摘 要:商務英語口譯由于其即時性、多任務性與專業性強,容易激發學生譯員的焦慮情緒。學生譯員的焦慮主要來自于語言、技術和心理三個方面。本文據此從這三個層面探討了減少學生譯員焦慮情緒的措施。
關鍵詞:商務英語口譯;學生譯員;口譯焦慮
一、引言
口譯課是一門專業技能培養課程,是外語實踐技能中最富挑戰性的課程。商務英語口譯課作為一門融合英語與商務知識的課程,由于其即時性、多任務性與專業性強,更是不可避免地給學生帶來焦慮。口譯焦慮對學生的生理、心理、行為和認知方面均產生影響,從而最終導致口譯質量下降,甚至無法完成口譯任務。探討商務英語口譯課堂上學生譯員焦慮的成因,并積極尋求相應對策,有利于在課堂內減輕學生的焦慮情緒,從而提高教學效果與口譯質量。
二、學生譯員口譯焦慮的成因
口譯焦慮源自多方面因素,康志峰將口譯焦慮的動因分為兩大類:言外因素與言內因素,其中言外因素包括認知、生物、心理、個性、文化、環境六大因素;言內因素則包括口音、語速、信息量、語言差異、雙語知識、雙語技能六大因素。康志峰的總結涵蓋了口譯焦慮的方方面面,但是商務英語口譯課堂中焦慮的成因有所不同。引發商務英語口譯學生譯員焦慮的因素主要有語言因素、技術因素與心理因素。
1.語言因素
與普通英語相比,商務英語口譯材料常為正式語體,句子結構通常長且復雜;源語的信息量集中,往往包含大量的數字、專業術語等;源語說話者可能語速較快,并且有口音變體等。這些語言因素使得商務英語口譯比一般口譯更具挑戰性,從而給口譯學生帶來更多焦慮。
另一方面,商務英語口譯作為專門領域口譯的一種,其口譯內容同時具備專業性和不確定性的特點,口譯主題可能涉及商務英語的方方面面,包括金融、保險、國際貿易等,要求學生成為掌握商務各領域知識的通才和專才。如果學生譯員的雙語商務知識儲存不夠,在口譯課程中焦慮程度將增加。
具體而言,從詞匯層面來看,很多商務術語與普通英語同形不同意,在進行口譯時,學生譯員需要打破頭腦中以代碼方式儲存的信息,并選擇適合語境的翻譯。例如,在口譯過程中,如果學生譯員對option一詞進行代碼轉換,即將其轉換為腦海中儲存的對應漢語譯文,會將其譯成“選擇”,但是在商務英語的語境下,有時應譯為“期權市場”。這就意味著,學生譯員需要打破代碼轉換的固化思維,重新尋找其他可能,這種額外的思維過程在即時性的口譯中會給學生譯員帶來很重的心理壓力和焦慮感。
2.技術因素
要完成一項口譯任務,大腦需要經歷三個復雜的階段。第一階段是聽覺認知階段,包括聽音準備、聽覺注意、聽辨信息、信息輸入、信息解碼等;第二階段是認知計算,包括認知理解、工作記憶、信息轉換、目標語編碼等;第三階段是信息輸出,包括編碼排序、言語表達等。這些復雜的過程在口譯的瞬間發生,學生譯員需要充分了解口譯各個過程,掌握口譯全部技巧才能完成口譯任務。以口譯的聽覺認知為例,口譯中的聽力策略不同于英語專業學習者的聽力策略,前者重“意”,后者重“形”,即更關注單詞的發音、句法結構等形式特點。
學生譯員往往不是口譯專業學生,沒有先期口譯課程的鋪墊;作為英語類專業學生,他們往往會沿用英語專業的聽力策略,從而造成在聽覺認知方面的信息丟失等問題。聽懂源語信息是口譯的前提,聽不懂自然造成焦慮。
3.心理因素
學生譯員的口譯焦慮首先源自于對口譯課與口譯職業的錯誤認識。由于沒有相關前期課程,商務英語口譯學生譯員對于口譯往往存在諸多誤解。例如,許多學生認為學習口譯必須學習速記,掌握同聲傳譯,成為職業口譯員等。這些錯誤的認識使得學生在開始口譯課之前就已經因“未知恐懼”而產生焦慮。
在口譯課堂上,各種因素帶來的錯誤容易造成焦慮,而焦慮又會進一步帶來錯誤,這種惡性循環對口譯造成很大負面影響。由于商務英語口譯中源語的信息量大、專業性強等特點,學生譯員必須在短時間內完成一系列的解碼處置才能將聲音符號轉換為意義信息。如果聽力解碼的環節沒有做好,學生譯員就易產生焦慮情緒。同時,在口譯的過程中,口譯的特性要求譯員的精力高度集中,體能高度緊張,這樣才能在口譯過程中有優良表現。然而,正是這種精力與體力的高度集中會帶來焦慮感,進而導致口譯錯誤率的上升,于是形成“壓力——錯誤——壓力”的惡性循環。
三、措施
商務口譯課堂中學生譯員的焦慮情緒不僅影響口譯質量,也會影響口譯教學效果。因此有必要探索應對商務英語口譯課堂中學生譯員焦慮心理的措施。
1.語言層面
從根源上說,克服口譯焦慮首先要提高語言水平。龔龍生認為要成為一名合格的口譯譯員,需要提高接收和解碼言語信號的速度,而這需要靠大腦中儲存大量的外語知識和經驗來解決,尤其是考驗源語的聽力理解水平。聽力理解能力由學生譯員的語言綜合能力決定,綜合水平越高,聽力理解障礙越小,焦慮則越少;反之,則加劇。
如何提高學生的綜合能力呢?根據模因論,陳圣白提出口譯課堂要重新評估傳統的教學模式,應該重新重視以往丟棄的背誦等傳統教學手段,加強語言材料的輸入,延長語言模因在宿主(即學生譯員)身上停留的時間,從而使之與宿主融為一體。
