郝琨
(鄭州旅游職業學院,河南鄭州450009)
中國紅茶文化的英譯研究
郝琨
(鄭州旅游職業學院,河南鄭州450009)
由于所屬語系的不同,漢英兩種語言之間存在較大的差異,這種差異自然也表現在茶文化中。英語初學者會認為紅茶的英文表達是“red tea”,事實上紅茶對應的英文翻譯是“black tea”。中英紅茶表達方式有著較大的差異,在這背后則存在諸多原因。就目前而言,我國紅茶文化翻譯主要采取異化翻譯方式,這樣更有利于我國紅茶文化的傳播和紅茶出口貿易的開展。本文首先對紅茶的起源和紅茶文化在英國的發展情況進行了簡要的說明,并就中英“紅茶”的表達差異和當前紅茶文化異化翻譯的表現進行了分析,然后針對紅茶文化異化翻譯的原因進行了闡述,希望可以對我國紅茶文化英譯工作起到一定的幫助。
中國;紅茶文化;英語翻譯
1.1紅茶的起源
眾所周知,我國是茶的發源地,我國茶文化對世界各地的飲茶風俗和茶文化都有著不同程度的影響。據史料記載,我國的茶早在17世紀初期就開始銷往歐洲地區。明代末年,發酵技術使福建地區的小種紅茶進入人們的視線。根據歷史文獻資料《清代通史》的記載,大量紅茶自我國運往英倫半島,從而在英國刮起了一陣飲茶之風。16世紀,我國茶農就開始手工制作紅茶。19世紀中葉,印度紅茶制法與我國手工制法相融合,形成新的紅茶制作工藝。19世紀后期,制茶機開始出現,從而使紅茶的生產工藝朝著精細化方向發展。我國紅茶的初制工藝根據紅茶種類的不同也有所區別,就目前來看,紅茶初制工藝不同可以紅茶分為三類:即小種紅茶、工夫紅茶和紅碎茶。
1.2紅茶文化在英國的“開花結果”
明代史料對“鄭和下西洋”的歷史事件進行了記載,其中也對茶葉的傳播進行了記載。在航行過程中,我國紅茶傳入他國,并最終抵達英國。當然,我國茶葉直銷的歷史可以追溯到17世紀初期。有著“海上車馬夫”之稱的荷蘭王國曾先后進入我國澳門地區購買茶葉,并將所購茶葉運送歐洲各國。隨著茶葉的傳入,英國自上而下掀起了飲茶熱潮。為了進一步滿足國內居民對于茶葉的需求,英國商人于1644年在我國沿海城市廈門設置了專門的茶葉采購所,這在某種意義上可以稱作中英茶葉貿易的開端。起初,茶葉受到皇室貴族的吹捧,被后世稱作“Tea Queen(飲茶皇后)”的凱瑟琳皇后大力推崇飲茶和茶事活動。17世紀末,中英茶葉貿易量逐漸增多,其中還包含很多紅茶種類。需要指出的是,對我國茶文化有過一定研究的茶人都知道煮茶泡茶講究“擇水”一說。水質的好壞與否直接決定著茶的口感。和我國的泉水不同,英國當地的水偏弱堿性,用這樣的水來泡綠茶就會破壞茶水的口感,而拿這種水泡紅茶則會使茶水變得格外香濃可口。外加上,從中國港口城市到英國,這一段漫長的海上行程會使茶葉吸潮霉變。從霉變程度上來看,綠茶的霉變程度明顯高于紅茶。正是由于以上種種因素,紅茶贏得英國人的偏愛。后來,英國大量進口我國紅茶,英國的紅茶消費量明顯增多,并逐漸超過綠茶消費量。紅茶進口量的增多,使紅茶在英國國內開始普及,紅茶逐漸成為一種“大眾飲料”。隨著對外殖民擴張進程的加快,英國成為“日不落帝國”,其殖民地遍布世界各地。英國茶商不僅在國內推廣茶葉飲料,而且還在其殖民地地區進行茶葉貿易,使茶成為國際性的飲品。當然,在紅茶逐漸發展成英國國飲的過程中,紅茶文化也得到了較大的發展,比如時下為人熟知的“下午茶”習俗正是紅茶文化的體現。從起初的創意設計到如今的傳統習俗,“下午茶”已成為時下倍受國際社會喜愛的生活方式之一。
由于所屬語系的不同,漢英兩種語言之間存在較大的差異,這種差異自然也表現在茶文化中。紅茶有著紅潤的色澤,因此被人們稱作“紅茶”。當被問起紅茶的英文表達時,英語初學者都會說“red tea”,事實上紅茶對應的英文表達方式是“black tea”。事實上,我們也不難理解“black tea”這一表達的由來。紅茶干茶的顏色是烏潤偏黑的,因而在英文中被稱作black tea;而紅茶茶湯的顏色是紅濃的,因而被稱作紅茶。中英“紅茶”的表達差異折射出不同背景下更深層次的文化內涵。在漢語中,紅色寓意著喜慶和吉祥,而黑色寓意著黑暗和邪惡。在英語中,紅色表示災難和暴力,黑色則表示黯淡和神秘。在黑與紅這兩種顏色中,中國人明顯偏愛紅色,而英國人則更偏向黑色。我國諸多成語和日常用語中都用“紅”字表現了吉祥等涵義,紅色逐漸變成一種文化象征。在英語中,紅色(red)使人聯想到血液,進而聯想到危險和暴力,因此用red來表示茶就會違背安靜的飲茶意境。雖然,black(黑色)在英語中多表示貶義,但是除此之外,其也存在中性詞義和褒義的情況,比如“business in the black”表示“盈利的公司”,而“black cold”則表示嚴寒。由于文化的差異,紅與黑這兩種顏色在不同的文化背景下,其含義也會有所不同。
