秦可,李永蘭
(貴州財經(jīng)大學外國語學院,貴州貴陽550025)
以紅茶為例淺析漢英色彩詞匯的差異
秦可,李永蘭
(貴州財經(jīng)大學外國語學院,貴州貴陽550025)
本文首先從跨文化交際視野出發(fā)對中西方茶文化進行比較,并對中英茶文化語境中的紅茶色彩表達差異進行具體分析,然后在此基礎(chǔ)上就與紅茶有關(guān)的中英語境中的色彩詞匯差異進行說明。跨文化交際視野中的中西方茶文化比較從三個方面展開——價值理念體系方面:共同主體性與主客體二元論的差異;行為實踐方面:綠茶情懷與紅茶之愛的差異;物質(zhì)器物層面:農(nóng)耕之作與工業(yè)器具的差異。中英茶文化語境中的“紅茶”色彩表達差異集中地體現(xiàn)在“Black Tea”和“Red Tea”方面,這種差異的形成是歷史傳承的結(jié)果。與紅茶有關(guān)的中英語境中的色彩詞匯差異可以從紅色(西方一般引申為憤怒或狂熱)、白色(西方一般引申為吉祥之意)、藍色(西方一般引申為情感方面的壓抑)以及綠色(西方多將其與青澀、不熟練、不成熟等關(guān)聯(lián))出發(fā)進行分析。
紅茶;漢英色彩詞匯;差異性;茶文化
茶是世界上飲用范圍最廣的飲料,茶文化是中西方文化中都比較推崇的一種文化體系。從中西方茶文化的對比視角來看,盡管茶文化某種程度上帶有我國傳統(tǒng)倫理文化的特點,但是自17世紀工業(yè)革命以后傳入西方的“茶文化”就很大程度上被“西方化”了,自此以后中西方在茶文化的對比上形成了一定的差異。例如在茶文化的精神內(nèi)核方面,我國茶文化基于一種“天人合一”的世界觀,在人生觀上秉持有“尊禮重道”、“和而不同”等理念;但是在西方的茶文化中,世界觀呈現(xiàn)為“天人相對”,人生觀則帶有濃厚的物質(zhì)理性、工具理性的特點,個人主義、功利主義、自由主義都是這種理性的產(chǎn)物。又如,在關(guān)于茶文化的表層上,中西方茶文化在一些茶語的表達方面也存在著明顯的差異性,彰顯出中西方在關(guān)于茶文化的認知方面存在的區(qū)別,本研究便以“紅茶”相關(guān)的文化為例闡述漢語和英語在色彩表達方面的一些差異,力求從中發(fā)現(xiàn)世界多元文化的魅力。
現(xiàn)代的文化結(jié)構(gòu)功能主義理論認為,可以從核心價值理念體系、行為實踐體系和外觀器物體系三個方面對兩種相對異質(zhì)化的文化體系進行比較,事實上這是一種體系化、結(jié)構(gòu)化的視角。在這種跨文化交際的視野下,中西方茶文化存在著以下幾個方面的顯著差異:
1.1價值理念體系方面:共同主體性與主客體二元論
基于一種農(nóng)耕文明的儒家思想、道家思想、禪宗思想都對中華茶文化的精神內(nèi)涵產(chǎn)生了莫大的影響作用,在他們看來,中國茶文化的一種主體性哲學是“共同主體性哲學”,即在認識人與自然、人與社會、人與人、人與自身內(nèi)心等方面是講究“和諧圓融”、“道法自然”和“天人合一”的,人與外界萬物并不是一種純粹的利用與被利用、相互對立的情景。當西方接受到東方茶文化后,主要是恰逢工業(yè)革命逐步興起,將人的主體性無限地進行了拔高,從而導致了主客體二元論的產(chǎn)生,將人與自然、人與人、國家與國家之間演變成了一種利用與相互利用、奴役與被奴役的關(guān)系,從而對此后的奴隸貿(mào)易、殖民史產(chǎn)生了直接的影響。
1.2行為實踐方面:綠茶情懷與紅茶之愛
在關(guān)于茶的認知和品嘗方面,作為一種行為實踐選擇的產(chǎn)物,我國茶文化自古崇尚綠茶(包括花茶),因為綠茶代表著一種原始感、自然感和原生態(tài)的甘甜,與我國崇尚的“道法自然”、“淡泊寧靜”等文化理念相對應(yīng)。但是對于西方人尤其是英國人來講,“紅茶文化”是一種獨具魅力的西方茶行為實踐。英國自維多利亞時代開始引入東方的茶文化,恰逢這個時代我國紅茶得以發(fā)明并廣泛借助于海運貿(mào)易運到了西方社會,因此對于西方人來講,某種意義上紅茶代表了他們對東方茶文化的某種基本認知。
1.3物質(zhì)器物層面:農(nóng)耕之作與工業(yè)器具
同時,區(qū)別于我國廣泛使用瓷器、陶器、紫砂器等作為飲茶的物質(zhì)載體依托,西方社會廣泛使用銀器、金屬器皿、骨質(zhì)瓷杯等作為飲紅茶之器物,代表了一種工業(yè)化的氣息。另外,在飲茶的一些具體的器物講究方面,我國茶文化對于飲茶的器具種類講究相對繁雜,例如主茶具一般主要包括“茶壺、茶船、小茶杯、杯托、茶盅、蓋置、茶碗、大茶杯、蓋碗、沖泡盅和沖泡器、水注。輔助用品有奉茶盤、茶巾、茶盤、泡茶巾、茶匙、渣匙、茶荷、茶針、茶著、計時器。備水器有煮水器、保溫瓶、水盂、水方。備茶器有茶樣罐和茶甕”等內(nèi)容,而西方茶文化由于從屬于一種工業(yè)化的、城市化的快生活節(jié)奏,對于飲茶的功利性比較看重,因此在茶具的選擇上沒有這么繁雜的講究。
