魏婷婷
摘 要:翻譯批評(píng)是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁,與翻譯教學(xué)有著緊密聯(lián)系。在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師和學(xué)生作為批評(píng)主體,依據(jù)一定翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開翻譯批評(píng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和思考能力,提高教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);高校英語;BTI翻譯教學(xué)
一、翻譯批評(píng)概述
翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)科建立、發(fā)展、成熟的三大重要支柱,而翻譯批評(píng)作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁,是翻譯研究必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)離不開翻譯批評(píng)這個(gè)中介來完成,而翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐的研究反過來能夠不斷驗(yàn)證和豐富翻譯理論體系。許鈞認(rèn)為:“翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià),既包括對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評(píng)析。”翻譯批評(píng)既要分析譯文的不足之處,也需指出譯文的精妙之處,并非單單是批評(píng)。總之,翻譯批評(píng)必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取科學(xué)地分析方法對(duì)譯文進(jìn)行客觀地評(píng)價(jià)。
縱觀中外翻譯研究的理論成果,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”,林語堂提出“忠實(shí)、通順、美”,錢鐘書的“化境”之說,尤金奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,紐馬克提出“語義、交際”翻譯等,翻譯研究的標(biāo)準(zhǔn)從語言層次逐漸發(fā)展到更為細(xì)致多樣的角度。翻譯批評(píng)采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行譯作評(píng)析,從而檢驗(yàn)這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文的影響,更以此為憑分析譯作的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。……