同銀萍
(西安培華學院,陜西西安710125)
從順應論的視角看茶企資料翻譯中的語篇重構
同銀萍
(西安培華學院,陜西西安710125)
語言學家維索爾的順應論認為語言的使用過程就是語言為順應不同的交流目的和交流對象進行動態選擇的過程。翻譯本身是一種特殊的語言交流方式,所以翻譯可以從順應論的視角進行探究。中國的茶企要想在國際市場中提高經濟效益,提高企業知名度,就必須在國際市場中做好宣傳工作,但由于地理環境、宗教信仰、歷史發展等客觀因素的不同,各民族、地區的文化和習俗存在著很多差距,因此在進行資料翻譯時會有很多問題。中國的茶企的資料更多地融入了中華民族傳統優秀文化和茶企的文化、價值理念,因此在進行茶企資料翻譯時要順應資料所表述的目的和閱讀者的審美、習慣、文化和心理,對資料在融合形式上進行語篇重構。語篇重構才能刺激讀者采取行動措施,企業才能在國際市場中提高知名度,獲得更多的經濟效益。
順應論;茶企資料翻譯;語篇重構
中國是茶葉生產和出口大國,隨著經濟全球化趨勢的不斷發展,中國茶葉出口也面臨著很大的危機,就2005年上半年我國的茶葉出口數量下降了0.2%,出口金額下降了0.3%,平均單價下降了0.1%。,因此我國的茶企必須提高在國際市場中的知名度。茶企要立足于國際市場,提高知名度,企業簡介宣傳必不可少。讀者通過閱讀茶企的宣傳資料可以了解到該茶企的一些基本信息。茶企資料的外文翻譯在翻譯過程中出現的與資料所表達的目的不同的語言、行為、文化、社會、政治、審美等因素,因此需要翻譯者對原本的資料進行一定的調整,從形式和內容結構上進行語篇重構,以此來順應雙方交流。優秀的企業宣傳資料能提高企業的知名度,還能為企業帶來巨大的經濟效益,中國的茶企要想能盡快融入國際市場,在國際市場中立足,就必須做好中國的茶企資料的宣傳翻譯工作。中西方在文化背景、宗教信仰、生活環境等很多方面都有很大的差異,因此,茶企資料翻譯者在翻譯茶企資料時要想得到對方的認可并使對方付出行動,就必須順應資料目的和對方的文化和審美,對原本的資料的內容和形式作出調整,這種順應過程就是語篇重構。文章將順應論和語篇重構相結合,站在順應論的角度分析茶企資料翻譯中的語篇重構現象。
語篇重構的概念不同民族的歷史背景、地理環境不同,形成的思維方式、文化、宗教信仰、行為習慣存在著差異,這些差異要求同一文本在不同的文化中有不同的語篇結構。資料翻譯不只是進行簡單的文字符號轉換,還需要將文本在翻譯之后對內容和形式進行一定的調整,在翻譯時注重對不同文化、閱讀習慣和思維方式進行轉換,對資料中的邏輯關系和語言連接方式進行調整。對原文件進行形式和內容上語篇重構的最終目的是為了順應資料目的和閱讀者對翻譯后的資料的接受性,能有效刺激閱讀者采取行動措施。對資料進行內容上的語篇重構是指由于不同文化背景造成的心理習慣、價值觀、思維方式等方面的不同,對內容做出一定的調整來適應雙方目的;對資料進行形式上的調整,對資料中的信息的排列順序、邏輯、層次等進行調整,以此來順應閱讀者的文化背景、閱讀習慣等。
茶企在進行宣傳的時候,那些形成的語言翻譯都是應用翻譯,在信息傳遞的時候一定要注意傳遞的信息給讀者帶來的效果。而主要的三大文本類型分別是,“誘導型”、“信息型”、“表達型”。
需要明白的是,茶企的宣傳翻譯是要忠實于原本應當傳遞的意思,要讓讀者將原文的主要思想領會于心。所以就茶企而言外宣翻譯,主要就是信息型和誘導型文本的相輔而成,這顯然需要翻譯者在對宣傳語進行宣傳的時候將文本的重點都翻譯出來,還需要結合需要表達的東西在應用中附加一些策略。就需要了解那些接受語言的讀者,然后盡可能的用其相近的語言習慣來進行翻譯表達。
3.1從順應論的視角看茶企資料翻譯形式上的語篇重構
資料翻譯形式上的語篇重構是通過語言的結構和語境順應,不同語言的使用者的思維方式、閱讀習慣不同,因此文章的格局、連貫方式和詞匯的使用、敘述特點也不相同。順應論要求語言運用的順應要順應交流的思想和環境。要想實現順應交流思想和環境,資料翻譯者要從資料的連接方式、語言風格等方面做出相應的調整,順應閱讀資料人的語言習慣、思維習慣等。茶企資料一般具有中國特有的文本格式,是中國人最常使用的,文本中的詞匯應用更是中國本土思想。因此,在對外翻譯茶企資料時,一定要先理解茶企資料的思維方式、審美習慣和文化底蘊,再將這一文本目的和思想順應西方國家的思維方式和文化,選擇最恰當的詞匯和文本格式。
