999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論權力話語理論視角下《茶館》的翻譯策略

2016-03-29 03:56:53譚燕萍
長春師范大學學報 2016年1期
關鍵詞:翻譯

譚燕萍,朱 萍

(湖南農業大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)

?

論權力話語理論視角下《茶館》的翻譯策略

譚燕萍,朱萍

(湖南農業大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)

[摘要]權力話語理論關注權力與話語的關系,增強了人們對翻譯活動社會性本質的認識。它認為翻譯不是在“真空”中進行,而是權力話語各因素制約下的產物,原語權力話語與譯語權力話語之間的權力抗衡制約著譯者翻譯策略的選取。老舍的《茶館》作為當代話劇的精品,具有深厚的文學藝術和文化價值,在中國話劇史上具有里程碑的意義。在多元文化的今天,為增強國家軟實力和實現中國文化“走出去”,根據權力話語理論,本文提出《茶館》的英譯應遵循三條翻譯策略,即保留中國傳統文化、體現漢語語言特點和強化譯者的漢語話語權意識。

[關鍵詞]權力話語;《茶館》;翻譯

縱觀近年來國內外的翻譯研究,翻譯理論和實踐取得了突飛猛進的發展,各種翻譯流派思想紛呈,翻譯研究涉及的領域越來越寬廣。權力話語理論(Power Discourse Theory)首先由法國后結構主義思想家、哲學家米歇爾·福柯(Michel Foucault)提出。福柯認為,權力不是一件可以占有或奪取的東西,它牽涉到統治者和被統治者,因此是一種“關系”。“權力話語”是一種作用于事物的“暴力”。翻譯活動實際上自始至終受到權力話語的操控[1]。

老舍的《茶館》作為中國當代文學的一部優秀話劇,在國內影響深遠,并被多次搬上國外話劇舞臺,已被翻譯成英、法、日、德等多種語言。在其英譯本中,頗具影響力的是英若誠譯本和霍華譯本。由于兩位譯者身份的不同,翻譯策略和譯文效果差別很大,本文擬將英若誠(以下簡稱英譯)和霍華(以下簡稱霍譯)兩個英譯本進行對比研究。

一、權力、話語與翻譯

米歇爾·福柯認為,權力是指“一切控制力與支配力,是一種行為方式,支配人們的行為和控制人們的思想”,是“產生于社會肌體最末端的權力”。他認為,權力無處不在,滲透到社會肌體的每個末端,形成一張巨大的權力關系網;權力也是流動的,不是某種可以獲得、奪取或分享的東西,也不是某種可以保留或喪失的東西。權力只能被“行使”,不能像私有財產一樣“擁有”。權力在不同的團體、機構、個人和事件之間流動,這種流動在很大程度上是權力之間彼此協商、合作、競爭、沖突的結果。在福柯的論述中,“話語”不只是由詞匯和語法構成的符號系統,不只是語言,也是語言的一種分類標準,是從特定角度看到的語言的一個層面[2]20。

福柯關注的是權力與話語的關系,即權力對話語的支配關系——產生于社會肌體最末端的權力如何制造直接的、片斷性的話語,這種話語又如何被更大的權力單元歸化和收編。不同的權力制造出不同的話語,而這些話語有的互相協調,有的互相對抗。他認為權力和話語密不可分,權力的本質是話語的權力,話語是權力的工具和表現形式。他把東方與瘋癲、西方與理性聯系起來的思想為賽義德的東方主義研究提供了思想來源和理論基礎。賽義德指出,東方是通過東方學這一得到普遍接受的過濾框架進入西方人的意識之中的。根據福柯和賽義德的思路,人文社會科學文本的翻譯不能用“忠實”標準來衡量,它們是在特定權力影響下進行的,是某種知識型框架內的解讀,與受別的權力或知識型宰制的翻譯相比,既不顯得更“真”,也不顯得更“假”。這里所說的翻譯的“忠實”,不是認識論標準,而是政治學標準。這正與后殖民譯者和女性主義譯者對“忠實”的理解不謀而合,他們認為翻譯的“忠實”,不是對“原文”的忠實,而是對某種“翻譯方案”的忠實[2]282。