對于商務英語口譯學生譯員而言,僅僅提高普通英語的綜合能力是不夠的。要成為一名合格的商務英語口譯譯員,還需具備廣博的商務知識,同時最好精通一到兩個特定領域。這要求學生不僅在商務英語口譯課堂上加強知識的吸收,還需要結合商務英語專業的其他學科,形成學科系統和商務知識的網格化、系統化。
2.技術層面
口譯過程表現為“接收→解碼→記錄→編碼→表達”,“口譯教學的過程實質就是模因跨文化疆界進行復制、傳播的過程”。根據模因論的指導,口譯教學應該重視翻譯教學中的經典部分,如英漢詞匯、詞義選擇、各種翻譯技巧等,這些翻譯模因庫為口譯教學打下堅實基礎。此外,口譯教學還應重視口譯技巧的訓練,尤其是“聽力與理解技巧訓練、口譯記憶技巧和目的語的表達訓練”。
與英語專業學生在聽力理解時善于抓詞匯,即對聽力材料中的用詞等特別感興趣的現象不同的是,口譯學員在聽力的過程中往往遺忘大部分詞匯,而特別注意語音在上下文、語篇邏輯、話語內容等層次上的作用。由此可見,口譯的聽辨過程中,需要譯員“脫離詞語外殼”,關注意義的傳遞。結合商務英語口譯的特點,教師可以選擇一些邏輯性強的商務演講稿進行復述大意或者邏輯分析練習,從而使學生譯員擺脫在聽辨中抓詞匯、注重詞語形式的錯誤做法。
口譯記憶是特別容易激發焦慮的過程,尤其是在商務英語口譯中,在短時間內接收和處理大量的信息,帶來繁重的記憶負荷。在較長間隔的交替傳譯中,譯員還需分配部分精力進行筆記,這給缺乏經驗的學生譯員帶來很強的焦慮感。口譯中涉及的記憶模式包括瞬時記憶、短時記憶與長時記憶,三者各有分工,同時又有復雜的聯系。對于商務英語口譯課程的學生譯員而言,無須掌握三者的運作機制,但需要強化相關記憶練習,如筆記練習、數字記憶、術語記憶等。
目的語的表達作為口譯的最后階段,其質量直接反映口譯的成敗。在商務英語口譯中,目的語的表達對譯員的言語組織等提出了很高要求。譯員需具備過硬的語言即席組織能力、副語言信息表達能力以及良好的口語素質等。口譯譯員在口譯中既有“被動性”,亦有“主動性”,即譯員無法決定源語會“說什么”,但是可以主動決定譯語“怎么說”。對于商務口譯學生譯員而言,“說什么”和“怎么說”同樣重要。一方面,商務英語口譯對信息的忠實性要求更高;另一方面,商務英語口譯者尤其要注意語體與語級的口譯。這意味著在課堂訓練中,學生譯員需要加強口譯技巧的訓練,同時也要有語、體語級意識。
3.心理層面
首先,學生譯員要認識到口譯的特性,接受口譯中焦慮的不可避免性。學生譯員要學會調節自己對口譯的認識,不應有完美主義的思想。要認識到口譯的原則是意義而非形式的傳達,不能有一蹴而就的思想,要做好長久持續的口譯訓練的準備。
其次,學生譯員要正確認識口譯中焦慮的多模態性。康志峰的實證研究表明,口譯焦慮具有多模態性,即具有高、中、低三種級度。口譯中的高焦慮與低焦慮狀態均與口譯質量負相關,而中焦慮則會使被試的大腦處于中等興奮的狀態,從而促進信息獲取、工作記憶、交傳筆記、信息轉換、言語輸出等口譯環節進程加快。如果學生譯員能夠認識到中焦慮的正面促進作用,不再強行逃避或抑制焦慮時,中焦慮將會激活警覺,將學生焦點集中在任務上,從而促進口譯任務的完成。對于高焦慮與低焦慮而言,則分別需要采取“焦慮關注/焦慮調節”與“興奮關注/興奮調節”等策略進行相應的焦慮情緒的調整,使焦慮保持在最佳的級度水平。
四、結語
商務英語口譯課程因為其內在特性,容易激發學生的焦慮感。學生譯員的焦慮主要來源于語言、技巧與心理方面。針對這三個方面的焦慮,采取相應的措施,有利于將學生的口譯課堂焦慮控制在最佳級度,這對于口譯課堂的教學與學生口譯能力的提高均有深刻的意義。
參考文獻:
[1]康志峰.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究,2011(4):81-85.
[2]康志峰.現代信息技術下口譯多模態聽焦慮探析[J].外語電化教學,2012(5):42-45.
[3]龔龍生.口譯心理壓力對口譯解碼過程的影響[J].外語電化教學,2006(108):40-43.
[4]陳圣白.模因論視域下的口譯教學實證研究[J].外語教學,2011(2):107-111.
[5]顧剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]陳順森,唐丹虹.考試焦慮對錯誤記憶的影響[J].心理發展與教育,2009(1):46-52.
[7]康志峰.口譯中聽—譯兩種焦慮模態的認知心理管窺[D].上海:復旦大學,2010.
基金項目:本文系吉首大學2014年校級教改課題“口譯教學中的焦慮研究”(2014JSUJGB58)的研究成果。
作者簡介:蘇根英,碩士,吉首大學教師,助教,研究方向:商務英語、英美文學。