唐緯
(桂林師范高等專科學校,廣西桂林541001)
中西茶文化的內涵及翻譯研究
唐緯
(桂林師范高等專科學校,廣西桂林541001)
我國是茶葉與茶文化的故鄉,隨著茶葉貿易的不斷擴大,我國茶文化在世界范圍內傳播開來,引起了一陣“茶學”熱潮。由于發展環境的顯著差異,中國的“茶”文化與英國的“Tea”Culture呈現出極大不同。本文站在歷史文化的角度闡釋了兩者的內涵差異,并基于這些差異提供了具有針對性的翻譯方法,以期為后續翻譯工作提供借鑒,并促進茶葉產品的營銷以及茶文化的推廣。
中國;西方;茶文化;翻譯
茶是原產自我國的民族產品,發展歷史悠久,文化內涵深厚,現已得到各國人民的認可,躋身“世界三大無酒精飲料”之列。茶文化則隨茶葉出口貿易進入其他地區,在世界范圍內掀起了“茶學”熱潮。從跨文化交際的視閾出發,茶文化的順利輸出離不開譯者對于“茶”及其相關文化內涵的認知,只有明確了其中的深意,才能予以準確傳達,讓茶文化在傳播過程中保持原有的高雅情懷。
1.1中國茶文化
中國人最早發現野生茶樹并探知其藥用功效可以追溯到數千年以前,《神農本草經》中有如下記載:“神農嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,這里的“荼”也就是“茶”。唐人“茶圣”陸羽在《茶經》中說明,古時候人們對于茶的指稱共有五種常見說法,位列第一的就是“荼”。唐朝中期,飲茶之風已經推行至全國各地,大街小巷,上至達官貴人,下至尋常百姓,都有每天飲茶的習慣,正所謂“晨起開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,此時,人們對茶的屬性形成了更加系統的認知,發現茶并非草本,而是木本,故而改“禾”為“木”,化“荼”為“茶”,此后,人們統一使用“茶”來指稱茶葉和茶湯。在《現代漢語詞典》中,茶的意義共分為四類:其一是指一種常綠灌木,即茶樹;其二是指由茶葉做成的飲品;其三是一些飲料的名稱;其四是指油茶樹。
茶是中華民族日常生活中必不可少的一部分,也是禮儀的象征,它幾乎無一例外地與一切重大事件相互關聯。每逢重大的日子,比如婚假喜事、祝壽之事、接待貴賓等,人們都會飲茶表達內心的喜悅與敬重,敬茶、倒茶通常是由晚輩奉給長輩、下級奉給上級、主人奉給客人,高低有份,長幼有序,這就是所謂的“茶禮”。同時,人們每天也可以在任意時段飲茶,既可以用粗瓷大碗,也可以用紫砂小杯,既可以在陋室亂巷,也可以在清風竹林。不過,我國典型的茶道對水、火、茶葉、茶具、煮茶之法、沖茶之技、飲茶之藝、茶人著裝、身處環境等都有較為嚴格的要求,通常茶人會用清泉活水沖泡上乘茶葉,以活火烹之,用最能保持茶葉色香味的紫砂茶具盛放,飲茶之人在沖飲之前要沐浴更衣,選擇在清幽的書房或者自然山色之中飲用,飲茶時要放空一切、心神沉淀,在淡淡的茶香之中體味生活的真諦,學會淡泊處世、自然而為。可見,茶在中國是一種崇高的精神境界的象征,帶有強烈的哲理性和感染力。
1.2西方的“Tea”Culture
在西方,“tea”其實是一個外來詞,是由中國廣東、福建等地的方言通過音譯轉化而來。在英語中,“tea”的文化意義在與本民族生活不斷融合的過程中,詞義得到了一定擴展,要比漢語中“茶”所對應的意義更加豐富。“tea”既可以指代茶樹、茶葉、茶湯、茶類飲品,還可以指代茶點、茶會,甚至連那些不含茶葉成分的飲料以及下午五六點鐘的便餐也被稱為“tea”。由“tea”構成的常用詞組近兩百個,包括“tea cake”(茶點)、“tea garden”(帶有茶室的公園)、“tea room”(茶室)、“afternoon tea”(下午茶)等。
由“tea”構成的許多詞語在英語中都有獨特的文化意義。以英國的“afternoon tea”(下午茶)為例,據記載在茶葉進入英國以前,人們每天只有早晚兩餐,中間時隔很長。茶葉進入英國之后,人們便會在下午三四點鐘邀請朋友到家中喝茶聚會,輔以點心、水果等,不僅解渴充饑還能夠聯絡感情,受到了人們的極大歡迎。后來,下午茶的習俗被擴展到社會各界,很多商人會選擇在下午茶時間與客戶或其他商人洽談商務事項,政治家也會邀請各大政治陣營的朋友共進下午茶,談論國家及國際局勢。現在,不論人們工作或生活有多么忙碌,他們都會在下午的特定時段抽出時間享用下午茶,緩解由于長時間的工作而造成的精神壓力。在西方茶文化領域,說到英國的“下午茶文化”,就不得不提美國的“冰茶文化”與“袋泡茶文化”。美國人的文化價值觀在于功利性與高效性,在各個領域都提倡節約時間,在用餐領域有快餐,在文學領域有快餐文學,在飲茶領域則出現了冰茶與袋泡茶。二十世紀初,商人理查德為了向參加展會的客人致謝,便打算提供免費熱茶,為了節約等候飲茶的時間,他把冰塊放入沖好的茶中,立即受到了人們的喜愛,便在社會中風靡起來。如今在美國的各大超市中都有大桶冰茶出售,人們通常會買一份放入冰箱,需要時就取一些飲用,一般一桶可供家庭飲用一周,省去了每次沖泡、清洗的麻煩。隨后,茶商托馬斯為了進一步減去泡茶、飲茶的繁瑣步驟,避免茶渣流入下水道引起堵塞,便將茶葉裝入由過濾紙制成的袋子中,人們可以直接將其放入茶杯飲用,沖泡幾次后可以直接將茶袋丟棄。所以,“tea”在西方主要是供休閑享受之用,與我國“茶”的精神意義全然不同。
