魏婷婷
摘 要:翻譯批評是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁,與翻譯教學(xué)有著緊密聯(lián)系。在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師和學(xué)生作為批評主體,依據(jù)一定翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開翻譯批評,充分調(diào)動學(xué)生的積極性和思考能力,提高教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:翻譯批評;高校英語;BTI翻譯教學(xué)
一、翻譯批評概述
翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯批評是翻譯學(xué)科建立、發(fā)展、成熟的三大重要支柱,而翻譯批評作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁,是翻譯研究必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯理論對翻譯實(shí)踐活動的指導(dǎo)離不開翻譯批評這個(gè)中介來完成,而翻譯批評對翻譯實(shí)踐的研究反過來能夠不斷驗(yàn)證和豐富翻譯理論體系。許鈞認(rèn)為:“翻譯批評是對翻譯活動的理性反思與評價(jià),既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價(jià),也包括對翻譯本質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評析。”翻譯批評既要分析譯文的不足之處,也需指出譯文的精妙之處,并非單單是批評。總之,翻譯批評必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取科學(xué)地分析方法對譯文進(jìn)行客觀地評價(jià)。
縱觀中外翻譯研究的理論成果,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”,林語堂提出“忠實(shí)、通順、美”,錢鐘書的“化境”之說,尤金奈達(dá)提出“功能對等”,紐馬克提出“語義、交際”翻譯等,翻譯研究的標(biāo)準(zhǔn)從語言層次逐漸發(fā)展到更為細(xì)致多樣的角度。翻譯批評采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行譯作評析,從而檢驗(yàn)這些標(biāo)準(zhǔn)對譯文的影響,更以此為憑分析譯作的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯批評之前,必須對原作進(jìn)行認(rèn)真的閱讀,包括原作的寫作風(fēng)格、寫作意圖、表達(dá)方式都應(yīng)了解。此外,進(jìn)行翻譯批評之前要了解原文的讀者和目的語的讀者,預(yù)測目的語的讀者反映,掌握譯者的翻譯意圖。在開展翻譯批評時(shí),應(yīng)當(dāng)按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析譯者如何處理原文,是否使譯文達(dá)到或者未能達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而做出公正、客觀的判斷和評價(jià)。
二、BTI翻譯實(shí)踐教學(xué)中翻譯批評的應(yīng)用
高校翻譯教學(xué)主要以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo),通過翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué)來訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能和翻譯素養(yǎng)。本科BTI翻譯教學(xué)以翻譯實(shí)踐課程為主,向廣大學(xué)生傳授翻譯技巧,并通過大量翻譯實(shí)踐提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯的實(shí)踐性決定了翻譯教學(xué)必須以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力為目標(biāo);翻譯的藝術(shù)性又要求翻譯教學(xué)必須尊重學(xué)生的創(chuàng)造性和主觀能動性的發(fā)揮。紐馬克認(rèn)為,翻譯批評是聯(lián)系翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶。本科階段學(xué)生初步接觸翻譯學(xué)科,缺乏翻譯理論素養(yǎng),同時(shí)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,若單純講解翻譯技巧、進(jìn)行大量翻譯練習(xí)而不進(jìn)行譯文自省和討論的話,學(xué)生的學(xué)習(xí)往往事倍功半,難有長進(jìn)。因而借助翻譯批評指導(dǎo)翻譯實(shí)踐教學(xué)能夠更好地引導(dǎo)學(xué)生分析譯文,展開討論,互相評價(jià),取長補(bǔ)短,進(jìn)而深刻體會翻譯技巧的奧秘,熟練掌握各種技巧的應(yīng)用,同時(shí)增強(qiáng)翻譯意識。
翻譯批評在翻譯實(shí)踐教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生對譯文進(jìn)行分析、比較和評價(jià),提高對譯文的賞析能力及翻譯實(shí)踐能力。BTI翻譯實(shí)踐課程開設(shè)于大二學(xué)年,學(xué)生剛剛結(jié)束一年級的翻譯通識教育,初步接觸翻譯實(shí)踐課程比較生疏,缺乏翻譯理論指導(dǎo)。因而在開展翻譯實(shí)踐過程中,學(xué)生往往無法自然地使用翻譯技巧。
翻譯不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言,更應(yīng)保持與原作思想內(nèi)容以及風(fēng)格等各方面的一致,即譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文。在此情況下,引用“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶領(lǐng)學(xué)生開展翻譯實(shí)踐的批評,組織學(xué)生開展課堂討論,面對面進(jìn)行批評,互相交流對原作的闡釋、彼此譯文存在的問題和改進(jìn)的方法,各抒己見,加深學(xué)生對于翻譯理論的體會,加強(qiáng)其對翻譯技巧的掌握和對好的譯文的賞析。
如在翻譯實(shí)踐課上對散文進(jìn)行翻譯實(shí)踐和批評,使學(xué)生掌握散文的翻譯原則和方法。現(xiàn)舉一例:
But I am convinced that men have their work chosen for them quite as often as they themselves choose it.