在后殖民權力語境里,權力話語是意識形態的一種反映。翻譯作為一種知識的生產形式,會產生更大的權力,在翻譯的過程中也充斥著權力的爭斗。翻譯并不是生活在真空中的,翻譯文本的生產離不開權力關系網。翻譯研究中的“文化轉向”本質上是一種“權力轉向”。“殖民主義、帝國主義過去與現在之所以成為可能,并不僅僅因為軍事強權或經濟的優勢,而是因為知識的緣故;如此塑造的知識和再現越來越被理解為權力的主要內容。翻譯是生產此類知識和再現最關鍵的工具。”[3]翻譯作為一種文化交流,本質上是平等的雙向交流,然而,歷史上強國通過“文化輸出”對弱國進行意識形態和價值觀念的干預和壓制,在翻譯實踐上表現為采取歸化等翻譯策略,而在意識形態差別上就表現為帝國主義國家對弱勢國家采取遏制其權力影響的手段。在翻譯研究中,邊緣話語以抵抗帝國主義權力話語的方式,逐步走向中心。意識形態的翻譯研究越來越關注他者、異化、少數族裔等弱勢群體的聲音。譯者在文化交流與意識形態沖突中,也不斷扮演不同的角色,顛覆對傳統意識形態的忠誠,叛逆傳統翻譯觀,在“權力轉向”中發出自己的聲音。“他者”在翻譯中尋求自己獨特的自我身份,融合不同的價值觀和意識形態,在文化轉換中形成了自己獨特的魅力。霍米·巴巴把這種異質性、混雜性帶來的現象稱之為“翻譯的文化”[4]205。翻譯中語言的異質性、新穎性在表達文化差異時,摧毀了原文的指稱結構,也為文化間隙創造了條件,從而打破了歐洲的自我中心主義和種族至上的優越感,翻譯的價值與功用也因此得以體現。

隨著全球化的加劇,有著不同文化背景的國家之間的交流日益密切,翻譯活動的重要性更為凸顯。在翻譯過程中,翻譯與權力的關系主要表現為兩個方面,即翻譯中的權力和權力話語中的翻譯。當某種權力占主導地位時,文本的選擇、翻譯策略的選取、譯者、譯文等就會受到這種權力的影響,體現其話語權力;另一方面,譯文與原文、譯文與作者、譯者與讀者、作者與目標語讀者的關系,以及翻譯作為一種工具所體現的自身價值與影響,也會受到某種權力的支配。因此,翻譯可以說是各種權力因素斗爭的產物。

二、《茶館》的翻譯策略

經濟全球化使各國面臨激烈的機遇和挑戰,文化軟實力在各國綜合實力較量中的地位愈發突顯。為堅持文化主體性原則,塑造文化自我身份,讓中國文化走向世界,并與世界文化融合,維護文化多元化發展,中國文學作品的輸出將在國家文化軟實力競爭中起著重要的作用。根據權力話語理論,本文提出《茶館》英譯的三條翻譯策略。

(一)保留中國傳統文化

中國文化源遠流長,中國人民在歷史長河里形成了中華民族特有的文化心理積淀和特定的文化符號。語言作為文化的載體之一,無形中承載著文化的氣息。英漢兩種語言產生于不同的文化環境和文化背景,在英漢翻譯中自然呈現出不同的文化信息。在漢譯英時,文化信息的翻譯是其中的難點和重點。嚴復提出的翻譯三標準“信、達、雅”中第一條就是“信”,即忠實于原文,具有可信度。任何文本的翻譯都要首先忠實于原文作者,盡可能地保留原文的“原汁原味”。因此,保留中國傳統文化就是指要忠實原文,保留文本中的文化因素和文化信息。在英漢翻譯中,譯者應有意識地保留中國傳統文化,在正確理解文本文化內涵的基礎上進行文化傳真和文化輸出。老舍的《茶館》中蘊含著豐富的文化信息和特有的民族色彩,英若誠和霍華的英譯本各有千秋,兩譯者在翻譯《茶館》時不同程度地反映了這一策略。

