999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶典籍翻譯中障礙點的互文性研究

2016-03-29 20:09:50趙瑩鄭州升達經貿管理學院河南鄭州451191
福建茶葉 2016年4期
關鍵詞:翻譯研究

趙瑩(鄭州升達經貿管理學院,河南鄭州451191)

?

茶典籍翻譯中障礙點的互文性研究

趙瑩
(鄭州升達經貿管理學院,河南鄭州451191)

摘要:我國的茶文化歷史悠久,內涵豐富,翻譯工作者把茶典籍準確翻譯成英文,能夠促進我國茶文化的傳播,而互文是翻譯過程的重點和難點之一。本文首先闡述了典籍翻譯障礙點的共性,然后介紹了茶典籍翻譯中互文的特點,最后結合實際翻譯例子,研究了茶典籍中互文性翻譯的障礙點,希望能為將來的茶典籍翻譯提供一些啟發。

關鍵詞:茶典籍;翻譯;障礙點;互文性;研究

典籍翻譯具有一定的難度,屬于極為重要的翻譯項目,也是我國對外文化傳播的主要方式之一。國內外的許多翻譯人員早就開始進行中國古代典籍著作的翻譯工作,然而茶典籍的英文翻譯仍然處于發展階段。互文性是翻譯工作的最大難點之一,互文理論對英語翻譯有著極其深遠的影響。翻譯人員要認真研究翻譯的互文性,將其合理運用于茶典籍翻譯過程中,以突破傳統翻譯的障礙,促進茶文化傳播。

1 確典籍翻譯障礙點的共性

典籍翻譯涉及到許多不同文化背景的匯集,是各個國家與民族之間跨文化交流的主要途徑。典籍通常是一個民族歷史文化的象征,其文本翻譯也必定會促進各類文化的交融,呈現出豐富多彩的思想、審美與價值觀。

將我國傳統典籍翻譯成英文,其難度之大眾所周知。從宏觀角度看,我國的文化傳播工作目前還做得不夠到位,典籍翻譯需要耗費大量時間,且版本繁多,而茶典籍尤甚。茶典籍是我國傳統文化的珍品,其翻譯能夠促使我國文明走向世界。但多數西方人不懂漢語,也無法閱讀深奧艱澀的古文著作,因此優秀的翻譯就顯得尤為重要。翻譯可以實現從文字到文學,從文學到文化的交流與轉變,其內容不僅僅是各種語言的互譯,還包括了同類語言古往今來的互譯。翻譯過程要考慮到目標典籍作者的意圖、內容的含義、譯者的思想、讀者的期望等,要達成完美的視域融合具有相當大的難度。由此可見,語言和文字的轉變,尤其是作為文化傳播介質詞句的階段性轉變,為茶典籍翻譯添加了一縷神秘的特殊色彩。

2 茶典籍翻譯時互文性的特色

茶典籍是我國古代茶人與文人的智慧結晶,也是一種蘊含了特殊意義的文化載體。茶典籍的作者大多都是我國有名的茶文化學家。其內容涵蓋了哲學、社會學、民族學、文學、美學、歷史學等多個方面。我國古代茶典籍還擁有不同尋常的互文性特征,互文是指文字之間的延伸、暗喻或包含的關系,主要體現在短語、短句、分句以及文段、語類等多元化的層次關系。文學作品中的互文性有時還表現為相近的語類(genre)關系,或是相似的主旨關系、構造關系、融合關系、功能關系等。例如,《茶經》與《續茶經》這兩部著作都深入解析了茶的來源、茶的生產地、采茶器具、采茶時令、制茶技術、盛茶杯盞、煮茶流程、茶的歷史、茶的故事、茶人茶詩等,其內容極為豐富,涵蓋面廣。《茶經》與《續茶經》都表現了我國自唐代到清朝之間上千年的茶文化發展歷史,折射出傳統茶文化鮮明的民族性與厚重的歷史感之間多元化的關系。從《續茶經》可以看出,作者對原著的理解極為透徹,并在原著的基礎上完整地呈現出了《茶經》的文化背景和歷史淵源,對我國茶文化的傳承有著重大意義。從微觀角度看,《續茶經》及《茶經》的互文性主要表現于“模仿”、“引用”與“創新”的手法上,而作者所沿襲的“創新”思想又在對前人“模仿”與“引用”中展現出來。

