(yǔ)的兩個(gè)詞——foreigness和foreignization的不同就可以判斷,魯迅的“洋氣”(foreigness)和韋努蒂的“異化”(foreignization)基本上不是一回事,就不能去掉一個(gè)而保留一個(gè)。

按照權(quán)威教科書(shū)的說(shuō)法,魯迅的“洋氣”說(shuō)論述不系統(tǒng)、不全面,也不深刻,所以沒(méi)有被保留而被埋沒(méi)于韋努蒂的“異化”說(shuō)之下。實(shí)際上,魯迅對(duì)自己的“洋氣”策略,論述得非常深刻、全面和系統(tǒng)。教科書(shū)的編著者和中國(guó)一些翻譯理論家認(rèn)為魯迅的“洋氣”說(shuō)沒(méi)有論述系統(tǒng)、全面和深刻的結(jié)論,是沒(méi)有經(jīng)過(guò)透徹研究而匆忙下的結(jié)論。

三、魯迅率先提出“歸化”和“洋氣”說(shuō)

“歸化”翻譯策略與西方的domestication翻譯策略是同一個(gè)概念。西方的domestication翻譯策略比魯迅的歸化策略晚60年出現(xiàn)。在全世界,魯迅是率先提出“歸化”(domestication)翻譯策略的學(xué)者。

魯迅的翻譯理論中的“歸化”是什么意思呢?

漢語(yǔ)“歸化”一詞早已有之。它的意義有:

1.歸順,歸附。《漢書(shū)·匈奴傳下》:“而匈奴內(nèi)亂,五單于爭(zhēng)立,日逐呼韓邪攜國(guó)歸化,扶伏稱(chēng)臣。”《晉書(shū)·武帝紀(jì)》:“﹝咸寧五年﹞三月,匈奴都督拔奕虛帥部落歸化。”清魏源《圣武記》卷七:“自四年至九年,蠻悉改流,苗亦歸化。”魯迅《偽自由書(shū)·王化》:“這些久已歸化的‘夷狄’,近來(lái)總是‘嘩啦嘩啦’,原因是都有些怨了。”

2.同化。章炳麟《駁康有為論革命書(shū)》:“日本定法,夙有蕃別,歐美近制,亦許歸化。”

3.舊謂甲國(guó)人入乙國(guó)籍。(查字典網(wǎng),2015-11-06)

魯迅先生率先將“歸化”運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,作為翻譯術(shù)語(yǔ)。魯迅在《且介亭雜文二集·“題未定”草二》說(shuō):“還是翻譯《死魂靈》的事情……動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?”(魯迅,2008)

魯迅將“歸化”運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域作為翻譯術(shù)語(yǔ),沒(méi)有改變“歸化”的基本意義——?dú)w順和服從。翻譯研究的“歸化”指的是原語(yǔ)言文化歸順和服從譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化。原語(yǔ)言文化相對(duì)譯入語(yǔ)而言具有異質(zhì)性,其異質(zhì)性必須歸化或者同化,歸順和服從譯入語(yǔ)。譯文在譯文讀者讀起來(lái)透明而自然流暢,譯文讀者對(duì)外來(lái)的文本沒(méi)有陌生感和異質(zhì)感。“歸化”翻譯是原語(yǔ)言文化向譯入語(yǔ)讀者靠攏,原語(yǔ)言文本作者歸順和服從譯入語(yǔ)讀者,遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化,受到譯入語(yǔ)言文化的同化。“歸化”翻譯的作品,在譯入語(yǔ)的讀者讀起來(lái)很容易讀懂,讀起來(lái)自然流暢,讀起來(lái)好像讀本國(guó)文字創(chuàng)作的作品,不像是翻譯的作品,沒(méi)有翻譯的痕跡。原文寫(xiě)的是外國(guó)的事,寫(xiě)的是外國(guó)人的事,原文的外國(guó)事和外國(guó)人化為中國(guó)事和中國(guó)人的事情。

魯迅的“歸化”翻譯策略有很多論述。在魯迅那個(gè)時(shí)代,沒(méi)有翻譯策略的說(shuō)法,只有翻譯方法的說(shuō)法。魯迅把“歸化”稱(chēng)之為翻譯方法。