《茶館》里有大量的人名稱謂,如“小唐”“老劉”,這里的“小”“老”放在姓氏前面,顯示中國傳統稱謂中根深蒂固的論資排輩的文化習俗,顯示禮貌與尊重;同時,“小X”“老X”在口語中更能拉近對話雙方的距離,增加親密感。英若誠將其分別譯為“Tang”和“Liu”,符合目標語讀者文化習慣,易于接受,卻喪失了中國稱謂文化的韻味。筆者以為,霍華將其分別譯為“Little Tang”和“Old Liu”更能讓讀者領會到中國傳統姓氏文化中稱謂上所體現的親切感。此外,英若誠將“常四爺”譯為“Master Chang”,而霍華譯為“Fourth Elder Chang”,霍華的翻譯更能表明中國傳統姓氏稱謂中的年齡和尊卑,也較符合原作的思想感情。

習語是一個國家文化在語言上沉淀和濃縮的產物。在《茶館》里大量出現的習語是一大翻譯難點。如第一幕中:

例1. 龐太監:咱們就八仙過海,各顯神通吧!

英譯:Eunuch Pang: Let’s both try our best, and see what happens.

霍譯:Eunuch Pang: Like the Eight immortals crossing the sea, we each have our own strengths.

霍譯本采用直譯法翻譯中國傳統文化的“八仙”傳說,大大豐富了劇本的中國色彩。

從以上幾個實例可看出,保留中國傳統文化在中國文化的國際傳播中具有極其重要的作用。

(二)體現漢語語言特點

由于歷史文化背景、風俗習慣和邏輯思維方式的不同,英漢語言在語音、詞匯、語義、語法、篇章修辭等方面存在著巨大的差異。漢語語言屬于漢藏語系,是以文會意的文字,具有聲調美和音樂美等特質。漢語重意合,具有簡約清純之美;重結構性,有層次感和造型美、形式美。漢語的美源于創造漢語和使用漢語的人,尤其是漢民族的精神文化精英們的人格魅力、話語豐姿和風韻的積淀。由于歷史文化、地理環境、人口遷移、政治政策等因素的作用,在中華大地上形成了各地區極具特色的方言。在英漢翻譯中,要準確把握漢語語言的特點,不僅要體現其形式美,更要抓住其語義內涵。文學作品的翻譯要體現方言特色,展現地方色彩和時代色彩。

《茶館》在語言方面的成就突出,劇本對話都是地道的北京大白話,體現了北京方言的“京腔京韻”。其人物對話極具口語化、通俗易懂、幽默諷刺、簡練流暢等特點,深刻表現了人物的性格特征和形象,刻畫了一幅“小地點大社會”的時代悲喜劇。例如在第一幕中:

例2.王利發:……您就甭賣那套生意口啦!……

英譯:Wang Lifa:… but spare me the sales talk.

霍譯:Wang Lifa:…There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab…

“生意口”是指“以誆騙人成交為目的的油滑言辭”,是非常口語化的詞語。英若誠和霍華分別用“sales talk”和“gab”來體現這一口語化語言的特點。相較之“talk”這一中性詞,“gab”被界定為俚俗詞匯。因此,霍華的翻譯更忠實于原作,貼近原作風格,更能體現漢語言口語化的特色。又如在第二幕中:

例3.劉麻子:……我走八旗老爺們、宮里太監們的門子。

英譯:Pock-Mark Liu:…I had connection with the Manchu nobles and eunuchs of the court.