文本形式包括語篇中的語句和以層次的銜接和連貫以及語言風格。從順應論的角度看,文本語言結構無論是在什么層面上都會發生語言選擇。但語言行為選擇必須要依據具體的語言風格特點進行相應的改動,翻譯的第一步是翻譯者在選擇翻譯時使用的語言和詞匯上做到順應資料文本和閱讀者的習慣,使翻譯后的文本讓閱讀者閱讀起來很自然,只有如此閱讀者才能對文本資料感興趣,才能刺激他們采取行動措施。中西方在文本形式上有很明顯的區別,西方常使用句法和詞匯進行文本目的銜接,我國則是句子和篇章進行語義和內在相銜接。因此,翻譯者在對外翻譯極具代表中國企業和中國文化的茶企資料是一定要保留資料原本的內涵,再進行順應調整,做到既能保留茶企資料中包含的中心文化,又能讓西方讀者能準確的理解。
另外,中西方文本資料在語言風格上也存在著很大的差異,漢語文本中都采用描繪性,感染力較強的詞匯,西方詞匯客觀,西方的宣傳資料重視事實和信息準確描述,中國的茶企資料更多的是描述性的華麗詞匯,翻譯者在翻譯茶企資料時要注意將茶企資料盡量簡單化處理,譯文要符合西方人的文本語言風格,只有這樣,西方的讀者才能更清晰準確地理解茶企資料,更易于接受,才能更好地溝通交流,促進合作。
3.2從順應論的視角看茶企資料翻譯內容上的語篇重構
環境對于一個人的影響是非常大的,因為生活的環境接觸到的東西也都不一樣,所以也構成了不盡相同的語言結構。在社會交際中,兩種語言而言,都會隨著其發展的不同而發生語言方面的差異。
在社會的順應來說,某個企業在進行資料或相關語言宣傳的時候,會面對不同的國家環境文化差異,這就需要去了解英漢在語言上的不同習慣,在譯者進行翻譯的時候,應該考慮的影響翻譯的原因有很多,這也是在當今社會上面對不同的文化背景而做出的語言調整,也就是對目的語社會的順應。
心理活動在語言的翻譯中占有很重要的位置,通常而言交流著雙方的心理活動也影響著整個語言宣傳上面的準確性。外宣翻譯也應該非常明確這方面的考慮,應該知道心理狀況對于外宣資料翻譯的真正意義。通過對順應論的了解,使得外企宣傳資料可以有一個理想的翻譯效果,那么翻譯者就應該去順應目的語讀者心理的環境世界,去順應他的思想觀念還有其認知方面的東西。可以說只有將讀者的內心世界搞清楚了,才可以做一名真正的翻譯者,這樣的翻譯方式也會更讓讀者接受。可以使得原文的表現力更清晰,更容易被理解。
就外企宣傳而言,中國人比較重視的是榮譽稱號方面的翻譯,而西方會更注重思維方式方面,通常產品只需要列出一兩項最重要的,能夠對企業一針見血就好。所以這些都需要翻譯者進行語言上面的內容重構,盡量找一個符合他們理解的思維方式,這種對于世界的順應可以非常有效地迎合讀者心態。
文化不同,其形成的、人生觀、價值觀、世界觀不相同,在社會中表現出來的行為也不同,政治思想更是有很大的差異,中國以前的社會制度是封建統治社會,其主要思想是儒家思想,現代社會的政治制度是社會主義制度,但西方實行的是資本主義經濟制度,因此,具有中國文化、制度象征的茶企業的文本資料在西方國家是很難被理解和接受的,因此,需要翻譯者充分了解中國文化、政治制度和西方的文化和政治制度,互相融會貫通,找到不同和共同點,以便更好地促進合作,提高茶企在國際市場中的知名度,帶動經濟效益的提高。
企業資料不只是傳遞基本信息,還隱含一個企業的文化、價值等理念,傳遞著一個企業的影響力。茶企更有著濃厚的茶文化和中國的價值理念,因此,茶企資料的翻譯決不能是從一種文字語言轉換成另一種文字語言這么簡單,還要根據資料所表達的目的和讀者的角度,結合不同文化之間的差異和共同點,對原文和翻譯詞匯做出一定的調整,使得讀者在閱讀資料時能正確掌握資料所傳達的信息以及資料隱含的企業文化、價值觀念,激發對方采取行動,促進合作。翻譯工作者為符合資料目的和閱讀者的閱讀習慣、文化背景、思維方式需要對原本的資料在內容和形式上進行語篇重構。這種語篇重構從順應論的視角來看,包括了語篇銜接順應、語言風格順應、文化順應、社會制度順應等。企業資料翻譯工作,只有翻譯工作者設身處地地站在資料方的目的和讀者的角度上,從雙方文化差異和共同點的基礎上進行思考和翻譯,對原本的資料進行巧妙的語言重構,以此來順應資料的目的和觀看資料人兩者之間的語言和文化,激發讀者采取行動,同時也為茶企宣傳了良好的形象,帶來巨大的經濟效益。
[1]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3):7-11.
[2]王建國.從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.
[3]葉苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海,上海交通大學出版社,2009.
[4]李元勝.順應論在中國的研究綜述[J].成都,成都大學學報,2007(3):123-126.
[5]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M],上海,上海教育出版社,2007.
同銀萍(1980-),女,陜西蒲城人,研究生,講師,研究方向:英語翻譯與教學。