劉先福
(福建師范大學閩南科技學院外語系,福建泉州362332)
目的論視域下看中國茶名的翻譯策略
劉先福
(福建師范大學閩南科技學院外語系,福建泉州362332)
在目的論視閾下,茶名的翻譯更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎。我國茶葉發展歷史悠久,茶葉品類眾多,命名方式繁復,在當前的翻譯中仍未實現標準化、統一化,存在諸多問題。針對這一現象,本文從當前中國茶名翻譯所呈現出的問題出發,分析了當今影響茶名翻譯的因素,闡述了目的論視閾下中國茶名的翻譯策略,以期參考。
目的論;茶文化;茶名英譯;策略
翻譯目的論是在20世紀70年代,由德國漢斯·費米爾(Venneer)提出,該理論指出翻譯是依據原文所進行的目的性行為,且必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,要求翻譯人員在相關工作中注重其交際功能的實現。
隨著世界全球化進程的加快,翻譯日益成為中國傳播中國文化的關鍵步驟。中國文化歷史悠久,其中茶文化的發展五千多年的歷史,延續至今天,逐步發展為我國與世界的交流媒介。但在茶名的翻譯方面,還未實現統一化、標準化,往往出現茶名翻譯不準確、關聯錯誤、一種茶多種翻譯、以及茶名翻譯中無“茶”等問題。因此,對翻譯人員提出了較高的要求,要求其注重方法的靈活選擇、增加相關文化的背景學習、關注讀者的接受能力。本文針對這一現象,從當前中國茶名翻譯所呈現出的問題出發,分析了當今影響茶名翻譯的因素,闡述了目的論視閾下中國茶名的翻譯策略,以期參考。
中國茶葉博物館坐落于杭州西湖雙峰附近,是龍井茶的重要產地,主要進行茶文化相關內容的展示,包含茶葉歷史、茶葉精萃、茶葉故事、茶葉情緣、茶葉器具、茶葉風俗六大展區,從多個方面全方位的詮釋了茶文化。但在細節方面,茶葉的名稱翻譯仍存在較大問題,使參觀者感到困惑,無法充分顯示出茶文化的深刻內涵。例如部分茶名的翻譯:Dragon well(西湖龍井)、Xiyangmaojian(信陽毛尖)、Biluochun(碧螺春)、WhitePeony(白牡丹)、TaipingHoukui(太平猴魁)、Yangyan-Gouqing(羊巖勾青)、LushanYunwu(廬山云霧)、EyebrowTea(眉茶)。由上述茶葉名稱,不難看出,當前茶名翻譯所呈現出的問題主要分為下面幾個方面:
1.1在英譯名中是否使用Tea未能達成統一
由上述部分茶葉名稱,不難看出,部分茶葉譯名中的茶用Tea表示,部分未用,且當前尚未有茶葉的明確界限規定,使其意義較為模糊。例如,在“白牡丹”的譯名中直接使用WhitePeony,并未涉及“茶”相關內容,因此參觀者很難辨別是花還是茶,導致讀者的困惑。
1.2多數茶葉譯名采用拼音音譯
在上述名稱中,還有大部分茶葉譯名直接采用拼音音譯的方法,無其他譯注。通常情況下,首次使用音譯譯文時,應附以相應譯注,或提供相關解釋說明。由此看來,采用簡單的音譯可行性相對較低,極大地削弱了博物館的文化傳播及文化交流功能。
1.3譯名沒有將茶葉特色和內涵表達出來
茶葉的翻譯名稱并沒有明確的體現茶葉的特色和內涵,而中國部分茶葉名稱具有較強的傳達作用,使人們能聯想到其色澤,形態以及采摘時期等,例如“碧螺春”一名,能使人推斷出茶葉為碧綠,卷曲如螺,于春季采摘,而其音譯名稱“Biluochun”,則無法從名字上獲取任何有效信息。
1.4沒有尊重外國旅客的文化和審美習慣
在翻譯過程中,并未充分考慮外國參觀者的審美習慣及文化差異。例如“西湖龍井”的譯名為“dragon well”。Diagon的龍的英文名稱,其在中國是至高無上的權力與尊貴的象征,而在西方文化中,卻被視為邪惡的象征,極大地阻礙了讀者的理解和接受,還有可能引發讀者的抵觸情緒,給中國茶文化的外宣翻譯帶來困難。
結合以上幾點,不難看出,名茶需配好名,較為文雅、內容貼切的名稱才可提升茶的韻味及靈氣,而其譯名恰恰缺乏文化內涵,無法匹配歷史悠久的名茶。因此,茶葉名稱的翻譯是影響我國茶文化傳播與交流的重要問題,亟待解決。
2.1無統一規范的相關術語作為參考
在我國藥品名稱及美食名稱均有較為官方的、標準化的統一規范,例如《藥品商品名稱命名原則》和《美食譯苑》,但在茶名的翻譯方面,并未建立統一完善的譯名規定,從而導致了茶葉名稱翻譯的混亂局面。同時,缺乏專業人士指導,導致中國茶名經常出現一茶多譯的現象。因此,要想提升茶名外宣翻譯質量、促進中國茶文化對外傳播,政府相關部門要承擔組織、引導的職責,通過各種方式和渠道統一規范相關術語。
2.2國內目前開設茶英語翻譯方向的院校過少
當前,我國茶業相關翻譯人才極為匱乏,但開設茶英語翻譯相關專業的院校數量較少。相關數據統計顯示,目前我國開設茶學相關專業的院校僅有浙江大學、湖南農業大學、福建農林大學、華中農業大學等十四所大學,但開設“茶英語翻譯”相關專業的院校極少,專業茶葉翻譯人才極為匱乏。譯名往往是經由翻譯人員精心斟酌、反復琢磨的產物,一個出色的譯名則需要其具有豐厚的文化功底與翻譯技巧,并對茶文化有較為全面的理解。
2.3沒有在尊重雙方文化差異的基礎上靈活運用翻譯技巧
