譚燕萍,朱 萍
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
?
論權(quán)力話語(yǔ)理論視角下《茶館》的翻譯策略
譚燕萍,朱萍
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
[摘要]權(quán)力話語(yǔ)理論關(guān)注權(quán)力與話語(yǔ)的關(guān)系,增強(qiáng)了人們對(duì)翻譯活動(dòng)社會(huì)性本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。它認(rèn)為翻譯不是在“真空”中進(jìn)行,而是權(quán)力話語(yǔ)各因素制約下的產(chǎn)物,原語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)與譯語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)之間的權(quán)力抗衡制約著譯者翻譯策略的選取。老舍的《茶館》作為當(dāng)代話劇的精品,具有深厚的文學(xué)藝術(shù)和文化價(jià)值,在中國(guó)話劇史上具有里程碑的意義。在多元文化的今天,為增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力和實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”,根據(jù)權(quán)力話語(yǔ)理論,本文提出《茶館》的英譯應(yīng)遵循三條翻譯策略,即保留中國(guó)傳統(tǒng)文化、體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和強(qiáng)化譯者的漢語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)意識(shí)。
[關(guān)鍵詞]權(quán)力話語(yǔ);《茶館》;翻譯
縱觀近年來(lái)國(guó)內(nèi)外的翻譯研究,翻譯理論和實(shí)踐取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各種翻譯流派思想紛呈,翻譯研究涉及的領(lǐng)域越來(lái)越寬廣。權(quán)力話語(yǔ)理論(Power Discourse Theory)首先由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家、哲學(xué)家米歇爾·福柯(Michel Foucault)提出。福柯認(rèn)為,權(quán)力不是一件可以占有或奪取的東西,它牽涉到統(tǒng)治者和被統(tǒng)治者,因此是一種“關(guān)系”。“權(quán)力話語(yǔ)”是一種作用于事物的“暴力”。翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終受到權(quán)力話語(yǔ)的操控[1]。
老舍的《茶館》作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一部?jī)?yōu)秀話劇,在國(guó)內(nèi)影響深遠(yuǎn),并被多次搬上國(guó)外話劇舞臺(tái),已被翻譯成英、法、日、德等多種語(yǔ)言。在其英譯本中,頗具影響力的是英若誠(chéng)譯本和霍華譯本。由于兩位譯者身份的不同,翻譯策略和譯文效果差別很大,本文擬將英若誠(chéng)(以下簡(jiǎn)稱英譯)和霍華(以下簡(jiǎn)稱霍譯)兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
一、權(quán)力、話語(yǔ)與翻譯
米歇爾·福柯認(rèn)為,權(quán)力是指“一切控制力與支配力,是一種行為方式,支配人們的行為和控制人們的思想”,是“產(chǎn)生于社會(huì)肌體最末端的權(quán)力”。他認(rèn)為,權(quán)力無(wú)處不在,滲透到社會(huì)肌體的每個(gè)末端,形成一張巨大的權(quán)力關(guān)系網(wǎng);權(quán)力也是流動(dòng)的,不是某種可以獲得、奪取或分享的東西,也不是某種可以保留或喪失的東西。權(quán)力只能被“行使”,不能像私有財(cái)產(chǎn)一樣“擁有”。權(quán)力在不同的團(tuán)體、機(jī)構(gòu)、個(gè)人和事件之間流動(dòng),這種流動(dòng)在很大程度上是權(quán)力之間彼此協(xié)商、合作、競(jìng)爭(zhēng)、沖突的結(jié)果。在福柯的論述中,“話語(yǔ)”不只是由詞匯和語(yǔ)法構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng),不只是語(yǔ)言,也是語(yǔ)言的一種分類標(biāo)準(zhǔn),是從特定角度看到的語(yǔ)言的一個(gè)層面[2]20。