霍譯:Pokeface Liu:…I used to hobnob with the Banner aristocracy and the palace eunuchs.

“門子”古時指“官府衙門看門的衙役,多為官員的左右親隨之人”。“走門子”一詞是中國特色方言,具有貶義,意為“以送禮、托情等不正當手段打通關系以達到某種目的”。霍華采用的“hobnob”一詞有“親近、巴結”之意,比使用“connection”一詞更口語、地道。此外,在第三幕中:

例4.老楊:……箱子小,貨物全,就是不賣原子彈!

英譯:Yang: In my small box, all goods are fine.

But atom bombs just ain’t my line!

霍譯:Old Yang: You name it chum, I’ll sell you one—unless you want an atom bomb.

這是原作里的一段“數來寶”唱詞,其翻譯不僅要流暢自然,還要體現節奏感和韻律美。從英若誠譯“fine”和“line ”可以看出其翻譯具有韻律感,較霍譯更好地表現了“數來寶”的語言特色。

(三)強化譯者的漢語話語權意識

話語權主要是指一種影響社會文化發展的能力,即通過話語所包含的概念、邏輯、價值觀、意識形態等因素所產生的影響力。殖民文本的話語霸權是殖民霸權的一種表現,其鞏固和助長了殖民者的物質霸權。這種話語權力觀是后殖民主義試圖解構在不平等話語上的權力——知識體系的話語權力的分析方法。后殖民語境下譯者的話語權主要表現在譯者對文本的操控及譯者的意識形態對翻譯的影響。譯者的意識形態和翻譯策略直接影響到文本的翻譯質量,同時也是體現譯者話語權的兩個最重要的方面。由于對自己文化的不自信以及漢語文化在傳播過程中的某些偏誤,出現過平等對話意識不強和語言規劃不合理的現象,造成漢語在國際傳播中話語權的缺失。隨著譯者在翻譯過程中的地位越來越突出,譯者的話語權意識也越來越重要。例如在第三幕中茶館主人王利發的兒媳婦周秀花的話:

例5.周繡花:……喝茶的不是常低聲兒說:想要活命得上西山嗎?

英譯:Zhou Xiuhua:…Customers are always whispering to each other, “If you want a chance to live, go to the Western Hills.”

霍譯:Zhou Xiuhua: Aren’t our customers always whispering: if you want to live you should go to the Western Hills? That’s where the Communist-led Eighth Route Army is.

兩位譯者都把“西山”譯為“Western Hills”,而北京“西山”一帶當時是八路軍的游擊區,這里暗含加入八路軍才能推翻黑暗勢力、重獲新生。大多數中國讀者對此處的“西山”一知半解,更不要說是外國讀者了。因此,霍華在翻譯時對“西山”進行了解釋“That’s where the Communist-led Eighth Route Army is”,從文學讀本的角度考慮這是可行的,而以舞臺演出為目的,就顯得不夠簡潔易懂,造成對白不連貫,進而影響演出效果。筆者認為,此處“想要活命得上西山”可譯為“If you want a chance to live, go to the Communist-led Eighth Route Army in the Western Hills”,更有利于讀者正確理解和接受原作的思想,同時也便于舞臺演出。又如在第三幕中:

例6.小劉麻子: 翻成北京話就是“包圓兒”。

英譯:Pock-Mark Liu Jr: In Beijing dialect it means “it’s all yours”.

霍譯:Little Pokeface Liu: In Beijing talk it’s a baoyuaner——you know, a place that looks after everything.

對于“包圓兒”一詞的翻譯,霍華采用了音譯加解釋的翻譯方法,使讀者更能理解其字面含義,而英若誠采用了直譯,翻譯簡潔明了。筆者以為,根據上下文的語境,讀者和觀眾不難猜出其含義,此處音譯成“baoyuaner”更突出漢語的語言特點。

像“呢”“啊”“嗬”“啦”“哪”“唄”等,都是高頻出現的嘆詞,這些嘆詞出現在不同語境,有不同的情感含義,比如在第一幕中康六賣女那一段:

例7.康六:“我,哎!我得跟姑娘商量一下!”

