999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下看中國(guó)茶名的翻譯策略

2016-03-30 10:10:27劉先福
福建茶葉 2016年11期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文化

劉先福

(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語(yǔ)系,福建泉州362332)

目的論視域下看中國(guó)茶名的翻譯策略

劉先福

(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語(yǔ)系,福建泉州362332)

在目的論視閾下,茶名的翻譯更加注重提升國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)茶葉及其相關(guān)文化的了解程度,為茶文化的對(duì)外宣傳提供基礎(chǔ)。我國(guó)茶葉發(fā)展歷史悠久,茶葉品類眾多,命名方式繁復(fù),在當(dāng)前的翻譯中仍未實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化,存在諸多問題。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文從當(dāng)前中國(guó)茶名翻譯所呈現(xiàn)出的問題出發(fā),分析了當(dāng)今影響茶名翻譯的因素,闡述了目的論視閾下中國(guó)茶名的翻譯策略,以期參考。

目的論;茶文化;茶名英譯;策略

翻譯目的論是在20世紀(jì)70年代,由德國(guó)漢斯·費(fèi)米爾(Venneer)提出,該理論指出翻譯是依據(jù)原文所進(jìn)行的目的性行為,且必須遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,要求翻譯人員在相關(guān)工作中注重其交際功能的實(shí)現(xiàn)。

隨著世界全球化進(jìn)程的加快,翻譯日益成為中國(guó)傳播中國(guó)文化的關(guān)鍵步驟。中國(guó)文化歷史悠久,其中茶文化的發(fā)展五千多年的歷史,延續(xù)至今天,逐步發(fā)展為我國(guó)與世界的交流媒介。但在茶名的翻譯方面,還未實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化,往往出現(xiàn)茶名翻譯不準(zhǔn)確、關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤、一種茶多種翻譯、以及茶名翻譯中無(wú)“茶”等問題。因此,對(duì)翻譯人員提出了較高的要求,要求其注重方法的靈活選擇、增加相關(guān)文化的背景學(xué)習(xí)、關(guān)注讀者的接受能力。本文針對(duì)這一現(xiàn)象,從當(dāng)前中國(guó)茶名翻譯所呈現(xiàn)出的問題出發(fā),分析了當(dāng)今影響茶名翻譯的因素,闡述了目的論視閾下中國(guó)茶名的翻譯策略,以期參考。

1 當(dāng)前中國(guó)茶名翻譯呈現(xiàn)的問題

中國(guó)茶葉博物館坐落于杭州西湖雙峰附近,是龍井茶的重要產(chǎn)地,主要進(jìn)行茶文化相關(guān)內(nèi)容的展示,包含茶葉歷史、茶葉精萃、茶葉故事、茶葉情緣、茶葉器具、茶葉風(fēng)俗六大展區(qū),從多個(gè)方面全方位的詮釋了茶文化。但在細(xì)節(jié)方面,茶葉的名稱翻譯仍存在較大問題,使參觀者感到困惑,無(wú)法充分顯示出茶文化的深刻內(nèi)涵。例如部分茶名的翻譯:Dragon well(西湖龍井)、Xiyangmaojian(信陽(yáng)毛尖)、Biluochun(碧螺春)、WhitePeony(白牡丹)、TaipingHoukui(太平猴魁)、Yangyan-Gouqing(羊巖勾青)、LushanYunwu(廬山云霧)、EyebrowTea(眉茶)。由上述茶葉名稱,不難看出,當(dāng)前茶名翻譯所呈現(xiàn)出的問題主要分為下面幾個(gè)方面:

1.1在英譯名中是否使用Tea未能達(dá)成統(tǒng)一

由上述部分茶葉名稱,不難看出,部分茶葉譯名中的茶用Tea表示,部分未用,且當(dāng)前尚未有茶葉的明確界限規(guī)定,使其意義較為模糊。例如,在“白牡丹”的譯名中直接使用WhitePeony,并未涉及“茶”相關(guān)內(nèi)容,因此參觀者很難辨別是花還是茶,導(dǎo)致讀者的困惑。