3 茶典籍中互文性翻譯障礙點的實際例子研究

3.1茶典籍中固定語句翻譯

固定語句指的是一段文字從過去的文字中借鑒詞匯、成語、名句等,這些因素是互文性的重要組成部分,并在后來經歷了長時間的流傳與應用,逐步演化成固定的語言模式。當此后的文字用到這類表達語句時,則原始文字和后來的文字之間就形成了互文性。我國茶文化領域中有不少專用名詞及術語,譯者在翻譯時不可望文生義,而要結合其多元化的互文關系,依據上下文和現實語境作出正確詮釋。

比如“七碗茶”,該詞的字面意思很容易理解,但從我國傳統茶文化的角度看,其含義卻并非如此簡單。“七碗茶”來源于唐朝詩人盧仝的名作《七碗茶歌》,其中最廣為人知的語句是“一碗喉吻潤,二碗破孤悶,三碗搜枯腸,唯有文字五千卷。四碗發輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙靈。七碗吃不得也,唯覺兩腋習習清風生。”這首詩近乎出神入化地寫出了飲下七碗茶之后的感受,從唐朝開始傳唱,此后經歷了宋、元、明、清,直至今日,千年不衰,歷久彌新。自此,“七碗茶“成了茶文化領域的專用詞匯,其內在含義之豐富,早已不是“seven cups of tea”或“the seventh cup of tea”所能表達。翻譯時,只能依照實際語境表達不同的體驗,或以茶明德、寧靜致遠;或不蔓不枝、清雅脫俗;或自由不羈、狂歌五柳;或曠達自如,一任平生。

3.2茶典籍中時態與稱謂的關系

茶典籍和普通文字書籍不同,其內容中隨處可見時態與人稱的交叉運用。“旁征博引”是互文性語言的特點之一,茶典籍作者為了體現語句的生動性和感染力,時而會將語法或句法置于次要地位。文化的區域性特征不只可以經由語言得到表述,還能直接表現在語句格式里。漢語屬于分析性較強的語言,最大的特點就是沒有曲折或陰陽等詞性變換,若單純分析詞形,也難以確定該詞的詞性。漢語中,語法和修辭重在意義上的切合,而英文語法和修辭則要求形式上的切合。這兩類語言特點各不相同,呈現出中西方思想和審美的差異。

比如,《續茶經》中,借用了茶仙陸羽的《六羨歌》:“不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮登臺。千羨萬羨西江水,曾向竟陵城下來。”由稱謂角度看,詩中的動詞“羨”并無主語,只有一系列賓語,若將主語翻譯為“you”、“he”、“I”、“we”等,似乎都可以說得通。從時態層面看,原詩的語言表達也較為模糊,沒有明確所指。因此,譯文如何準確表達出原句的含義,成了翻譯過程中最為困難的問題。

茶典籍翻譯不但要穿越地域文化差異,還要穿越時間與空間;不但要運用國外語言呈現出國內的經典文化,還要讓目標讀者群體感受到我國文化的魅力所在。因此,翻譯者要隨時隨地關注譯文與原文在稱謂和時態上的區別。

3.3在翻譯中引用典故傳說

茶典籍屬于較為典型的文化產物,具有高語境傳播的特點,其文化源遠流長,涉及典故繁多,且言簡意賅,含義深刻,互文性很強。茶典籍中包含的信息大多隱藏在語境中,而翻譯行為卻很容易破壞這種自然協調的狀態,把源語言文字從固定的語境中生生剝離,并不經修改地放入新的語境,這就會導致語境文化產生參差不齊的錯層。比如,茶典籍中收錄了“酪奴”一詞,該詞是茶的別稱,在《茶經》與《續茶經》中都出現過。“酪奴”的典故源自北魏時期楊炫之所著《洛陽伽藍記》,書中寫王肅愛飲茶,也愛吃奶酪,他認為“惟茗不中與酪作奴”,即茶不能給奶酪作奴隸。但后人誤用了這一語義,將茶稱為“酪奴”。如果在翻譯時脫離了語境,而目標讀者對我國文化了解不足,就很難明白其中的含義,構成文化錯層。此外,還有一些典故如果經過模仿和翻新,就會產生出新的語境,若要完整保留譯文與原文的互文性,翻譯者就必須進一步提高自己的文化素養。

3.4茶典籍中的重復性名稱

茶典籍中存在引用原文題目作書名的情況,這種重復性名稱容易使人混淆一些名字相同但內容迥異的書籍,茶典籍是向國外讀者傳播我國茶文化的重要載體,而茶典籍的名字是首先映入讀者眼簾的符號。因此,茶典籍的書名不僅要體現其內容的精髓和含義,還要簡明扼要,具有良好的表面效應(face validity)。從互文性層面看,這些名稱相互重疊,穿越了數千年的互文時空,和歷代文人與茶人促膝交談,一次又一次地被賦予了新的內涵,但又和同名著作連枝共氣,因此是翻譯的重點和難點之一。

