999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究

2016-03-30 10:10:27吳麗娜肖桃華
福建茶葉 2016年11期
關鍵詞:民歌文本理論

吳麗娜,肖桃華

(江西服裝學院,江西南昌330201)

功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究

吳麗娜,肖桃華

(江西服裝學院,江西南昌330201)

中國茶文化歷史悠久,獨具特色。隨著茶文化的復興,很多西方國家居民也開始關注中國茶文化。隨著經濟全球化,各國文化也開始不斷融合,茶貿易與茶文化相互促進和發展。在這樣的背景下,基于功能翻譯理論視角下的茶學民歌翻譯成為了翻譯領域的熱點問題。本文以《六口茶》民歌為例,對功能翻譯理論下的民歌翻譯進行具體分析。

功能翻譯理論;《六口茶》;民歌翻譯

作為民族文化的一種重要的藝術形式,民歌與勞動人民的聯系最為緊密,是各民族地區居民在長期的生產勞動中總結、整理出來的,體現了勞動人民的真情實感以及對美好生活的向往、熱愛。民歌易于傳唱,有廣泛的群眾基礎。中國是多民族國家,每個民族都擁有獨具特色的民歌種類,民歌吸納了民族文化,不同民族的民歌相互促進,相互融合,一同構成了中華民族的民族文化的縮略圖。中國民歌系統中有一類與茶文化密切相關,隨著茶文化、茶貿易的繁榮,茶文化翻譯也逐漸成為了社會熱點問題,基于功能翻譯理論下的翻譯成為了目前民歌研究的重點。

1 功能翻譯理論

1.1文本類型與翻譯批評

在1971年出版的《翻譯批判可能性與限制》中提出了再現、表達與感染三種語言功能,具體來說就是信息功能文本、表達功能文本以及操作功能文本。以文本導向的譯文來說,在翻譯的時候要考慮文本的類型,語內因素以及語外因素等三個方面,必須要采用最為合適的文本類型,才可以達到翻譯的目的。而以評估為導向的翻譯,翻譯這需要考慮的是能夠達到的特殊功能與讀者,要采用與功能類別相契合的標準,才可以達到翻譯的目的。實際上這就是功能派翻譯的理論基礎。

1.2翻譯原則

經歷一段時間的發展,功能翻譯理論在現代語言學以及接受美學的影響下,徹底從語言學派的等值理論中掙脫出來,一部分學者在曼塔利的翻譯行為基礎上,又提出了功能派的重要理論,那就是翻譯目的論,該理論側重于特定的語境,是一種目的性較強的行為,翻譯的目的直接決定了翻譯行為的過程和結果,這就要求翻譯者要根據接受者情況、接受的時間與地點、接受媒介等方面確定具體的翻譯策略。從目的論的角度分析,翻譯行為首先要以目的法則為前提,同時包括連貫性法則以及忠實性法則,這兩個理論都屬于目的法則的一部分,前者屬于語內連貫,如果使用目的法,翻譯句子不通順的時候,此時連貫法就不起作用,只可以被作為從屬法則使用。

1.2.1翻譯目的論原則

功能翻譯理論的最高準則就是目的論原則,翻譯以目的決定手段,不同的文本,翻譯的目的也不同,翻譯手段為翻譯目的服務。目的原則就是一種翻譯的方式,這種方式能夠充分發揮翻譯行為、翻譯文本在一定環境中的功能。在特定的語境中,翻譯行為都是以人們比較容易接受的方式進行的,目的論原則認為,原語文化不能決定翻譯行為的可行性,譯入語文化才能夠決定翻譯行為的可行性。但是原語文化是影響翻譯行為的一個要素,因此必須要注意文本的意義遠遠超過了文本的語言符號本身;文本在閱讀的時候才有價值,并且是為讀者服務的;同一本文的不同讀者的解讀也是不同的,讀者一般都是以自己的興趣以及價值,選擇本文的意義。

1.2.2一致原則

一致原則是從譯入語接受者能夠理解和接受的方式,對原文急性翻譯,翻譯要與譯入語語境相結合,翻譯行為是讀者服務,翻譯交際是翻譯行為的一部分,這樣才能夠達到翻譯的目的。

1.2.3忠實性原則

所謂忠實性原則就是以原文意思以及內涵為主,在最大限度保障原文意思的前提下進行翻譯,在運用忠實性原則的時候,翻譯者對原文的理解,以及翻譯的目的,是影響翻譯的兩個主要因素。

2 功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究

基于以上功能翻譯理論的原則,對《六口茶》民歌翻譯策略進行具體研究:

2.1忠實傳達原文內容

很多翻譯學者認為忠實原文的翻譯策略是最關鍵的唯一依據,他們認為翻譯必須要尊重翻譯的發起者以及讀者、原文,這種翻譯策略能夠有效彌補功能主義的缺陷,能夠更加完整的將翻譯內容展現出來,翻譯者不能將“忠實”與“忠誠”相互混淆,“忠誠”是人與人之間的一種社會關系,屬于一種倫理責任,而“忠實”則是語言層面上原文與譯文之間的關系,翻譯人員是原文作者與讀者之間的一座橋梁,翻譯者要認識到自己應該承擔的責任,通過自身對原文作者與譯文接受者之間關系的分析,更好的完成翻譯責任。

以忠實性原則對民歌進行翻譯,翻譯者要嚴格依據原文的含義,進行翻譯行為,要如實傳遞民歌內容,最大限度保留民歌含義,這樣才能夠對翻譯活動的各個主體負責,翻譯工作的基本原則和職能就是忠實,翻譯者并不是一名簡單的解釋人員,他們是能夠將譯文進行科學的整合和再現,適當的保留原文的思想和形式,同時還要符合譯文接受者的語言習慣,那么民歌翻譯的第一步,翻譯者必須要研究民歌歌詞的內涵,了解中國茶文化以及當地民族、民俗,這是忠于原文的前提。以《六口茶》為例,譯者堅持忠實性原則,對原文內容進行再現,同時要還原民歌風格,比如“稱喝茶就喝茶……奶娃娃”,這段次中的“奶娃娃”,原意就是中國少數民族對嬰兒的一種稱呼,是一種昵稱,其中包含了對嬰兒的喜愛,譯者將其翻譯為“a little baby”就十分恰當,不僅有效將原文的意思傳遞出來,又達到了上下文諧音語境的協調性。

翻譯實際上就是一個源于文化與譯語文化相互融合、相互融合的過程,但是由于原語文化與譯文文化由于歷史背景、宗教背景以及風俗習慣等方面的不同,因此翻譯方式也存在很多差異,有時甚至會有天壤之別。運用忠實性翻譯原則的時候,翻譯者要忠于原文,原作者,但是這不是要求翻譯者完完全全將原文逐字逐句臨摹下來,而是要靈活,懂得隨機應變。在《六口茶》中還有一段這樣的句子:“我的那個哥嫂(曝)己經分了家”。這句的翻譯,翻譯者雖然使用了忠實性原則,但是沒有將“哥嫂”的意思翻譯出來,而是使用了“My dear elder Brother”,這個翻譯方式非常合理,如果逐字逐句翻譯,譯文會顯得十分冗長,也會出現語義重復的問題,這樣反而與民歌的節奏對不上。

2.2注重譯文的節奏與韻律

在民歌翻譯中,還有功能主義的翻譯原則,連貫法是翻譯中必須要堅持的原則,翻譯者要考慮翻譯的連貫性與語際連貫性,同時要凸顯譯文的可接受性,要考慮翻譯者的接受能力,從而達到良好的翻譯效果,促進不同文化領域下的交際。也就是翻譯中要嚴格關注譯文的節奏和韻律,這是民歌翻譯中極為關鍵的一點,對翻譯者的翻譯行為具有重要的指導作用。對《六口茶》的翻譯,共有6個方面,但是該民歌卻十分通俗易懂,容易學習,唱腔上下起伏不大,地方民族特色濃郁。在歌曲中,有很多關于“茶”的句子,比如“你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個妹妹(喀)已經上學噠”,這一句實際上要與上一句的韻腳[a]保持一致,因此作者使用了噠這個字,實際意思就是語氣助詞“了”,翻譯者在翻譯的時候要非常關注歌曲的韻律和句式,特別關注“tea”、“me”等詞匯的應用,也要形成AABA式的韻腳,從而使歌謠譯文也更加豐富,展現歌曲的韻律的和諧。從大量的歌謠翻譯能夠看出,譯者需要最大限度保持原文的韻律,當受到文化差異的影響,不得不換韻,但是整體上還是要保持亞運的風格,保障譯文的可吟唱性。

另外,民歌翻譯與其他翻譯不同的是,譯文的規范很多,它與音樂關系聯系密切,因此翻譯者要關注譯文的韻律以及輕重音以及語調的走向進行嚴格研究。從而更好的將翻譯的語調與音樂融合為一體。在對《六口茶》進行翻譯的時候,翻譯者應該首先處理好音樂與譯詞之間的矛盾,盡量將其融合,由于歌曲的音節太多,歌曲結構十分靈活,節奏活潑,韻律協調,翻譯者要是譯文接受者與原語聽著獲得相同的感受,這就是譯文的成功。這樣的翻譯不僅表現了歌詞的意思,也展現出了茶文化以及民族民歌的魅力。