福柯關(guān)注的是權(quán)力與話語(yǔ)的關(guān)系,即權(quán)力對(duì)話語(yǔ)的支配關(guān)系——產(chǎn)生于社會(huì)肌體最末端的權(quán)力如何制造直接的、片斷性的話語(yǔ),這種話語(yǔ)又如何被更大的權(quán)力單元?dú)w化和收編。不同的權(quán)力制造出不同的話語(yǔ),而這些話語(yǔ)有的互相協(xié)調(diào),有的互相對(duì)抗。他認(rèn)為權(quán)力和話語(yǔ)密不可分,權(quán)力的本質(zhì)是話語(yǔ)的權(quán)力,話語(yǔ)是權(quán)力的工具和表現(xiàn)形式。他把東方與瘋癲、西方與理性聯(lián)系起來(lái)的思想為賽義德的東方主義研究提供了思想來(lái)源和理論基礎(chǔ)。賽義德指出,東方是通過(guò)東方學(xué)這一得到普遍接受的過(guò)濾框架進(jìn)入西方人的意識(shí)之中的。根據(jù)福柯和賽義德的思路,人文社會(huì)科學(xué)文本的翻譯不能用“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,它們是在特定權(quán)力影響下進(jìn)行的,是某種知識(shí)型框架內(nèi)的解讀,與受別的權(quán)力或知識(shí)型宰制的翻譯相比,既不顯得更“真”,也不顯得更“假”。這里所說(shuō)的翻譯的“忠實(shí)”,不是認(rèn)識(shí)論標(biāo)準(zhǔn),而是政治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。這正與后殖民譯者和女性主義譯者對(duì)“忠實(shí)”的理解不謀而合,他們認(rèn)為翻譯的“忠實(shí)”,不是對(duì)“原文”的忠實(shí),而是對(duì)某種“翻譯方案”的忠實(shí)[2]282。
在后殖民權(quán)力語(yǔ)境里,權(quán)力話語(yǔ)是意識(shí)形態(tài)的一種反映。翻譯作為一種知識(shí)的生產(chǎn)形式,會(huì)產(chǎn)生更大的權(quán)力,在翻譯的過(guò)程中也充斥著權(quán)力的爭(zhēng)斗。翻譯并不是生活在真空中的,翻譯文本的生產(chǎn)離不開權(quán)力關(guān)系網(wǎng)。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”本質(zhì)上是一種“權(quán)力轉(zhuǎn)向”。“殖民主義、帝國(guó)主義過(guò)去與現(xiàn)在之所以成為可能,并不僅僅因?yàn)檐娛聫?qiáng)權(quán)或經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勢(shì),而是因?yàn)橹R(shí)的緣故;如此塑造的知識(shí)和再現(xiàn)越來(lái)越被理解為權(quán)力的主要內(nèi)容。翻譯是生產(chǎn)此類知識(shí)和再現(xiàn)最關(guān)鍵的工具。”[3]翻譯作為一種文化交流,本質(zhì)上是平等的雙向交流,然而,歷史上強(qiáng)國(guó)通過(guò)“文化輸出”對(duì)弱國(guó)進(jìn)行意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念的干預(yù)和壓制,在翻譯實(shí)踐上表現(xiàn)為采取歸化等翻譯策略,而在意識(shí)形態(tài)差別上就表現(xiàn)為帝國(guó)主義國(guó)家對(duì)弱勢(shì)國(guó)家采取遏制其權(quán)力影響的手段。在翻譯研究中,邊緣話語(yǔ)以抵抗帝國(guó)主義權(quán)力話語(yǔ)的方式,逐步走向中心。意識(shí)形態(tài)的翻譯研究越來(lái)越關(guān)注他者、異化、少數(shù)族裔等弱勢(shì)群體的聲音。譯者在文化交流與意識(shí)形態(tài)沖突中,也不斷扮演不同的角色,顛覆對(duì)傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)的忠誠(chéng),叛逆?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯觀,在“權(quán)力轉(zhuǎn)向”中發(fā)出自己的聲音。“他者”在翻譯中尋求自己獨(dú)特的自我身份,融合不同的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),在文化轉(zhuǎn)換中形成了自己獨(dú)特的魅力。霍米·巴巴把這種異質(zhì)性、混雜性帶來(lái)的現(xiàn)象稱之為“翻譯的文化”[4]205。翻譯中語(yǔ)言的異質(zhì)性、新穎性在表達(dá)文化差異時(shí),摧毀了原文的指稱結(jié)構(gòu),也為文化間隙創(chuàng)造了條件,從而打破了歐洲的自我中心主義和種族至上的優(yōu)越感,翻譯的價(jià)值與功用也因此得以體現(xiàn)。