茶名翻譯是兩種不同文化的交流融合,屬于跨文化交際范疇,而不僅僅停留于簡單的中英詞匯對換。因此,倘若需要提高茶名翻譯的準確度與文化內涵,譯者需充分掌握了解中西方文化,并尊重中西方文化的差異,尊重對方的文化和審美習慣,同時,結合茶的特性及文化內涵,靈活運用翻譯技巧,以產出讀者能夠準確理解和接受的譯本。
首先,在茶名翻譯時,應嚴格遵照三個原則:公示語翻譯原則、商品名稱翻譯原則以及文學作品翻譯原則。一方面,茶葉譯名是一種功能接近于街道名稱的公示語,為讀者提供閱讀方便,讓其更好地理解中國文化。因此,在進行翻譯時,應將讀者感受置于首位,考慮讀者的理解能力和接受范圍,準確傳達公示信息。另一方面,茶葉從一定意義來說也稱之為商品,其茶名英譯也可根據商品命名原則進行,考慮不同文化背景所產生的審美心理的不同,同時掌握名稱的美學特性。此外,我國茶葉名稱的文化底蘊極為豐厚,包含我國的傳統美學特征,甚至節氣、地名等,可借鑒文學作品的翻譯原則進行相關翻譯。
其次,對茶名音譯實行統一化的標準,政府相關部門要承擔組織、引導的職責,通過各種方式和渠道統一規范相關術語。例如,可以在茶名英譯中均體現Tea這一詞匯,保障其名稱上的較為清晰的邊界,例如:Black Tea(紅茶),White Tea(白茶),OolongTea(烏龍茶),Yellow Tea(黃茶),Green Tea(綠茶),Dark Tea(黑茶)。
再次,茶葉譯名應充分保持茶名原有的內涵意義,例如部分茶名中所體現的顏色、形態等內涵。可通過“茶葉名稱的內涵意義+Tea”的形式表達,例如“明前茶”和“雨前茶”的翻譯,不難看出,其是以采制時期進行命名的,涉及的清明和谷雨兩大傳統節氣,因此可結合這一特點翻譯為Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea。再如,通常于四五月份采摘制作的“春茶”可統一命名為Spring Tea。“蘭花茶”因其具有蘭花的香氣而得名,則可譯為Orchid Tea,云南的“十里香”茶因其香飄十里而聞名,則可命名為Michelia Floribunda Tea,“江華苦茶”產于江華,且味苦而得名,則可譯為Jianghua Bitter Tea。除此之外,還有部分茶也以其外形而得名,如安徽“瓜片”形態酷似瓜子,可命名為Seed-like Tea,浙江“珠茶”因其外形酷似珍珠而得名,可譯為Pearl-like Tea,蘇州“碧螺春”因其色澤碧綠、產于春季且形似螺而得名,則可譯為Virid Spiral Tea或Green Spiral Tea。
然后,部分由地名命名的茶葉,則可套用“音譯+Tea”模式。當涉及旅游景點時,通常采用較為常用、約定俗成的翻譯名稱。例如舉世聞名的茶葉“西湖龍井”,產于馳名中外的旅游勝地——杭州西湖,因此可依據西湖的傳統譯名進行該茶名的翻譯,譯為West Lake Dragon Well Tea。“六安茶”產地位于安徽六安,英文名稱可直接譯為Liu 'an Tea,“徑山茶”的產地位于余杭徑山,英文名稱可直接譯為Jingshan Tea。最后,其余內在含義較為繁復且未直接體現茶葉自身特點,且需耗費大量語言進行相關解釋的茶名,可直接選擇音譯。例如“大紅袍”,從名稱上并無法明顯的體現茶葉相關特點,其名稱來源于民間傳說,相關解釋較為復雜,因此可直譯為Dahongpao Tea。
綜上所述,我國茶葉發展歷史悠久,茶葉品類眾多,命名方式繁復,在當前的翻譯中仍未實現標準化、統一化,存在諸多問題。在目的論視閾下,茶名的翻譯更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎。針對我國目前茶名翻譯中出現的無統一規范的相關術語作為參考、開設茶英語翻譯方向的院校過少、沒有在尊重雙方文化差異的基礎上靈活運用翻譯技巧等問題,應及時進行相關策略分析,建立統一規范,嚴格遵循公示語翻譯原則、商品名稱翻譯原則以及文學作品翻譯原則,茶名音譯實行統一化的標準,同時保持茶名原有的內涵意義,對由地名命名的茶葉可套用“音譯+Tea”模式,其余內在含義較為繁復且未直接體現茶葉自身特點,且需耗費大量語言進行相關解釋的茶名,可直接選擇音譯。
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則探索[J].外語與外語教學,2008(2):47-50.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3):61-63.
[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2011,24(3):46-49.
[4]黃友義.堅持。外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).40-42
[5]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在<云南普洱茶>英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報,2011(5).20-22
劉先福(1981-),男,甘肅民勤人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實踐和英語教學法。