2.3達到預期的交際目的

功能主義中的目的原則,就是要求翻譯者必須要在一定的交際目的下開展翻譯行為,也就是要將翻譯行為放置在社會文化語境中,譯文需要具有一定的目的,翻譯策略要根據這個目的選擇。從《六口茶》的民歌翻譯中,能夠發現,還原民歌的土家文化以及風情,同時又要關注到不同文化環境下的理解差異,因此翻譯者可以采用原文一問一答的歌唱形式,向譯文接受者展現中國民族特色文化。并且從翻譯的情況來看,翻譯效果非常好,不僅將歌詞中男歡女愛的內容展現了出來,同時也不是非常直白,如此豐富的中國民族文化,以及多種多樣的文化形式,應該走出國門,翻譯者要將中國文化完美的展現出來,才能夠向世界更好的展現中國民族傳統文化。

結束語

在經濟高速發展的今天,經濟全球化加劇,同時文化全球化趨勢也更加明顯。中國也逐漸開始認識到提升國家軟實力的重要性,并以將其納入到國家戰略規劃中,想要通過中國文化在語境下更好的傳播,翻譯作為不同文化背景下的語言轉化的方式,它承載了豐富的文化內涵,翻譯者不僅要關注歷史、社會、勞動以及風土人情,還要關注翻譯的原則和策略,本文以《六口茶》為例,以功能翻譯理論視角進行策略研究,希望可以對相關的工作者有所幫助。翻譯者要更好的發揮自己的職能,更好地將中國的文化傳遞給世界人民,最終實現中國文化軟實力的提升,實現世界文化的融合與發展。

[1]華有杰.功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類型新解[J].作家,2011(18):191-192.

[2]張靜知.民歌翻譯初探——以《六口茶》為例[J].福建茶葉,2016(2):246-247.

[3]陳水平.功能主義視角下的英文民歌翻譯[D].湖南科技大學,2014.

[4]熊伶俐.功能翻譯理論視角下兒童玩具說明書翻譯研究[J].九江職業技術學院學報,2015(1):78-79+73.

[5]劉成萍.陳家晃.向程.功能對等理論視角下旅游文本漢英翻譯策略探究——以甘孜州旅游文本為例[J].樂山師范學院學報,2013(10):55-58.

[6]李麗春.功能文本類型理論視角下的公示語翻譯——以廣西公示語為例[J].桂林師范高等??茖W校學報,2015(2):110-113.

[7]吳婧菁.英文民歌譯配研究[D].西安音樂學院,2015.

基于跨文化交際的“四合一”英語教學模式探索與實踐——以江西高校為例,主管單位:江西省教育廳,課題編號:JXJG-14-26-2。

吳麗娜(1984-),女,江西省南昌人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教育與翻譯。

猜你喜歡
民歌文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 精品国产一区91在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 欧美中文字幕在线二区| 国产成人综合亚洲网址| 精品無碼一區在線觀看 | 亚欧成人无码AV在线播放| 久久精品只有这里有| 黄色在线不卡| 露脸一二三区国语对白| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 亚洲精品大秀视频| av一区二区人妻无码| 国产成熟女人性满足视频| 久久久国产精品免费视频| 亚洲高清在线播放| 国产精品九九视频| 国产精品美女网站| 国产91av在线| 新SSS无码手机在线观看| 国产精品福利一区二区久久| 华人在线亚洲欧美精品| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美亚洲国产视频| 中文字幕在线播放不卡| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| hezyo加勒比一区二区三区| 九九九久久国产精品| 无码高潮喷水专区久久| 毛片网站观看| 日本人又色又爽的视频| 四虎国产在线观看| 欧美激情,国产精品| 色丁丁毛片在线观看| 九九视频免费看| 韩国福利一区| 国产精品护士| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品思思热在线| 免费高清毛片| 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美黄网在线| 日韩在线2020专区| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲欧美自拍一区| 男女性午夜福利网站| 日韩av手机在线| 国产午夜精品鲁丝片| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产成人高精品免费视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲精品在线91| 四虎永久在线| 亚洲va视频| 欧美精品v| 她的性爱视频| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产综合精品日本亚洲777| 久草青青在线视频| 无码内射在线| 特级毛片免费视频| 尤物特级无码毛片免费| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美另类一区| 日韩精品成人在线| 2021国产在线视频| 久久人妻系列无码一区| 欧美日韩精品一区二区在线线| 成人av手机在线观看| 日韩123欧美字幕| 99ri国产在线| 欧美精品伊人久久| 中文字幕日韩丝袜一区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲精品午夜天堂网页| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产成人久久综合一区| 国产亚洲视频免费播放| 97在线公开视频|