999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態譯學視角下的茶葉術語英譯探究

2016-03-30 10:10:27陳為春
福建茶葉 2016年11期
關鍵詞:內容生態語言

陳為春

(宿遷學院,江蘇宿遷223800)

生態譯學視角下的茶葉術語英譯探究

陳為春

(宿遷學院,江蘇宿遷223800)

生態翻譯學是整個翻譯活動的一種新視角,更是對語言交流過程的創新和發展。從生態翻譯視角看,其翻譯活動應該納入整體、全面的視角,而其翻譯的內容則應該重點突出實用和應用特點,而這些都是與茶葉術語相一致的。所以,可以說進行茶葉術語英語翻譯過程中,如果能以生態譯學視角切入,將為術語內涵的有效轉換提供了重要保證。而結合生態譯學進行翻譯,其得到的內容也更適合讀者的閱讀習慣。本文擬從生態譯學的內涵及特點分析入手,結合茶學術語的相關特點,從而探究生態譯學指導下的茶學術語英語翻譯思路。

生態譯學視角;茶葉術語;英譯探究

引言

翻譯是不同語言相互轉化的客觀方式,成熟得體的英文翻譯方式不僅可以有效解決不同語言之間的差異,更能對源語言的內涵及包含信息進行有效傳遞。茶葉術語是在長期以來的茶葉學科理論研究過程中所形成的一種專有名詞,無論是其應用性,還是具體內涵都有自身的專屬性,因此在對茶葉術語進行翻譯時,不能簡單機械的將其與普通英語翻譯一律看待。

1 生態譯學的內涵及特點分析

翻譯是建立在不同文化、不同語言前提下的文化傳播活動,通過相關約定俗成的語言翻譯規則,從而實現不同語言之間的等量轉換。而生態翻譯理論則是整個翻譯活動的一次創新和發展,其首先提出于2006年,由胡庚申教授首次提出生態翻譯的概念,其指出生態翻譯學是一種生態學的翻譯觀念,或者是基于生態學理論基礎的翻譯研究思路。因此,生態翻譯理論要從翻譯活動的整體性出發,要從翻譯生態環境的視角切入,從而深層次剖析翻譯過程、將翻譯的內容與其文化屬性相結合。而對于生態翻譯活動來說,其原則主要為要從文章框架的選擇適應性和適用性選擇出發,也就是在對原文章資料進行翻譯時,必須適應整個翻譯活動所處的環境。對翻譯人來說,不僅要適應,同時也要有側重選擇,也就是整個適應過程中,要有選擇,而在選擇過程中,也要有效適應整個翻譯活動前后內容的轉化。

在生態翻譯理論看來,翻譯應該是翻譯人適應翻譯文化差異,并有側重選擇翻譯內容的過程。因此,其主要特點在與對翻譯生態環境做到適應和選擇。在生態翻譯理論中,其認為原文中包含的內容及特點、不翻譯部分應該適當予以保留,從而讓讀者能夠最真實地感悟到原文的內容,進而實現譯文的真實性。而在翻譯適應性原則要求中,其要求翻譯者將翻譯轉化的內容及語言習慣與讀者了解之間相匹配,要刪除其中與讀者語言習慣相沖突的內容。通過有針對性的保留和刪除,從而確保整個翻譯過程與實際需要之間的匹配度。

結合生態翻譯理論,近些年來,很多翻譯學者從翻譯的客觀實際出發,結合其具體特征和相關原則,有效應用了這一理論體系內容,深層次剖析了生態譯學視角影響下的翻譯過程和翻譯結果。通過對相關著作進行研究,可以發現,做到生態譯學指導,需要做到翻譯過程與文化相融合、與譯者的特點相融合,要充分考慮對讀者適應能力和需求的有效把握,通過切實有效考慮讀者的閱讀習慣和思維特點,從而實現翻譯活動的理想效果。通過對生態翻譯理論內容進行研究,不難發現其主要特征是翻譯過程的關聯性,也就是要將整個翻譯活動納入到動態的翻譯過程中去考慮,而不是簡單的語言轉化。只有將整個翻譯活動放在一個系統化的視角之中,才能確保翻譯的結果具有連貫性,從而便于讀者了解和掌握。

2 茶葉術語的相關特點分析

我國有著悠久的茶葉種植、生產加工歷史,無論是種茶技術,還是茶文化,都有著其他地區無法替代的優勢。經過長期發展,茶學逐漸成為獨立的學科,該學科是在茶葉生產、種植、加工制作過程中所形成的,因此有關茶學內容的認知并不全面。有的人認為茶學是茶道或者茶藝,但客觀上看這與茶學研究建設之間有很大距離。至今,我國已經形成了內涵豐富、理論成熟的茶學學科,而圍繞該學科形成了相應的茶學知識內容及理論體系。隨著茶學專業建設不斷成熟,也形成了與茶學研究相關的專業詞匯,這就是茶葉術語。