隨著全球化的加劇,有著不同文化背景的國(guó)家之間的交流日益密切,翻譯活動(dòng)的重要性更為凸顯。在翻譯過(guò)程中,翻譯與權(quán)力的關(guān)系主要表現(xiàn)為兩個(gè)方面,即翻譯中的權(quán)力和權(quán)力話語(yǔ)中的翻譯。當(dāng)某種權(quán)力占主導(dǎo)地位時(shí),文本的選擇、翻譯策略的選取、譯者、譯文等就會(huì)受到這種權(quán)力的影響,體現(xiàn)其話語(yǔ)權(quán)力;另一方面,譯文與原文、譯文與作者、譯者與讀者、作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的關(guān)系,以及翻譯作為一種工具所體現(xiàn)的自身價(jià)值與影響,也會(huì)受到某種權(quán)力的支配。因此,翻譯可以說(shuō)是各種權(quán)力因素斗爭(zhēng)的產(chǎn)物。
二、《茶館》的翻譯策略
經(jīng)濟(jì)全球化使各國(guó)面臨激烈的機(jī)遇和挑戰(zhàn),文化軟實(shí)力在各國(guó)綜合實(shí)力較量中的地位愈發(fā)突顯。為堅(jiān)持文化主體性原則,塑造文化自我身份,讓中國(guó)文化走向世界,并與世界文化融合,維護(hù)文化多元化發(fā)展,中國(guó)文學(xué)作品的輸出將在國(guó)家文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)中起著重要的作用。根據(jù)權(quán)力話語(yǔ)理論,本文提出《茶館》英譯的三條翻譯策略。
(一)保留中國(guó)傳統(tǒng)文化
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)人民在歷史長(zhǎng)河里形成了中華民族特有的文化心理積淀和特定的文化符號(hào)。語(yǔ)言作為文化的載體之一,無(wú)形中承載著文化的氣息。英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境和文化背景,在英漢翻譯中自然呈現(xiàn)出不同的文化信息。在漢譯英時(shí),文化信息的翻譯是其中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中第一條就是“信”,即忠實(shí)于原文,具有可信度。任何文本的翻譯都要首先忠實(shí)于原文作者,盡可能地保留原文的“原汁原味”。因此,保留中國(guó)傳統(tǒng)文化就是指要忠實(shí)原文,保留文本中的文化因素和文化信息。在英漢翻譯中,譯者應(yīng)有意識(shí)地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,在正確理解文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化傳真和文化輸出。老舍的《茶館》中蘊(yùn)含著豐富的文化信息和特有的民族色彩,英若誠(chéng)和霍華的英譯本各有千秋,兩譯者在翻譯《茶館》時(shí)不同程度地反映了這一策略。
《茶館》里有大量的人名稱謂,如“小唐”“老劉”,這里的“小”“老”放在姓氏前面,顯示中國(guó)傳統(tǒng)稱謂中根深蒂固的論資排輩的文化習(xí)俗,顯示禮貌與尊重;同時(shí),“小X”“老X”在口語(yǔ)中更能拉近對(duì)話雙方的距離,增加親密感。英若誠(chéng)將其分別譯為“Tang”和“Liu”,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者文化習(xí)慣,易于接受,卻喪失了中國(guó)稱謂文化的韻味。筆者以為,霍華將其分別譯為“Little Tang”和“Old Liu”更能讓讀者領(lǐng)會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)姓氏文化中稱謂上所體現(xiàn)的親切感。此外,英若誠(chéng)將“常四爺”譯為“Master Chang”,而霍華譯為“Fourth Elder Chang”,霍華的翻譯更能表明中國(guó)傳統(tǒng)姓氏稱謂中的年齡和尊卑,也較符合原作的思想感情。
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家文化在語(yǔ)言上沉淀和濃縮的產(chǎn)物。在《茶館》里大量出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)是一大翻譯難點(diǎn)。如第一幕中:
例1. 龐太監(jiān):咱們就八仙過(guò)海,各顯神通吧!
英譯:Eunuch Pang: Let’s both try our best, and see what happens.
霍譯:Eunuch Pang: Like the Eight immortals crossing the sea, we each have our own strengths.