學(xué)生A:但我相信人們的工作一半是自己選的,一半是他人替你選的。
學(xué)生B:但是我確信有時(shí)人們被工作選擇,有時(shí)他們自己選擇工作。
學(xué)生C:但是我相信人們被動地接受工作和主動地選擇工作的概率是差不多的。
學(xué)生在翻譯實(shí)踐之后,依照“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)互相進(jìn)行熱烈地翻譯批評。在互相辯論的過程中,大家更加清楚地理解了原文的含義,本著忠實(shí)原文的態(tài)度對各自譯文進(jìn)行分析和評判。通過討論大家發(fā)現(xiàn)多數(shù)同學(xué)誤解了原文的意思,譯文是錯(cuò)誤的;少數(shù)同學(xué)能夠正確地傳達(dá)原文的意思,通過比較,大家一致得出結(jié)論,C同學(xué)的譯文更加符合原文的意思。
在開展批判的過程中,學(xué)生首先掌握了翻譯批評的第一個(gè)步驟,即正確理解原文。在此基礎(chǔ)上繼續(xù)開展批判,他們有了新的體會,即原文對讀者起了什么樣的影響,譯作有沒有傳達(dá)這一影響,讀者能否產(chǎn)生相同的反應(yīng)呢?
又如:A partridge bursts away from the foot of a shrub oak like its own dry fruit, immortal bird!
學(xué)生A:一只山雞從灌木橡樹的下面飛出來,好像那是它的干果一樣,不死鳥!
學(xué)生B:一只鷓鴣突然從橡樹腳下飛了出來,像是樹里長出的干果,神仙鳥!
學(xué)生C:一只山雞從灌木橡樹的樹根飛出來,就像看到口渴的干果一樣,一只永生鳥!
在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生進(jìn)行思考和鑒賞,自己體會譯文的好壞,進(jìn)而得出改善的方法,成為翻譯批評的主體,逐漸提高翻譯實(shí)踐能力。B同學(xué)的譯文更符合“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生們在開展批判的過程中更好地掌握了各種翻譯方法,避免了機(jī)械式的學(xué)習(xí)。
三、翻譯批評在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的重要性
BTI翻譯教學(xué)離不開翻譯批評的支持。教師在翻譯實(shí)踐課堂上必須幫助學(xué)生認(rèn)識到譯文的好壞,在點(diǎn)評不同學(xué)生的譯文時(shí)得出結(jié)論,例如,某一譯本相對突出,更加忠實(shí)原文等。在此過程中,教師已然開始翻譯批評。在引導(dǎo)低年級學(xué)生開展翻譯實(shí)踐批評時(shí),應(yīng)當(dāng)以忠實(shí)原文作為最基本的批評標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上逐步深化,對語言風(fēng)格等進(jìn)行錘煉。
綜上所述,翻譯批評在翻譯教學(xué)中能夠通過對譯文的評價(jià)、批判和賞析,幫助學(xué)生形成自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和判斷能力,養(yǎng)成鑒別譯作好壞的識別能力意識,積極主動地開展翻譯實(shí)踐活動,避免死譯和機(jī)械翻譯。
翻譯教學(xué)作為翻譯理論與實(shí)踐的綜合體現(xiàn)形式,與翻譯批評密切聯(lián)系,貫穿翻譯教學(xué)始終。因此,在翻譯教學(xué)中引入翻譯批評,使學(xué)生成為翻譯批評主體,利用批評理論、方法對批評客體進(jìn)行有效的批評,提高學(xué)生的課堂參與意識,增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,使之充分發(fā)揮主觀能動性,在理論與實(shí)踐兩方面都逐步得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation[M].ertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.,1998.
[2]呂俊.談翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的體系[J].外語與外語教學(xué),2007(3): 52-55.
[3]穆雷.翻譯批評與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語與外語教學(xué),2006(4): 45-47.
[4]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
基金項(xiàng)目:本文為黃岡師范學(xué)院校級青年科研基金項(xiàng)目“翻譯批評在高校BTI翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號: 2013024903)的研究成果之一。