茶葉術語其內容通常有以下幾種,比如有關茶葉名稱的稱呼,以茶葉細化內容命名或者是茶葉研究中的相關化學名稱等等,這些都是極具專業特點的茶學知識。而在對這一系列內容進行認知時,必須從科技角度或者慣用語角度進行認知,通過融入相應的方法和要求,從而實現針對性的理解和認知。茶葉術語最大的特點在于其應用性,因此在對其理解時,不能簡單從詞面意思進行了解和認知。比如茶葉術語中,有些名稱的來源:六安瓜片,其名稱的來源主要在于形狀和生產的地區,這是無法具體來解釋的。比如有關茶葉化學成分的術語:茶多酚、兒茶素等名稱,也是無法直接解釋的。

通過對茶葉術語的類型及其內涵進行分析,不難發現,其主要特點為:首先,茶葉術語是茶學研究領域中具有自身特點和內涵的專業應用性語言,也就是茶葉術語中所賦予的內涵,無法用于其他。其次,茶葉術語的用途較為單一,其僅能被用于茶學研究,而不能被用于其他。也就是說茶葉術語的應用功能極為單一。再者,茶葉術語中有一些名稱是約定俗成的說法,無論是其具體名稱,還是其使用方法,都有一定專屬性。最后,對茶葉術語的認知和理解,要放在整個茶文化體系之中,不能將其獨立看待。隨著目前多元文化交流融合不斷加快,當前茶學研究交流過程中,需要探究到適合茶學研究的術語翻譯思路。雖然從表面上看,只是對茶葉術語進行翻譯,實質上在這一過程中,也幫助我們對茶文化內容進行有效推廣,因此通過開展茶葉術語英語翻譯,能夠起到茶文化體系的有效融入和傳播。

3 生態譯學指導下的茶葉術語英語翻譯思路

隨著文化融合不斷加快,當前茶文化,尤其是茶葉術語想要實現其最大價值,實現廣泛認知的目的,就必須有效結合翻譯方法,實現語言信息的有效傳遞。實施茶葉術語的翻譯工作,主要是為了讓讀者能夠清晰準確地把握茶學研究領域中所包含的內容,雖然我國茶學研究取得了一定成績,而茶葉術語知識想要被其他地區學者了解,就需要應用翻譯媒介,通過有效轉化語言表達方式,從而實現語言信息的有效傳遞。

詞匯是語言的基礎,也是闡述自身理論研究體系的基礎和前提。任何文化實現傳承的基礎和關鍵,就是詞匯。而在各個文化體系之中,以及不同研究領域都形成了相應的詞匯知識。而在這一些詞匯中,通常包括一些具有代表性或者約定俗成的詞匯,也就是我們常說的專業詞匯知識。而在整個茶學研究體系中,也形成了相應詞匯內容,就是茶葉術語。茶葉術語是我們了解和認知茶學發展歷史的基礎,也是傳承和發展茶學知識的關鍵。因此,在對茶學術語進行英語翻譯時,不僅要充分結合相應翻譯理論,還要有效融入讀者的語言習慣和思維,在深層次把握中外文化差異基礎上,通過精準翻譯,從而實現對茶葉術語的準確翻譯和精準表達。而茶葉術語其本質就是功能性語言,因此在對茶葉術語進行翻譯時,不能簡單的按照英漢互譯的一般方法和原則來實施翻譯,必須從整體全面的視角,結合其應用目的和價值,從而實現茶葉術語的有效翻譯,因此,對茶葉術語進行英語翻譯時,要充分融入生態翻譯理論的相關內容,通過將整個翻譯活動納入全面、系統化的思路之中,從而實現翻譯目的。

對茶學交流來說,良好的術語翻譯能夠為茶葉專業研究理論探究提供重要保障。茶葉術語翻譯工作是基于不同文化和語言基礎上的翻譯工作,準確實施茶葉術語翻譯能夠有效加強整個茶學研究領域的溝通和聯系,隨著多元文化之間溝通交流不斷深化,茶葉術語翻譯工作的重要性和價值日益突出。盡管茶葉術語其功能性和應用性強,但是認知這一內容,依舊要從整體視角來看待,也就是既要做到茶葉術語的功能性翻譯,又要將茶文化與之相融合,而這則是生態譯學對茶葉術語翻譯的具體影響。