霍譯本采用直譯法翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的“八仙”傳說(shuō),大大豐富了劇本的中國(guó)色彩。
從以上幾個(gè)實(shí)例可看出,保留中國(guó)傳統(tǒng)文化在中國(guó)文化的國(guó)際傳播中具有極其重要的作用。
(二)體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
由于歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和邏輯思維方式的不同,英漢語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法、篇章修辭等方面存在著巨大的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)言屬于漢藏語(yǔ)系,是以文會(huì)意的文字,具有聲調(diào)美和音樂美等特質(zhì)。漢語(yǔ)重意合,具有簡(jiǎn)約清純之美;重結(jié)構(gòu)性,有層次感和造型美、形式美。漢語(yǔ)的美源于創(chuàng)造漢語(yǔ)和使用漢語(yǔ)的人,尤其是漢民族的精神文化精英們的人格魅力、話語(yǔ)豐姿和風(fēng)韻的積淀。由于歷史文化、地理環(huán)境、人口遷移、政治政策等因素的作用,在中華大地上形成了各地區(qū)極具特色的方言。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),不僅要體現(xiàn)其形式美,更要抓住其語(yǔ)義內(nèi)涵。文學(xué)作品的翻譯要體現(xiàn)方言特色,展現(xiàn)地方色彩和時(shí)代色彩。
《茶館》在語(yǔ)言方面的成就突出,劇本對(duì)話都是地道的北京大白話,體現(xiàn)了北京方言的“京腔京韻”。其人物對(duì)話極具口語(yǔ)化、通俗易懂、幽默諷刺、簡(jiǎn)練流暢等特點(diǎn),深刻表現(xiàn)了人物的性格特征和形象,刻畫了一幅“小地點(diǎn)大社會(huì)”的時(shí)代悲喜劇。例如在第一幕中:
例2.王利發(fā):……您就甭賣那套生意口啦!……
英譯:Wang Lifa:… but spare me the sales talk.
霍譯:Wang Lifa:…There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab…
“生意口”是指“以誆騙人成交為目的的油滑言辭”,是非常口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。英若誠(chéng)和霍華分別用“sales talk”和“gab”來(lái)體現(xiàn)這一口語(yǔ)化語(yǔ)言的特點(diǎn)。相較之“talk”這一中性詞,“gab”被界定為俚俗詞匯。因此,霍華的翻譯更忠實(shí)于原作,貼近原作風(fēng)格,更能體現(xiàn)漢語(yǔ)言口語(yǔ)化的特色。又如在第二幕中:
例3.劉麻子:……我走八旗老爺們、宮里太監(jiān)們的門子。
英譯:Pock-Mark Liu:…I had connection with the Manchu nobles and eunuchs of the court.
霍譯:Pokeface Liu:…I used to hobnob with the Banner aristocracy and the palace eunuchs.
“門子”古時(shí)指“官府衙門看門的衙役,多為官員的左右親隨之人”。“走門子”一詞是中國(guó)特色方言,具有貶義,意為“以送禮、托情等不正當(dāng)手段打通關(guān)系以達(dá)到某種目的”。霍華采用的“hobnob”一詞有“親近、巴結(jié)”之意,比使用“connection”一詞更口語(yǔ)、地道。此外,在第三幕中:
例4.老楊:……箱子小,貨物全,就是不賣原子彈!
英譯:Yang: In my small box, all goods are fine.
But atom bombs just ain’t my line!
霍譯:Old Yang: You name it chum, I’ll sell you one—unless you want an atom bomb.
這是原作里的一段“數(shù)來(lái)寶”唱詞,其翻譯不僅要流暢自然,還要體現(xiàn)節(jié)奏感和韻律美。從英若誠(chéng)譯“fine”和“l(fā)ine ”可以看出其翻譯具有韻律感,較霍譯更好地表現(xiàn)了“數(shù)來(lái)寶”的語(yǔ)言特色。
(三)強(qiáng)化譯者的漢語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)意識(shí)
話語(yǔ)權(quán)主要是指一種影響社會(huì)文化發(fā)展的能力,即通過(guò)話語(yǔ)所包含的概念、邏輯、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等因素所產(chǎn)生的影響力。殖民文本的話語(yǔ)霸權(quán)是殖民霸權(quán)的一種表現(xiàn),其鞏固和助長(zhǎng)了殖民者的物質(zhì)霸權(quán)。這種話語(yǔ)權(quán)力觀是后殖民主義試圖解構(gòu)在不平等話語(yǔ)上的權(quán)力——知識(shí)體系的話語(yǔ)權(quán)力的分析方法。后殖民語(yǔ)境下譯者的話語(yǔ)權(quán)主要表現(xiàn)在譯者對(duì)文本的操控及譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯策略直接影響到文本的翻譯質(zhì)量,同時(shí)也是體現(xiàn)譯者話語(yǔ)權(quán)的兩個(gè)最重要的方面。由于對(duì)自己文化的不自信以及漢語(yǔ)文化在傳播過(guò)程中的某些偏誤,出現(xiàn)過(guò)平等對(duì)話意識(shí)不強(qiáng)和語(yǔ)言規(guī)劃不合理的現(xiàn)象,造成漢語(yǔ)在國(guó)際傳播中話語(yǔ)權(quán)的缺失。隨著譯者在翻譯過(guò)程中的地位越來(lái)越突出,譯者的話語(yǔ)權(quán)意識(shí)也越來(lái)越重要。例如在第三幕中茶館主人王利發(fā)的兒媳婦周秀花的話:
例5.周繡花:……喝茶的不是常低聲兒說(shuō):想要活命得上西山嗎?