“歸化”自有翻譯以來(lái)就存在于世。魯迅的理論貢獻(xiàn)是把這一種翻譯用“歸化”二字統(tǒng)稱(chēng)起來(lái),從理論上加以論述。中國(guó)的嚴(yán)復(fù)、錢(qián)鐘書(shū)等人,西方的奈達(dá)等人,是“歸化”翻譯的主張者。

將英語(yǔ)kill two birds with one stone翻譯成“一石斃二鳥(niǎo)”不是“歸化”翻譯,因?yàn)橹袊?guó)讀者對(duì)譯文有很大的不適感、陌生感;將它翻譯成“一箭雙雕”或者“一舉兩得”,是“歸化”翻譯,因?yàn)橹袊?guó)讀者容易讀懂,讀起來(lái)自然、輕松,好像讀本國(guó)的原創(chuàng)作品一樣。

翻譯大師嚴(yán)復(fù)有一段譯文是“歸化”譯文的典范,譯文猶如創(chuàng)作或者改作,除了外國(guó)名字之外,根本看不出一點(diǎn)翻譯的痕跡:“赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人工未施,其借征入境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。”(王振國(guó),李艷琳,2009)

魯迅提出了“歸化”翻譯方法,可是他不主張“歸化”翻譯,他主張“保持洋氣”,也就是中國(guó)翻譯理論界的“洋氣”說(shuō)。英語(yǔ)Rome was not bilt in one day用魯迅的“保持洋氣”策略翻譯,譯文是“羅馬非一日建成”,用“歸化”策略翻譯,譯文是“冰凍三尺非一日之寒”。

四、魯迅的“保持洋氣”和韋努蒂的foreignization(異化)不是一回事

魯迅的“保持洋氣”是獨(dú)立于韋努蒂的foreignization(異化)之外的翻譯策略。“保持洋氣”翻譯策略是一種“歸化”翻譯的改良,韋努蒂的foreignization(異化)翻譯策略是現(xiàn)代派翻譯策略,是對(duì)“歸化”翻譯的反抗和顛覆。

1.魯迅的“保持洋氣”是改良翻譯策略

翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。奈達(dá)說(shuō):“一種語(yǔ)言表達(dá)的意義可以用另一種語(yǔ)言表達(dá)”。(Nida,Eugene A.& Charles R. Taber,1969)一種語(yǔ)言表達(dá)的意義與另一種語(yǔ)言表達(dá)的意義相同,翻譯才可以進(jìn)行。兩種語(yǔ)言不同,之間存在異質(zhì)性。異質(zhì)性表現(xiàn)在語(yǔ)言的形式上和沉淀在語(yǔ)言上面的文化上,文本意義沒(méi)有異質(zhì)性。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,是保持異質(zhì)性還是去掉異質(zhì)性,是翻譯的策略問(wèn)題。保留異質(zhì)性指的是保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言上面沉淀的文化。魯迅主張保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言上面沉淀的文化,稱(chēng)之為“洋氣”說(shuō)或者“保持洋氣”的翻譯策略。

魯迅的“保持洋氣”,主張將英語(yǔ)paint the lily翻譯成給“百合花上色”,而不是“畫(huà)蛇添足”,后者保持了原文的洋氣。

魯迅的“洋氣”說(shuō),嚴(yán)格地說(shuō),應(yīng)該修改成“保持洋氣”策略。“洋氣”的意思是“外國(guó)氣味”。“外國(guó)氣味”即外國(guó)風(fēng)味,異國(guó)情調(diào)。“洋氣”的英語(yǔ)可以是foreign style或者foreign flavour。用一個(gè)英語(yǔ)詞表示,是foreigness。Foreign的意思是“外國(guó)的”、“外域的”、“洋的”,是形容詞,變成名詞是foreigness,它的意思是“洋”(foreigness)。“洋”(foreigness)意義寬廣,包括“洋氣”或者“洋味”(foreign style或者foreign flavour)。西方翻譯理論家如韋努蒂在提到魯迅的“洋氣”說(shuō)的時(shí)候,用foreigness對(duì)應(yīng)“洋氣”(Shuttleworth,2004)