1.2多數(shù)茶葉譯名采用拼音音譯

在上述名稱中,還有大部分茶葉譯名直接采用拼音音譯的方法,無(wú)其他譯注。通常情況下,首次使用音譯譯文時(shí),應(yīng)附以相應(yīng)譯注,或提供相關(guān)解釋說(shuō)明。由此看來(lái),采用簡(jiǎn)單的音譯可行性相對(duì)較低,極大地削弱了博物館的文化傳播及文化交流功能。

1.3譯名沒有將茶葉特色和內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)

茶葉的翻譯名稱并沒有明確的體現(xiàn)茶葉的特色和內(nèi)涵,而中國(guó)部分茶葉名稱具有較強(qiáng)的傳達(dá)作用,使人們能聯(lián)想到其色澤,形態(tài)以及采摘時(shí)期等,例如“碧螺春”一名,能使人推斷出茶葉為碧綠,卷曲如螺,于春季采摘,而其音譯名稱“Biluochun”,則無(wú)法從名字上獲取任何有效信息。

1.4沒有尊重外國(guó)旅客的文化和審美習(xí)慣

在翻譯過程中,并未充分考慮外國(guó)參觀者的審美習(xí)慣及文化差異。例如“西湖龍井”的譯名為“dragon well”。Diagon的龍的英文名稱,其在中國(guó)是至高無(wú)上的權(quán)力與尊貴的象征,而在西方文化中,卻被視為邪惡的象征,極大地阻礙了讀者的理解和接受,還有可能引發(fā)讀者的抵觸情緒,給中國(guó)茶文化的外宣翻譯帶來(lái)困難。

結(jié)合以上幾點(diǎn),不難看出,名茶需配好名,較為文雅、內(nèi)容貼切的名稱才可提升茶的韻味及靈氣,而其譯名恰恰缺乏文化內(nèi)涵,無(wú)法匹配歷史悠久的名茶。因此,茶葉名稱的翻譯是影響我國(guó)茶文化傳播與交流的重要問題,亟待解決。

2 影響茶名英譯的因素分析

2.1無(wú)統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語(yǔ)作為參考

在我國(guó)藥品名稱及美食名稱均有較為官方的、標(biāo)準(zhǔn)化的統(tǒng)一規(guī)范,例如《藥品商品名稱命名原則》和《美食譯苑》,但在茶名的翻譯方面,并未建立統(tǒng)一完善的譯名規(guī)定,從而導(dǎo)致了茶葉名稱翻譯的混亂局面。同時(shí),缺乏專業(yè)人士指導(dǎo),導(dǎo)致中國(guó)茶名經(jīng)常出現(xiàn)一茶多譯的現(xiàn)象。因此,要想提升茶名外宣翻譯質(zhì)量、促進(jìn)中國(guó)茶文化對(duì)外傳播,政府相關(guān)部門要承擔(dān)組織、引導(dǎo)的職責(zé),通過各種方式和渠道統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語(yǔ)。

2.2國(guó)內(nèi)目前開設(shè)茶英語(yǔ)翻譯方向的院校過少

當(dāng)前,我國(guó)茶業(yè)相關(guān)翻譯人才極為匱乏,但開設(shè)茶英語(yǔ)翻譯相關(guān)專業(yè)的院校數(shù)量較少。相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,目前我國(guó)開設(shè)茶學(xué)相關(guān)專業(yè)的院校僅有浙江大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、福建農(nóng)林大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)等十四所大學(xué),但開設(shè)“茶英語(yǔ)翻譯”相關(guān)專業(yè)的院校極少,專業(yè)茶葉翻譯人才極為匱乏。譯名往往是經(jīng)由翻譯人員精心斟酌、反復(fù)琢磨的產(chǎn)物,一個(gè)出色的譯名則需要其具有豐厚的文化功底與翻譯技巧,并對(duì)茶文化有較為全面的理解。