英譯:Zhou Xiuhua:…Customers are always whispering to each other, “If you want a chance to live, go to the Western Hills.”
霍譯:Zhou Xiuhua: Aren’t our customers always whispering: if you want to live you should go to the Western Hills? That’s where the Communist-led Eighth Route Army is.
兩位譯者都把“西山”譯為“Western Hills”,而北京“西山”一帶當(dāng)時(shí)是八路軍的游擊區(qū),這里暗含加入八路軍才能推翻黑暗勢(shì)力、重獲新生。大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)此處的“西山”一知半解,更不要說(shuō)是外國(guó)讀者了。因此,霍華在翻譯時(shí)對(duì)“西山”進(jìn)行了解釋“That’s where the Communist-led Eighth Route Army is”,從文學(xué)讀本的角度考慮這是可行的,而以舞臺(tái)演出為目的,就顯得不夠簡(jiǎn)潔易懂,造成對(duì)白不連貫,進(jìn)而影響演出效果。筆者認(rèn)為,此處“想要活命得上西山”可譯為“If you want a chance to live, go to the Communist-led Eighth Route Army in the Western Hills”,更有利于讀者正確理解和接受原作的思想,同時(shí)也便于舞臺(tái)演出。又如在第三幕中:
例6.小劉麻子: 翻成北京話就是“包圓兒”。
英譯:Pock-Mark Liu Jr: In Beijing dialect it means “it’s all yours”.
霍譯:Little Pokeface Liu: In Beijing talk it’s a baoyuaner——you know, a place that looks after everything.
對(duì)于“包圓兒”一詞的翻譯,霍華采用了音譯加解釋的翻譯方法,使讀者更能理解其字面含義,而英若誠(chéng)采用了直譯,翻譯簡(jiǎn)潔明了。筆者以為,根據(jù)上下文的語(yǔ)境,讀者和觀眾不難猜出其含義,此處音譯成“baoyuaner”更突出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
像“呢”“啊”“嗬”“啦”“哪”“唄”等,都是高頻出現(xiàn)的嘆詞,這些嘆詞出現(xiàn)在不同語(yǔ)境,有不同的情感含義,比如在第一幕中康六賣女那一段:
例7.康六:“我,哎!我得跟姑娘商量一下!”
英譯:I,well,I’ll have to talk it over with my daughter.
霍譯:I…ah….I’ve got to talk it over with my daughter.
例8.康六:“哎!我一會(huì)兒就回來(lái)!”
英譯:Yes. I’ll be back as soon as I can.
霍譯:Ai! I’ll be back as soon as I can.
例7和例8中的兩個(gè)“哎”的含義是不同的。第一個(gè)“哎”表示一種無(wú)望、無(wú)助的嘆息,而第二個(gè)“哎”則只是一種回答,表示“是,好的”。英若誠(chéng)先生將兩個(gè)“哎”分別翻譯成“well”和“yes”,符合其含義;而霍華先生充分考慮到了戲劇特有的舞臺(tái)藝術(shù)形式,即可表演性,采用音譯來(lái)還原原文嘆詞的聲音,更好地再現(xiàn)了中國(guó)人的情感表達(dá)方式。
三、結(jié)語(yǔ)
《茶館》作為老舍的巔峰之作,已經(jīng)被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言出版,并在國(guó)際舞臺(tái)上享譽(yù)盛名。《茶館》的翻譯只是中國(guó)文學(xué)作品翻譯的一個(gè)縮影。筆者希望通過(guò)研究《茶館》的英譯,為中國(guó)文學(xué)作品“走出去”探求到新的路徑。
[參考文獻(xiàn)]
[1]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):106-109.
[2]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版,2007:281-282.
[3]Tymoczko,M.& Gentzler,E.Translation and Power[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[4]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].北京:譯林出版社,2009:204-206.
[5]老舍.茶館(英漢對(duì)照)[M].英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]老舍.茶館(英漢對(duì)照)[M].霍華,譯.北京:外文出版社,2001.
[作者簡(jiǎn)介]譚燕萍(1968- ),女,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事英美文學(xué)與翻譯研究;朱萍(1988- ),女,碩士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)01-0112-04
[收稿日期]2015-10-09