魯迅“保持洋氣”的說(shuō)法很有邏輯性。“洋氣”指的是原文(外國(guó)文本)的異質(zhì)性,指的是那些異于本國(guó)語(yǔ)言文字和文化的東西。“保持洋氣”指的是“洋氣”被“保持”在“歸化”譯文的基礎(chǔ)之上。“洋氣”離開(kāi)“歸化”的譯文就離開(kāi)了基礎(chǔ)。“歸化”譯文是“保持洋氣”的基礎(chǔ)。魯迅反對(duì)“歸化”翻譯是反對(duì)完全歸化的譯文,魯迅說(shuō)那樣的譯文貌合神離,從嚴(yán)判起來(lái),它算不得翻譯。

魯迅主張“保持洋氣”的翻譯,目的是改良本國(guó)語(yǔ)言文字的表達(dá)方式和增加表達(dá)形式,豐富本民族的語(yǔ)言文化。“保持洋氣”是改良翻譯策略。

魯迅對(duì)“保持洋氣”理論上有很多論述。最有代表性的一段話(huà)是:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺傳品的翻譯,第一當(dāng)求其易懂,愈易懂,效力愈廣大。所以他的譯文,有時(shí)就化一句為數(shù)句很近于解釋。我的意見(jiàn)卻是兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和外國(guó)旅行,是很相像的;它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)判起來(lái),它算不得翻譯。”(魯迅,2008)

魯迅在翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造了一種新的西洋式漢語(yǔ)句法,如下面句子是魯迅運(yùn)用“保持洋氣”翻譯的歐化句子,這樣的歐化句法受到西方翻譯理論家的關(guān)注。“圣者住在樹(shù)林里做什么呢?”察拉圖斯忒拉問(wèn)。“我為什么,”圣者說(shuō),“要走到樹(shù)林和荒地里?這豈不是,因?yàn)槲姨珢?ài)人了么?”(朱湘軍,康翠鏈,2014)

2.韋努蒂的foreignization(異化)是現(xiàn)代派翻譯策略

如上所述,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言可以表達(dá)相同的意義。兩種語(yǔ)言不同,之間存在異質(zhì)性。異質(zhì)性不表現(xiàn)在意義上,表現(xiàn)在語(yǔ)言的形式上和沉淀在語(yǔ)言上面的文化上。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,是保持異質(zhì)性還是去掉異質(zhì)性,是翻譯的策略問(wèn)題。從翻譯的角度說(shuō),保留異質(zhì)性指的是保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和其沉淀的文化。韋努蒂主張將原語(yǔ)言文本的政治意識(shí)形態(tài)保留,以便對(duì)抗和顛覆譯入語(yǔ)的主流文化和政治意識(shí)形態(tài),保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和其沉淀的文化放在其次。

魯迅的“保持洋氣”和韋努蒂的foreignization的顯著區(qū)別是,魯迅的“保持洋氣”,其意在語(yǔ)言層面,韋努蒂的foreignization意在政治意識(shí)形態(tài)。

權(quán)威翻譯教科書(shū)解釋韋努蒂的foreignization(異化)的時(shí)候說(shuō):“異化”翻譯策略“不再是單純關(guān)注語(yǔ)言和文化層面上的轉(zhuǎn)換,而更多的關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的政治和意識(shí)形態(tài)層面上的沖突以及話(huà)語(yǔ)權(quán)的得失。”(馮慶華,龔芬,2011)

只要有利于反主流、反傳統(tǒng),韋努蒂不在乎語(yǔ)言層面。他說(shuō):“譯者可以選擇目標(biāo)語(yǔ)文化中處于邊緣的原文,而且還可以用正統(tǒng)的話(huà)語(yǔ)來(lái)翻譯它。”(Venuti,1995)

韋努蒂的這句話(huà)充分表現(xiàn)了他的foreignization(異化)翻譯策略的主要目的是政治意識(shí)形態(tài),語(yǔ)言層面的異質(zhì)性的保留是可有可無(wú)的。“譯者可以選擇目標(biāo)語(yǔ)文化中處于邊緣的原文”的意思是翻譯者可以選擇那些被譯入語(yǔ)國(guó)家主流文化排擠到邊緣的文本來(lái)翻譯,以便對(duì)抗其主流文化。“而且還可以用正統(tǒng)的話(huà)語(yǔ)來(lái)翻譯它”的意思是,翻譯這樣的對(duì)抗主流文化的原文可以用正統(tǒng)的話(huà)語(yǔ)翻譯,正統(tǒng)的話(huà)語(yǔ)指的是傳統(tǒng)話(huà)語(yǔ),流暢易懂的話(huà)語(yǔ),即“歸化”策略主張的話(huà)語(yǔ)。韋努蒂的foreignization翻譯策略和魯迅的“保持洋氣”有根本的不同。