在進行茶葉術語翻譯過程中,如果能夠將生態翻譯理論與其充分融合,必然能夠為茶葉術語內涵有效傳遞提供指導。因此,通過融入生態譯學理論,在茶葉術語翻譯過程中應該做到:首先,對術語的翻譯內容,不能孤立、狹隘地進行翻譯,應該將其構建在整體茶學研究領域之中。很多茶葉術語的形成,都是約定俗成或者有其他含義的,在對這些術語內容進行翻譯時,不能絕對地依賴茶學術語表面含義。在翻譯工夫紅茶時,其翻譯內容是約定俗成的,即gongfu black,而不能簡單地根據詞語的表面意思進行翻譯。其次,在茶葉術語進行翻譯轉化時,要結合中西方茶文化的區別,將文化差異融入到整個翻譯活動中,比如某些茶葉術語,從漢語翻譯為英文時,沒有對照詞語,那么就要在尊重原文的基礎上,融入目標語言的相關特點。而英國茶文化的相關特點也不能孤立看待,經過幾百年的發展,英語文化中也有著自身獨立的茶文化內容,因此在翻譯過程中,要用好語言間的轉化。最后,茶葉術語翻譯的結果要注重對內容的選擇和梳理,無論是翻譯內容,還是翻譯過程,將其最終結果呈現給讀者時,必須遵循讀者的閱讀習慣,要選擇適用于讀者的翻譯內容。

4 結語

我國有著悠久的茶文化發展歷史,經過長期發展,整個茶文化體系日趨成熟,無論是茶文化的內涵,還是圍繞茶文化所形成的研究內容,都已經成為獨立的研究學科——茶學。在整個茶學內容中,有很多圍繞茶形成的專業術語。這些茶葉術語是我們了解和認知傳統茶文化的關鍵,同時也反映了現代茶文化的成熟發展。隨著當前多元文化交流融合不斷推進,茶文化逐漸融入其他語言體系之中,因此通過恰當翻譯,對茶葉術語進行轉化,不僅能夠實現茶葉術語知識的交流,同時也能讓茶學知識得到發展。

[1]方夢之.從譯學術語看翻譯研究的走向[J].上海翻譯,2008(1):5-9.

[2]王侃.生態譯學視角下企業簡介的英譯策略探究[J].海外英語,2015(15):141-142.

[3]盛俐.生態譯學觀照下影視字幕翻譯模因變異解讀[J].長江大學學報:社會科學版,2016(2):89-92

[4]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學,2011.

[5]焦良欣.全球化視域下的生態翻譯學[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2011(4):376-377+388.

陳為春(1978-),男,江蘇宿遷人,研究生,講師,研究方向:外語教學與文化比較。

猜你喜歡
內容生態語言
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
我有我語言
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久精品软件 | 91www在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 97色婷婷成人综合在线观看| 无码福利视频| yjizz视频最新网站在线| 久久青草精品一区二区三区 | 在线va视频| 亚洲天堂成人在线观看| 日韩精品免费在线视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 日韩黄色在线| 欧洲熟妇精品视频| 无码中文字幕精品推荐| 欧美专区在线观看| 色久综合在线| 97免费在线观看视频| 色色中文字幕| 五月婷婷导航| 欲色天天综合网| 毛片在线看网站| 精品国产欧美精品v| 亚洲五月激情网| 美女啪啪无遮挡| 国内熟女少妇一线天| 最新亚洲av女人的天堂| 国产香蕉在线视频| 久久综合成人| 国产精品极品美女自在线网站| 91系列在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 天堂成人av| 久久久精品国产SM调教网站| 另类综合视频| 99热亚洲精品6码| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲国产亚综合在线区| 在线中文字幕网| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲—日韩aV在线| 午夜丁香婷婷| 亚洲人成在线精品| 一级黄色片网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 高清免费毛片| 国产免费a级片| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 爱爱影院18禁免费| 欧美另类视频一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 日本高清免费一本在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 影音先锋亚洲无码| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲V日韩V无码一区二区| 精品国产免费观看一区| 99这里只有精品免费视频| 精品中文字幕一区在线| 久久视精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲成人一区在线| 欧美高清日韩| 国产熟女一级毛片| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 99精品视频播放| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美综合在线观看| 97国产一区二区精品久久呦| 国产99精品视频| 日本不卡视频在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久国产V一级毛多内射| 奇米影视狠狠精品7777| 国产午夜精品鲁丝片| 无码专区国产精品一区| 国产精品视频a| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲成人动漫在线| 91视频精品|