2.3沒有在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧

茶名翻譯是兩種不同文化的交流融合,屬于跨文化交際范疇,而不僅僅停留于簡(jiǎn)單的中英詞匯對(duì)換。因此,倘若需要提高茶名翻譯的準(zhǔn)確度與文化內(nèi)涵,譯者需充分掌握了解中西方文化,并尊重中西方文化的差異,尊重對(duì)方的文化和審美習(xí)慣,同時(shí),結(jié)合茶的特性及文化內(nèi)涵,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以產(chǎn)出讀者能夠準(zhǔn)確理解和接受的譯本。

3 目的論視域下看中國(guó)茶名的翻譯策略

首先,在茶名翻譯時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵照三個(gè)原則:公示語(yǔ)翻譯原則、商品名稱翻譯原則以及文學(xué)作品翻譯原則。一方面,茶葉譯名是一種功能接近于街道名稱的公示語(yǔ),為讀者提供閱讀方便,讓其更好地理解中國(guó)文化。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將讀者感受置于首位,考慮讀者的理解能力和接受范圍,準(zhǔn)確傳達(dá)公示信息。另一方面,茶葉從一定意義來(lái)說(shuō)也稱之為商品,其茶名英譯也可根據(jù)商品命名原則進(jìn)行,考慮不同文化背景所產(chǎn)生的審美心理的不同,同時(shí)掌握名稱的美學(xué)特性。此外,我國(guó)茶葉名稱的文化底蘊(yùn)極為豐厚,包含我國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)特征,甚至節(jié)氣、地名等,可借鑒文學(xué)作品的翻譯原則進(jìn)行相關(guān)翻譯。

其次,對(duì)茶名音譯實(shí)行統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),政府相關(guān)部門要承擔(dān)組織、引導(dǎo)的職責(zé),通過各種方式和渠道統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語(yǔ)。例如,可以在茶名英譯中均體現(xiàn)Tea這一詞匯,保障其名稱上的較為清晰的邊界,例如:Black Tea(紅茶),White Tea(白茶),OolongTea(烏龍茶),Yellow Tea(黃茶),Green Tea(綠茶),Dark Tea(黑茶)。

再次,茶葉譯名應(yīng)充分保持茶名原有的內(nèi)涵意義,例如部分茶名中所體現(xiàn)的顏色、形態(tài)等內(nèi)涵。可通過“茶葉名稱的內(nèi)涵意義+Tea”的形式表達(dá),例如“明前茶”和“雨前茶”的翻譯,不難看出,其是以采制時(shí)期進(jìn)行命名的,涉及的清明和谷雨兩大傳統(tǒng)節(jié)氣,因此可結(jié)合這一特點(diǎn)翻譯為Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea。再如,通常于四五月份采摘制作的“春茶”可統(tǒng)一命名為Spring Tea。“蘭花茶”因其具有蘭花的香氣而得名,則可譯為Orchid Tea,云南的“十里香”茶因其香飄十里而聞名,則可命名為Michelia Floribunda Tea,“江華苦茶”產(chǎn)于江華,且味苦而得名,則可譯為Jianghua Bitter Tea。除此之外,還有部分茶也以其外形而得名,如安徽“瓜片”形態(tài)酷似瓜子,可命名為Seed-like Tea,浙江“珠茶”因其外形酷似珍珠而得名,可譯為Pearl-like Tea,蘇州“碧螺春”因其色澤碧綠、產(chǎn)于春季且形似螺而得名,則可譯為Virid Spiral Tea或Green Spiral Tea。