實現中西“茶”文化的無縫對接,促進中西文化交流的順利進行,譯者需要從詞匯翻譯和短語翻譯兩個方面分別展開研究。就詞匯翻譯而言,所指的主要是茶葉品類和產品名稱的翻譯。我國茶葉種類眾多,大可分為綠茶、紅茶、白茶、黃茶、青茶、黑茶、花草茶七個類別,小又可細分為針葉茶、珠茶、普洱茶、巖茶、龍井茶、大紅袍等成千上萬個品種。茶葉名稱的翻譯對于我國茶葉產品成功進入西方市場并占據有利地位具有非常關鍵的作用。這類翻譯方法一般有以下三種:
其一,音譯法,這是茶名翻譯方法中最為常見也最為便捷的一種,譯者只需要按照“漢語拼音/漢語拼音的英語相似音+tea”的組合翻譯即可,比如,龍井茶的英文翻譯為“Longjing Tea”,大紅袍的翻譯為“Dahongpao Tea”,黃山毛峰茶的翻譯為“Huangshan Maofeng Tea”,云南普洱茶的翻譯為“Yunnan Pu’er Tea”等。不過這種翻譯方法由于充分保留了原文的文化色彩,對于西方讀者而言不容易理解和接受,所以音譯法只適用于那些已經在國際上享有一定名譽的馳名茶葉產品。
其二,直譯法,這種方法相對而言比較簡單,“茶名中漢語的英文對應詞+tea”即可,比如,綠茶的翻譯為“Green Tea”,白茶的翻譯為“White Tea”,黃茶的翻譯為“Yellow Tea”,巖茶的翻譯為“Rock Tea”等。但譯者必須注意這個英文對應詞在英語文化語境下的具體意義,避免由于文化內涵不同而造成誤譯,直接影響我國茶葉的國際推廣與茶文化的世界傳播。例如,在翻譯“龍井茶”時,譯者不能直譯為“Dragon Well Tea”,龍井是西湖的一個地名,而“Dragon Well”所指的是“有龍居住的深井”,在意義上就毫無關聯,另外,“Dragon”在西方文化中代指一種邪惡、恐怖、貪婪的動物,與我國“龍”的文化內涵完全不對等,如果直譯很有可能會引起西方人對茶名的厭惡,不利于茶葉的銷售。
其三,意譯法,這種方法的難度系數相對較高,譯者需要考慮原文在字面和內涵上的深意,并從英語中找到有同樣意義的詞匯予以替代,比如“紅茶”在英文中并非被稱為“Red Tea”,而是“Black Tea”,這是因為我國茶人所看重的是茶葉沖泡之后所呈現的色澤,而西方人所關注的則是茶葉本身的顏色,紅茶本身發暗發黑,但沖泡出來紅亮澄澈,故而東西方在用詞上有所差異。“鐵觀音”的翻譯也是如此,“觀音”是佛教用語,具有深刻的禪學蘊意,音譯為“Tieguanyin”,音節過長,不利于西方人誦讀和記憶,同時也失去了原有的文化色彩,所以在經過我國譯者的充分研究與探討之后,我們以“Tea Buddha”作為譯文,不僅保留了原文的禪學色彩,在讀音上也與原文相似,充滿了神秘、高貴、優雅的韻味,能夠喚起西方讀者與消費者的吸引力,促進茶葉的宣傳和推廣,可以說是一舉多得。
對于短語翻譯而言,譯者應當充分理解“茶”和“tea”在中西語境下的不同含義,特別是英譯漢時,譯者更應當注意“tea”所特有的文化內涵及引申意義,不能單純地將“tea”譯為“茶”,比如“tea basket”是午餐之意,“tea cake”是某種小甜餅的指稱,“tea room”除了茶室以外還有同性戀聚會場所之意,“someone’s cup of tea”是指某人特別喜歡或者感興趣的人或事,“tea and sympathy”是指在別人心煩意亂之際給予好意的安慰,等等。譯者在翻譯這些短語時應當充分關聯其上下文語境,從諸多含義中選取最為接近、最為準確的譯文。
中國的“茶”文化與西方的“Tea”Culture從根源上來說是一致的,但是由于文化語境、發展歷史、地理環境等各不相同,在文化內涵方面又呈現出豐富多彩的一面。譯者在對茶葉相關的詞語進行翻譯時,應當充分理解“茶”與“tea”這兩種語言的深層意義,運用恰當的翻譯技巧對原文進行準確的傳達,最終促進我國茶葉產品的國際營銷,推進我國茶文化在世界各地的推廣。
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國社會科學出版社,2000:38-45.
[2]張向陽.中國跨文化交際研究20年:回顧與思考[J].外語與外語教學,2003(2):54-56.
[3]周方珠.翻譯多元論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
唐緯(1982-),女,廣西桂林人,教育碩士,講師,研究方向為英語教學。