韋努蒂本人對(duì)foreignization(異化)的定義是,用對(duì)抗的策略,反對(duì)本土主流價(jià)值觀。(Venuti,1992)

韋努蒂進(jìn)一步解釋他的foreignization(異化)主要目的是反主流,反傳統(tǒng)。他認(rèn)為“異化”翻譯策略“對(duì)當(dāng)今的國(guó)際事務(wù)進(jìn)行文化干預(yù),打擊英語(yǔ)國(guó)家的霸權(quán)和文化交流的不平等。”(Venuti,1995)

在當(dāng)今世界,韋努蒂的foreignization(異化)翻譯策略否定和反對(duì)英語(yǔ)霸權(quán)是具有積極意義的。可是作為一種翻譯策略推而廣之,便變成了反對(duì)和否定譯入語(yǔ)國(guó)家的主流和傳統(tǒng)。這樣的翻譯策略違背翻譯的本質(zhì)。

韋努蒂的翻譯思想是西方現(xiàn)代派思潮在翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn),是現(xiàn)代派翻譯。

卡斯頓·海雷斯在《現(xiàn)代藝術(shù)的美學(xué)奧蘊(yùn)》(The Meaning of Modern Art)一書(shū)中說(shuō),現(xiàn)代派起源于繪畫(huà)領(lǐng)域,后來(lái)延伸到文學(xué)領(lǐng)域,它的主要特征是反傳統(tǒng),反主流。(卡斯頓·海雷斯,李田心,1988)

中國(guó)很多研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),韋努蒂的foreignization(“異化”,正確譯名“洋化”)是現(xiàn)代派的繼承,是解構(gòu)主義在翻譯理論領(lǐng)域的表現(xiàn)。封一函2006年在《文藝研究》發(fā)表的文章《論勞倫斯?韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略》,一針見(jiàn)血地論述了相關(guān)問(wèn)題。(封一函,2006)

五、魯迅是“歸化”和“保持洋氣”的首創(chuàng)者,韋努蒂是foreignization的首創(chuàng)者

“歸化”、“保持洋氣”和foreignization是三個(gè)不同的翻譯策略。“歸化”和“保持洋氣”的英語(yǔ)譯名分別是domestication和keep foreigness。魯迅是“歸化”(domestication)和“保持洋氣”(keep foreigness)策略的首創(chuàng)者。

Foreignization的漢語(yǔ)譯名是“洋化”或者“外域化”,“異化”譯名不正確。Foreignization由“foreign”和“-ization”構(gòu)成;foreign是形容詞,意義為外國(guó)的、外域的;外國(guó)的。“外域的”可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“洋的”。“-ization”是后綴,意義是“化”;Foreignization是二者意義的整合,意思是“外國(guó)化”、“外域化”、“洋化”。類(lèi)似這樣的構(gòu)詞很多,如“現(xiàn)代化”是形容詞modern(現(xiàn)代)和后綴“-ization”(化)組合而成。國(guó)內(nèi)研究韋努蒂翻譯思想的學(xué)者如王東風(fēng)教授已經(jīng)認(rèn)識(shí)到Foreignization被翻譯成“異化”是錯(cuò)誤翻譯,翻譯界以外的其他學(xué)科的專(zhuān)家們也發(fā)現(xiàn)Foreignization被翻譯成“異化”是錯(cuò)誤的。王東風(fēng)教授說(shuō):“搞哲學(xué)的人對(duì)于翻譯學(xué)界把foreignization譯成“異化”總覺(jué)得十分扎眼,因?yàn)樵谡軐W(xué)里,“異化”是一個(gè)完全不同的概念,其對(duì)應(yīng)的英文也不一樣:alienation。”(王東風(fēng),2008)

綜上所述,韋努蒂是foreignization(洋化)的首創(chuàng)者,魯迅是“歸化”和“保持洋氣”的首創(chuàng)者。魯迅對(duì)世界翻譯理論作出的貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評(píng)價(jià)。

[1] Venuti.L.The scandals of Translation[M].London and New York:Routledge.1998:184.