比如,《續茶經》引用文字繁多,其中提及了一些同名書籍。茶典籍名字里,“錄”可以翻譯成Postscript, Conspectus, Discourse or Records etc.如《跋茶錄》被翻譯為“Postscript to Zhang Yuan' s Records on Tea”這一名稱準確地表述出書籍內容的重心。而《北苑總錄》屬于大綱式的歸納,因此其中的“錄”被翻譯成“Conspectus”。由此可見,書作的內容、題材、中心思想等元素只要有略微的差異,都會直接影響到翻譯結果。

3.5保留茶典籍中意形兼備的內容

“意”和“形”之間一直存在著取舍關系,這也是許多茶典籍翻譯工作者遇到的障礙之一。為了保護原文獨到的表達模式以及蘊藏的文學、美學價值,翻譯界人士不斷在討論詩歌翻譯可否“因形損意”、“因韻損意”或是“因意折形”等。事實上,“意”和“形”兼具的我國古代典籍單論體裁就已極大超越了詩詞格律的內容,如《茶經》和《續茶經》,這兩大典籍的作者都善于運用大量排比修辭,體現出古典文學的字精句簡與修飾能力,給讀者留下較深的印象與良好的審美體驗。排比是中國文學常用的修辭手法,目的是強化語勢,提高文章的韻律感和節奏感,使文章更有條理性,從而抒發出強烈的思想感情。例如,茶典籍中談到有關品茶的內容:1、“紫者上,綠者次。筍者上,牙者次。葉卷上,葉舒次。”2、“若救渴,飲之以漿;蠲憂忿,飲之以酒;蕩昏寐,飲之以茶。”從美學角度評析,這類修辭手法可以讓句子讀起來朗朗上口,可賦予文句以形態之美。而英語中與排比修辭相對應的手法是平行結構(parallelism),若原文排比句長短適宜,翻譯時就可以采用parallelism使之維持原狀。

4 結束語

在翻譯茶典籍時,翻譯人員可能會遭到來自多方面的約束,要想讓譯文在韻律、風格、內容、體裁、情感、修辭等多個層面都與原著相符合,從理論上講是很難成功的。所以,茶典籍翻譯會遇到許多難題,譯者在解析源語言時,不可單純探究其語法關系或延伸含義,要多注重其內在構造與外部構造。翻譯人員要和茶文化學者互相協作,共同努力,才能使譯文取得廣大讀者的認可。

參考文獻

[1]姜怡,王慧,林萌.茶典籍的對外譯介與文化傳播[J].農業考古,2009 (5):288-290.

[2]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農業考古, 2009(5):291-296.

作者簡介:趙瑩(1983-),女,河南安陽人,碩士,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
翻譯研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品手机在线| 国产精品xxx| 亚洲欧美色中文字幕| 自拍亚洲欧美精品| 最新国产你懂的在线网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 91亚洲影院| 中文成人在线视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产成人综合久久精品尤物| 99久久国产综合精品2020| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 无码视频国产精品一区二区| 日韩久久精品无码aV| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 丝袜美女被出水视频一区| 激情无码字幕综合| 99精品影院| 国产aaaaa一级毛片| 伊人网址在线| 欧洲av毛片| 国产精品免费入口视频| 波多野结衣亚洲一区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美啪啪一区| 爆操波多野结衣| 亚洲日韩精品无码专区97| 免费国产一级 片内射老| 国产丝袜第一页| 萌白酱国产一区二区| 午夜福利免费视频| 99这里只有精品免费视频| 丝袜亚洲综合| 国产一区二区网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产视频只有无码精品| 五月激情婷婷综合| 凹凸国产熟女精品视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 99久久精品国产自免费| 亚洲九九视频| 久草国产在线观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 91丨九色丨首页在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美啪啪一区| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产毛片一区| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美人在线一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 成人国产精品一级毛片天堂| 伊人色综合久久天天| 国产老女人精品免费视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲视频黄| 久久99热66这里只有精品一| 青青草欧美| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产在线视频二区| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲男女天堂| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美精品v| 欧美另类第一页| 毛片在线播放网址| 99re经典视频在线| 国产精品xxx| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲国产成人超福利久久精品| 人妻精品久久无码区| 99热这里只有精品在线播放| 婷婷激情亚洲| 成人福利在线观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲天堂2014| 久久国产高清视频| 国产成人AV大片大片在线播放 |