英譯:I,well,I’ll have to talk it over with my daughter.

霍譯:I…ah….I’ve got to talk it over with my daughter.

例8.康六:“哎!我一會兒就回來!”

英譯:Yes. I’ll be back as soon as I can.

霍譯:Ai! I’ll be back as soon as I can.

例7和例8中的兩個“哎”的含義是不同的。第一個“哎”表示一種無望、無助的嘆息,而第二個“哎”則只是一種回答,表示“是,好的”。英若誠先生將兩個“哎”分別翻譯成“well”和“yes”,符合其含義;而霍華先生充分考慮到了戲劇特有的舞臺藝術形式,即可表演性,采用音譯來還原原文嘆詞的聲音,更好地再現了中國人的情感表達方式。

三、結語

《茶館》作為老舍的巔峰之作,已經被翻譯成多國語言出版,并在國際舞臺上享譽盛名。《茶館》的翻譯只是中國文學作品翻譯的一個縮影。筆者希望通過研究《茶館》的英譯,為中國文學作品“走出去”探求到新的路徑。

[參考文獻]

[1]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權力話語[J].四川外語學院學報,2002(1):106-109.

[2]單繼剛.翻譯的哲學方面[M].北京:中國社會科學出版,2007:281-282.

[3]Tymoczko,M.& Gentzler,E.Translation and Power[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].北京:譯林出版社,2009:204-206.

[5]老舍.茶館(英漢對照)[M].英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]老舍.茶館(英漢對照)[M].霍華,譯.北京:外文出版社,2001.

[作者簡介]譚燕萍(1968- ),女,副教授,碩士生導師,從事英美文學與翻譯研究;朱萍(1988- ),女,碩士研究生,從事翻譯理論與實踐研究。

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]2095-7602(2016)01-0112-04

[收稿日期]2015-10-09

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品777| 毛片三级在线观看| 国产福利不卡视频| 青草精品视频| 精品91在线| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲成在线观看 | 青青操国产视频| 国产午夜福利片在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 欧美精品影院| 伊人福利视频| 国产丝袜第一页| 国产成人精品免费视频大全五级| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲精选无码久久久| 呦系列视频一区二区三区| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲精品在线观看91| 国产永久在线视频| 精品国产污污免费网站| 亚洲乱码视频| 免费高清毛片| 日韩精品少妇无码受不了| 色婷婷在线播放| 97国产精品视频自在拍| igao国产精品| 2020亚洲精品无码| 亚洲综合九九| 国产欧美日韩18| 国产在线精品美女观看| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 九色视频线上播放| www.99在线观看| 国内毛片视频| 日韩精品一区二区三区swag| 国产欧美另类| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产91无码福利在线| 国产老女人精品免费视频| 精品国产香蕉在线播出| 日韩黄色在线| 狼友av永久网站免费观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美成人午夜在线全部免费| 视频一本大道香蕉久在线播放| 最新无码专区超级碰碰碰| 特级精品毛片免费观看| 日本a级免费| 毛片免费网址| 国产96在线 | 久久性妇女精品免费| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美一级在线播放| 免费观看国产小粉嫩喷水| 黄色片中文字幕| 毛片最新网址| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲精品大秀视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 欧美天天干| 国产精品分类视频分类一区| 国内精品视频在线| 日韩成人在线网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 成人91在线| 新SSS无码手机在线观看| 一级毛片在线播放| 成人午夜精品一级毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 成人免费午夜视频| 精品天海翼一区二区| 国产成人永久免费视频| 欧美午夜小视频| 国产在线97| 国产精品成人啪精品视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久黄色视频影| 婷婷亚洲最大| 久久99国产乱子伦精品免| 免费高清毛片|