[2].Schttleworth.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004:39.

[3] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.

[4] Venuti.L.Ed.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity Ideology[C].London and New York Routledge.1992:5,13.

[5] Venuti.Lthe Translator’s Invisibity[M].London and New York Routledge.1995:310.

[6] 馮慶華.龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.

[7] 查字典網(wǎng).歸化[EB/OL]. http://www.chazidian.com/r_ci_9262b6ca64a5571c1e435ab2b4968e42.

[8] 魯迅.魯迅譯文全集[M].福州:福建教育出版社,2008.

[9] 王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2009.

[10] 朱湘軍,康翠鏈.從遷移理論看魯迅的翻譯語(yǔ)言對(duì)創(chuàng)作語(yǔ)言的影響[J].上海翻譯,2014(2):36.

[11] 封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J].文藝研究,2006(3):10.

[12] 卡斯頓·海雷斯.現(xiàn)代藝術(shù)的美學(xué)奧蘊(yùn)[M].李田心,譯.長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,1988.

[13] 王東風(fēng).魯迅與韋努蒂異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008(2):8.

[14] 王永.論魯迅翻譯路徑選擇的理論旨?xì)w[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(6).

[15] 任佳.歸化與異化在英語(yǔ)電影翻譯中的運(yùn)用研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):132-135.

(責(zé)任編輯:鄭宗榮)

Reconsideration of Lu Xun’s Great Contributions to the World Translation Theory

LI Tianxin

(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou, Guangdong 510545)

A fair assessment shall be given to Lu Xun’s contribution to translation studies. It was in 1935 that Lu Xun first put forward two approaches:domestication and keeping the foreignness. At the turn of last century, Lawrence Venuti put forward foreignization approach. It is said that Lu Xun’s keeping foreignness and Venuti’s foreignization were identical in nature. Thus the former was discarded while the latter retained. The current translation studies retain only Venuti’s domestication and foreignization and do not mention Lu Xun’s theory. Thus Lu Xun’s contribution to translation studies has been totally forgotten.

Lu Xun; keeping the foreignness; world; translation theories; contributions; submerged

H059

A

1009-8135(2016)02-0106-06

2015-12-09

李田心(1948-),男,湖南祁東人,翻譯教授,中國(guó)知名奈達(dá)翻譯理論專(zhuān)家,主要研究翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
策略語(yǔ)言英語(yǔ)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
Passage Four
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 久热re国产手机在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产色婷婷| 欧美一区精品| 男女性色大片免费网站| av在线人妻熟妇| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲无码免费黄色网址| 国产青榴视频在线观看网站| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美特黄一免在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 国产视频欧美| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲第一黄片大全| 中国国语毛片免费观看视频| 一本大道香蕉高清久久| 色综合网址| 婷婷激情五月网| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久精品丝袜| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产三级视频网站| 亚洲精品麻豆| 91高清在线视频| 亚洲色图欧美视频| 91国内在线观看| 永久免费无码日韩视频| 日韩国产无码一区| 国产精品分类视频分类一区| 广东一级毛片| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 91娇喘视频| 99在线视频免费| 国内精自线i品一区202| 国产成人91精品免费网址在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 永久免费无码成人网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产一级在线观看www色| 67194亚洲无码| 亚洲精品图区| 国产精品永久不卡免费视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美激情第一区| 波多野结衣一级毛片| 99久久精彩视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 五月天在线网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品少妇人妻av无码久久 | 亚洲国产成人超福利久久精品| 97综合久久| 国产成人一区| www.91在线播放| 精品剧情v国产在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产啪在线91| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲品质国产精品无码| 好吊色妇女免费视频免费| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产福利在线免费| 国产精品欧美激情| 国内精品伊人久久久久7777人| 色噜噜综合网| 国产菊爆视频在线观看| 午夜国产理论| 99久久成人国产精品免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日韩不卡免费视频| 欧美成人综合视频| 久久无码av一区二区三区| 欧美在线伊人| 日韩在线欧美在线|