汪玥月
(江西農業大學南昌商學院,江西南昌330044)
基于跨文化角度的宋代茶詞英譯策略研究
汪玥月
(江西農業大學南昌商學院,江西南昌330044)
我國宋代茶文化的整體風貌主要包括:茶文化的平民主義風氣、茶文化的生活世界化導向、茶文化的雅俗敘事化。從跨文化角度出發,宋代茶詞英譯應當注意固守住宋代茶文化的核心價值和宋代茶詞的形式美感。跨文化角度下宋代茶詞的英譯策略可以從接受美學導向的翻譯策略、互文性導向的翻譯策略、標準化翻譯策略等方面開展。
跨文化;宋代茶詞;英譯策略
我國茶文化的根源可以追溯到3000多年前的古代巴蜀地區(包括現代的四川、云南、重慶等大部分地區),以神農為代表的古代巴蜀人民在生活實踐中孕育出了種茶、制茶、喝茶以及其他衍生的茶文化。對此,我國唐代最為齊全的茶文化輯刊《茶經》認為,“茶之為飲,發乎神農氏,聞于魯周公”。在我國歷朝歷代的茶文化中,宋代的茶文化尤其引人注目,宋代是茶詞大繁榮的時期,孕育出了諸如“雅俗風尚”、“民間茶詞”、“茶興于唐,盛于宋”的美譽。在當前這樣一個全球一體化整合的全新時代,從一個跨文化交流、跨文化對話的社會互動的角度來看,對宋代茶詞的翻譯加以創新有利于我們從“日常生活”的層面實現中華茶文化的對外傳播。
我國學術界認為,經過唐朝和五代十國時期的發展,“飲茶”這種茶文化實踐正式從一個相對小眾化的實踐走向了一個社會化、普及化和平民化的全新時代,在宋朝時期實現了一個“富貴貧賤靡不用”的生活化的文化。也就是說,在宋朝時期,我國茶文化實現了一種范式的轉折,從一種上層社會、雅集文人的文化實踐走向了一個跨越社會層級、與社會大眾日常生活接軌的“雅俗風尚”大興的新時期。這一時期我國茶文化的整體面貌即是這種樣式,不過具體來講可以從這樣幾個方面進行剖析:
1.1茶文化的平民主義風氣
作為一種文化實踐的范式轉變,到了宋朝時期我國茶文化整體上呈現出一種向社會大眾滲透、市民階層滲透的特點,即便是傳統意義上茶文化作品創作的主體階層——文人士大夫階層也出現了對“茶文化的奢靡之風”的反動。在我們看來,這種茶文化的平民主義風氣是通過茶館文化的普及、茶攤的普及以及尋常百姓對于飲茶這種社會行為的高度認可來實現的,王安石曾經指出“茶之為民用,等于米鹽,不可一日以無”就道出了這種平面主義茶文化導向的深刻性。
1.2茶文化的生活世界化導向
自西方工業革命以來,人們對待客觀世界一直存在著一種“二分法”的基本視角,即把我們的客觀世界劃分為知識導向的“科學世界”和交往導向的“生活世界”,前者指向客觀的真理,代表一種規律性和相對的客觀性;而后者則代表了人文主義的價值理性關懷等因素。在宋代時期,我國茶文化在尋常百姓中獲得了廣泛的歡迎,這種歡迎是通過將茶文化滲透到日常生活的點點滴滴中來實現的,也就是說人們在對待茶文化時,無論是將其作為一種藝術形式、審美文化還是作為一種功利性的保健產品或特殊的飲料等,都是與“生活世界”鉤織在一起的,不是與日常生活相分離的。例如宋代詞人孟元老在《東京夢華錄》中這樣描寫道“以南東西兩教坊,余皆居民或茶坊”,由此我們不難看出河南開封府當時茶文化的普及程度;同時諸如“客來敬茶”、“以茶待客”這種生活細節的展示也正是這種茶文化生活化導向的表現。
1.3茶文化的雅俗敘事化
當我們在審視宋代茶文化所呈現出來的獨特的平民主義導向、生活世界化導向的時候,還要將茶文化的“雅俗共賞”、廟堂之高和江湖之遠對茶文化的共同喜好這種特點提煉出來。一方面,宋代茶文化的興盛和社會上飲茶風氣的興盛源于社會統治者的大力推動,例如宋徽宗趙佶就曾經著述過一本《大觀茶論》,相對系統地對茶葉的分布、種植、栽培、采摘、熏制、制作工藝等細節進行了詳細的考察和總結,顯示出了統治者重文輕武、提倡“全民飲茶”的輕松文化心態;另一方面在士大夫階層的承上啟下作用下,民間對于茶文化的創新和發展也呈現出了積極的響應態度,形成了斗茶等茶俗,顯示出一種“文人雅士如茶來”和“飲茶成風”的茶文化大繁榮態勢。
跨文化交際的本質是兩種相對異質性的文化系統之間的對話,這種對話表現為一種話語形式——沖突、融合或競爭。在一個全球化的時代,這種跨文化的交際應當本著一種實踐著的原則、歷史性的原則和文化自信的原則等進行。當我們在翻譯宋代時期的茶詞時,應當尤其致力于注意這樣幾點要素:
2.1茶文化的集群性假設層面:固守住宋代茶文化的核心價值
作為一個擁有者三千多年茶文化實踐的東方文明古國,我國茶文化整體上以“儒家思想”、“道家思想”和“禪宗思想”為主架構,融合了諸如天人合一、和諧圓融、道法自然、寧靜淡泊等價值,展現給西方文明的是一種農耕文明體系下的內涵式發展、古典意境審美的文化體系。但是具體到宋代茶文化的價值中來看,它的集群性假設則指向更加具體的平民主義關懷、生活化哲學導向和雅俗共享的一種全新情趣。在翻譯的時候,無論表達技巧如何轉換,翻譯手法如何應用,對于這種深層次的價值理念上的東西應當采取“翻譯目的論”導向中的文化交際的基本目的。
2.2茶文化的文化符號層面:固守住宋代茶詞的形式美感