然后,部分由地名命名的茶葉,則可套用“音譯+Tea”模式。當(dāng)涉及旅游景點(diǎn)時(shí),通常采用較為常用、約定俗成的翻譯名稱。例如舉世聞名的茶葉“西湖龍井”,產(chǎn)于馳名中外的旅游勝地——杭州西湖,因此可依據(jù)西湖的傳統(tǒng)譯名進(jìn)行該茶名的翻譯,譯為West Lake Dragon Well Tea。“六安茶”產(chǎn)地位于安徽六安,英文名稱可直接譯為L(zhǎng)iu 'an Tea,“徑山茶”的產(chǎn)地位于余杭徑山,英文名稱可直接譯為Jingshan Tea。最后,其余內(nèi)在含義較為繁復(fù)且未直接體現(xiàn)茶葉自身特點(diǎn),且需耗費(fèi)大量語(yǔ)言進(jìn)行相關(guān)解釋的茶名,可直接選擇音譯。例如“大紅袍”,從名稱上并無(wú)法明顯的體現(xiàn)茶葉相關(guān)特點(diǎn),其名稱來(lái)源于民間傳說(shuō),相關(guān)解釋較為復(fù)雜,因此可直譯為Dahongpao Tea。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我國(guó)茶葉發(fā)展歷史悠久,茶葉品類眾多,命名方式繁復(fù),在當(dāng)前的翻譯中仍未實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化,存在諸多問題。在目的論視閾下,茶名的翻譯更加注重提升國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)茶葉及其相關(guān)文化的了解程度,為茶文化的對(duì)外宣傳提供基礎(chǔ)。針對(duì)我國(guó)目前茶名翻譯中出現(xiàn)的無(wú)統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語(yǔ)作為參考、開設(shè)茶英語(yǔ)翻譯方向的院校過少、沒有在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧等問題,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行相關(guān)策略分析,建立統(tǒng)一規(guī)范,嚴(yán)格遵循公示語(yǔ)翻譯原則、商品名稱翻譯原則以及文學(xué)作品翻譯原則,茶名音譯實(shí)行統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)保持茶名原有的內(nèi)涵意義,對(duì)由地名命名的茶葉可套用“音譯+Tea”模式,其余內(nèi)在含義較為繁復(fù)且未直接體現(xiàn)茶葉自身特點(diǎn),且需耗費(fèi)大量語(yǔ)言進(jìn)行相關(guān)解釋的茶名,可直接選擇音譯。

[1]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):47-50.

[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(3):61-63.

[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):46-49.

[4]黃友義.堅(jiān)持。外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).40-42

[5]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在<云南普洱茶>英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).20-22

劉先福(1981-),男,甘肅民勤人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和英語(yǔ)教學(xué)法。

猜你喜歡
內(nèi)涵文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
內(nèi)涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲91在线精品| 91色综合综合热五月激情| 91九色视频网| 亚洲精品成人片在线观看| a级毛片网| 伦精品一区二区三区视频| 91热爆在线| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 精品福利视频导航| 亚洲女同欧美在线| 国产免费自拍视频| 国产成人综合久久| 全部免费特黄特色大片视频| 成人免费黄色小视频| 久久99热66这里只有精品一| 久久免费观看视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 最新国产精品第1页| h网址在线观看| 狠狠色综合网| 国产亚洲高清在线精品99| 啪啪免费视频一区二区| 久久久久青草线综合超碰| 国产精品刺激对白在线| 日韩性网站| 又爽又大又光又色的午夜视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产欧美视频一区二区三区| 91麻豆精品国产高清在线| 91福利片| 免费jizz在线播放| 日本国产在线| 国产久草视频| 欧美啪啪一区| 麻豆精选在线| 99久久精彩视频| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲精品老司机| 天天综合网亚洲网站| 亚洲天堂首页| 国产精品入口麻豆| 国产成人高清精品免费5388| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品美女免费视频大全 | 综合色88| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 九色视频在线免费观看| 不卡视频国产| 青青草原国产av福利网站| 成人在线观看不卡| 精品人妻一区无码视频| av在线人妻熟妇| 欧美日韩一区二区三| 亚洲国产天堂在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久77777| 久久久久久尹人网香蕉 | 99热国产在线精品99| 精品伊人久久久香线蕉 | 91精品啪在线观看国产91| Jizz国产色系免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲第一页在线观看| 黄色一级视频欧美| 午夜福利无码一区二区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 免费啪啪网址| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美国产菊爆免费观看| 国产情侣一区二区三区| 国产综合日韩另类一区二区| 黄色网站不卡无码| 欧美日韩v| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲综合18p| 亚洲国产天堂久久综合226114| 香蕉久人久人青草青草| 欧美一区福利|