3.1當前紅茶偏向異化翻譯
異化翻譯方法是美國學者Lawrence Venuti所提出來的觀點。在他看來,“異化翻譯”便是對異國情調的保留。就現行的幾本權威雙語詞典來看,紅茶都被翻譯成“black tea”,很明顯這正是我們所說的異化翻譯現象。在中學和大學的英語教材中,紅茶也一律采用“black tea”的對應表達。國內相關學者也曾就紅茶的英語翻譯展開過研究,并以《茶葉分級》為例對現有的英譯表達加以反駁,認為“black tea”只是俗譯詞,而非正式的對照詞,所以紅茶不應該采用“black tea”這一表達形式。雖然,這種觀點也存在一定的道理,但是就目前來看,采用“black tea”這一表達更有利于紅茶文化的傳播和茶葉貿易的開展。我國曾舉辦過幾場國際性的茶業及茶藝博覽會,茶博會的宣傳手頁中也采用紅茶的異化翻譯形式。國內紅茶企業在品牌標志和產品標志的翻譯上采用音譯形式和“black tea”這兩種方式進行表達。此外,我國最大的紅茶電子商城和國外大型購物網站ebay也采用“black tea”這一表達方式,這就在很大程度上給外國茶葉采購商和消費者提供了便利。當然,國內茶學類論文也主要采用這種異化翻譯方式進行處理。由此看來,當前,我國紅茶文化的英譯研究偏向于異化翻譯。
3.2紅茶文化異化翻譯的具體表現
紅茶文化包括諸多方面,其不僅涉及到茶的色澤和茶具的選用,同時還涉及到品茶之道和茶事活動等方面。就茶的色澤而言,我國紅茶的翻譯是“black tea”。就紅茶茶具來講,中英紅茶茶具也有所不同。我國茶人通常會采取煮茶或泡茶的方式來配制紅茶,而英國人則會在紅茶中加入牛奶或者紅糖進行調味,從而使紅茶口感更加豐富。飲用方式的不同決定了茶具的不同。英國紅茶茶具包括瓷器茶壺、茶葉罐、奶盅瓶、點心盤和茶匙等。而我國紅茶茶具則包括紫砂壺和玻璃茶壺等。其中,紫砂壺的字面翻譯是“Purple-clay teapot”,其音譯則是“Zisha teapot”,其所對應的異化翻譯是“Boccaro teapot”。根據不完全統計顯示,“Boccaro teapot”和“Purple-clay teapot”較為常見。就紅茶茶俗而言,英國流行下午茶(afternoon tea)茶俗,英國人在飲茶時還會搭配茶點(tea cake)。相比之下,我國有著“三道茶(three-course tea)”等傳統茶俗。我國紅茶文化既采用音譯的處理方法,同時也采用異化翻譯的處理方式,雖然翻譯方式不同,但目的都是為了讓更多的人了解我國紅茶文化。
3.3紅茶文化異化翻譯的原因所在
我國紅茶文化多采用異化翻譯的處理方式,這背后事實上存在幾大原因。首先,就經濟因素來講,英國的紅茶消費量位居世界各國榜首,英國是名副其實的紅茶消費大國。英國的紅茶進口量居高不下,英國人早已習慣“black tea”的表達方式,要是強行將紅茶譯為“red tea”,就會使英國人如同丈二的和尚——摸不著頭腦。其次,文化因素對紅茶文化的異化翻譯現象有著一定程度的影響。雖然紅茶文化起源于我國,但是卻在英國開花結果,英國的紅茶文化在世界上更具有代表性。再次,英語是世界上使用范圍最廣的語言,世界人民早已接受英語中“black tea”的表達方式,而這正是紅茶文化采取異化翻譯的語言因素所在。以上種種因素導致我國紅茶文化更加傾向于異化翻譯方式。要是不尊崇這種方式,就可能會使外國居民產生誤解,從而影響到我國紅茶的出口貿易。除此之外,采用其他的翻譯方式還可能會影響到我國紅茶文化的傳播。
綜上所述,我國紅茶文化主要采用異化翻譯,其中包括紅茶茶具和紅茶茶俗等。紅茶文化異化翻譯的背后事實上存在諸多因素,比如經濟因素、文化因素和語言因素等。我國紅茶文化是茶文化的一個分支,與英國紅茶文化相比,我國紅茶文化的特色不太突出。為了促進我國茶文化的傳播和茶葉對外貿易的開展,紅茶文化的異化翻譯是一項不錯的選擇。
[1]莫燕鳳,趙小媛.從“紅茶”的表達看中英文化差異[J].科技信息,2011(34):18-18.
[2]高建平.從英漢語言的思維表達看中英文化的差異[J].楚雄師范學院學報,2009,24(1):83-89.
[3]馬明,楊華.英國“紅茶文化”漫談[J].語言教育,2008(7):5-5.
[4]程翠英.英國紅茶文化的形成、特點及其影響[J].飲食文化研究,2004(3):79-84.
[5]鄭雯嫣.論維多利亞時代紅茶文化的形成與發展[J].農業考古,2003(2):322-325.
郝琨(1982-),女,河南濮陽人,碩士,講師,研究方向:口筆譯理論與實踐。