作為人文藝術的一種表現形式,我國宋代時期圍繞著茶文化形成的“茶詞”具有極強的文字形式美感,很大程度上人們對于宋詞的美感營造和審美想象離不開這種語言上的形式美感。“蓋人家每日不可缺者,柴米油鹽醬醋茶”這句茶詞道出的是茶對人們日常生活的重要意義,同時也呈現出來了一種音律的對稱美感。“白頭老媼簪紅花,黑頭女娘三髻丫。背上兒眠上山去,采桑已閑當采茶”這句茶詞則將宋代時期采茶的女性勞作者形象用一種押韻的形式展現給了我們。這一點昭示著我們:跨文化的翻譯過程中除了要遵循著“語言順應”和“翻譯目的”這樣的原則之外,還要將宋代茶詞的對稱美感、押韻美感翻譯給西方,正所謂“好的翻譯離不開語言的美感”。
深層次來看,跨文化的翻譯不僅僅是一種文化符號的表層轉換過程,還是一個釋義性再加工、再創作、再提高的過程。茶文化作為我國極具代表性的特色文化之一,其本身蘊藏著豐富的美學價值和審美價值。宋代茶詞作為一個極具特色的茶文化分支系統,對宋代時期的人文形象、人文精神和日常生活風貌等都具有很強的研究價值,這些價值對于西方受眾來講有利于加深對中華茶文化的“價值認同”。
3.1接受美學導向的翻譯策略
翻譯的接受美學理論認為,翻譯工作的本質是讀者的閱讀過程,也就是將讀者的接受作為翻譯工作的主要評判標準,讓讀者能夠用一種可以接受的價值過程來翻譯文本。對此,在宋朝茶詞文化的翻譯中為了向西方讀者展現出那種“生活化導向的價值”,可以適當采取“增譯法”,為西方讀者提供一個相對系統化的審美情景或審美情景。例如,在翻譯范仲淹的“溪邊奇茗冠天下,武夷仙人從古栽”這句茶詞時可以這樣進行翻譯“Known to all is themarvelous tea by the creek;Planted by ancient immortals from theWuyi Peak”。又如,為了更好地理解蘇東坡對武夷巖茶那種由衷的審美感嘆,可以將“武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵嘉”這句茶詞翻譯為“Buds of tea by theWuyi River dainty and fair;Tended by DingWeiand then Cai Xiangwith care”。
3.2互文性導向的翻譯策略
宋代茶詞的一個典型特點是“雅俗敘事”和平民主義的價值導向,體現在茶詞中就是充斥著一些民間的方言和俚語,這種文化上的特殊表達技巧正是宋代茶詞區別于歷朝歷代茶文化藝術的形象之一。對此,在翻譯時因循著一種“互文性視角”的立場,應當讓西方受眾理解到這種文化上的特殊性。以“倚蓬窗無語嗟呀,七件兒全無,做甚么人家?柴似靈芝,油如甘露,米若丹砂。醬甕兒恰才虧磬撒,鹽瓶兒又告消乏。茶也無多,醋也無多”這句茶詞為例,在翻譯其中的一些俚語時,我們可以這樣表達“Leaning on windowsill,speechless I sigh. Without the seven necessities,How could households be called families?The fuel is as dear aswood cut from on high,Oil as nectar of dew,And rice as pearls all new.The sauce is used up in the jar,The salt bottle is empty,you see,There's nomore tea,Not vinegar”,這種“以俚譯俚”的基本策略因循著互文的邏輯,可以有效地使西方文明對東方茶文化產生一種“生活化”的認同。
3.3標準化翻譯策略
對于當前我國茶文化走向世界來講,在跨文化視角中理解“翻譯”這種藝術實踐的一個難點在于“標準的匱乏”。以茶名的翻譯為例,不同的翻譯者出于不同的目的開展不同的翻譯時,會潛意識地將同一個“茶名”翻譯為不同的表達方式。例如福建武夷山的著名巖茶“大紅袍”,有學者將其翻譯為Dahongpao Tea、Clovershrub Tea或者Robe Tea等,這種缺乏標準化作業的翻譯在當前中華文化跨共同體的交往中已經不能適應。對此,我們需要倡導成立專門翻譯中華茶文化的翻譯協會,借助于專業學術的力量來統一中華茶文化的一些典型表達方式,在這種機制的推動下,“宋詞茶文化翻譯”也應當作為一個重要的分項協會在標準化方面開展探索。
[1]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213.
[2]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學意蘊[J].黎明職業大學學報,2015(6):43-45.
[3]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2009(4):125-127.
[4]彭景元.從宋代詩詞中探析宋代茶文化[J].古今農業,2007(3):59-62.
[5]劉學忠.在宋詞中“湯詞”不宜混作“茶詞”——關于沈松勤《兩宋飲茶風俗與茶詞》一文幾個問題的商榷[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2005(2):35.
汪玥月(1981-),女,江西九江人,英語教育碩士,畢業于堪培拉大學,講師,研究方向:英語文學、英語翻譯。