作為一種跨文化交際視野中的“語言文化”,關(guān)于紅茶的中英文表達方式可謂相去甚遠。在英文中,紅茶的表達方式為“Black Tea”(而非“Red Tea”),直譯為中文是“黑茶”。而中文中的黑茶在英文中一般翻譯為“Dark Tea”,顯示出中西方在這種基本的茶語表達形式上存在著一定的差異。但是另一方面,從我國頒布的茶葉分類的國家標準體系來看,國家傾向于采用“Red Tea”作為我國“紅茶”的權(quán)威翻譯方法。英國知名科技學者李約瑟博士在其著作《中國科學技術(shù)史》當中對于中國紅茶的英譯也是采用的“Red Tea”這種譯法。
學術(shù)界對于“紅茶”在中英文世界中的這種表達差異一般傾向于這樣解釋其成因:在我國幾千年的茶文化歷史上,明朝中葉以前的人們一般按照茶葉的不同制作工藝將茶葉分為綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶六大類。我國公文中正式出現(xiàn)“黑茶”這種說法最早可以追溯到《明史·茶法》(公元1524年),這本書記載道“商茶低偽,悉征黑茶”,這是目前可以追溯的關(guān)于“黑茶”的最早表達。大概在明朝晚期、清朝早期,隨著新航路的開辟和世界貿(mào)易的初步進展,我國的“黑茶”借助于航運傳入了西方,逐步被西方人所接觸。同一時期,“紅茶”在我國也被發(fā)明出來成為一種時尚的茶飲,比較著名的有福建的閩紅(也被稱為建紅)、湖南的湖紅、安徽的祁紅,由于紅茶在外觀上和茶水的顏色上、氣味上等方面存在著高度的相似性,因此在傳入西方以后也被廣泛地翻譯為“Black Tea”,并流傳至今。當然,在當今這樣一個跨文化交際的全球經(jīng)濟一體化、文化多元化的世界中,我們應(yīng)當盡可能采取西方文化能夠認可的主流模式來翻譯“紅茶”以及相關(guān)的“色彩”差異詞匯,從而本著一種互文性、目的性、功能性的基本立場促進中西方文化的交流和中國茶文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大。
無論是基于一種歷史的傳承還是基于一種翻譯的謬誤,“紅茶”在當今的商業(yè)交往和跨文化交際中已經(jīng)成為中西方一個重要的對話領(lǐng)域。無論是采用“Black Tea”還是“Red Tea”來對等地指稱紅茶,都顯示出一種中西方的文化差異。除了“紅茶”這種表達上的差異,在英文世界里還有其他幾個容易產(chǎn)生混淆或者錯誤的色彩翻譯詞匯,本文嘗試予以列舉和分析,以饗讀者。
3.1紅色:引申為憤怒或狂熱
漢語世界中的紅色一般指向一種成功或者歡樂、喜慶等含義,“中國結(jié)”的紅色就代表了這樣一種美好的精神寓意。但是在英語世界中,Red作為一種泛化的概念,主要包括“革命理念”(Red Idea)、血戰(zhàn)到底(a Red Battle)、殺人(have red hands)等。
3.2白色:引申為吉祥之意
在漢語文化中,白色一般代表一種“喪事”或者純凈無暇之意,但是在英語世界中,白色主要是作為一種良性的、善意的、吉祥的含義來對待的。例如,良辰吉日被表達為a white day;善意的謊言被表達為a white lie;不流血的戰(zhàn)爭則被表達為a white war;古董責備表述為a white elephant。顯示出在中西方文化語境中,在認識同一個對象、同一種色彩時,人們產(chǎn)生的文化聯(lián)想和文化立場是存在差異的,這一點也與中西方的茶文化差異互相印證。
3.3藍色:引申為情感方面的壓抑
在漢語中,藍色一般用來形容天空、紙張、大海等自然景觀的顏色,并不具有很深刻的引申之意。但是在英語世界中,藍色是一個十分豐富的情感表達詞匯,主要指向比如說壓抑、抑郁、憂郁等情感形態(tài)。比如說,blues(藍調(diào))代表的是一種傷感的音樂形態(tài)和種類;a bluemurder一般指的是哀聲劣嚎;homesick and blue則代表了思鄉(xiāng)心切的情懷等。又如,blue film指的是情色電影;in a bluemood則指的是情緒低落或失落、壓抑等,總而言之呈現(xiàn)出來的是一種相對消極的情感系列表達。
3.4綠色:多與青澀、不熟練、不成熟有關(guān)
在我國文化體系中,綠色并沒有十分消極的意義,即便是“綠帽子”之類的表達帶有的多半是戲謔姿態(tài),而不是真正意義上的“綠色貶義立場”。在英文世界中,green多與年輕、缺乏經(jīng)驗、生疏等有關(guān),比如說“green hand”指的是生手、不熟練的人;green house指的是“溫室”;a green old age則指的是一個不服老、老當益壯的人等,整體上呈現(xiàn)出來的是年輕化、不成熟等含義。這一點與我國茶文化中的綠茶文化講究的“崇尚自然”和“原生態(tài)”等理念存在著一定的差異性。
[1]包婉玉.中英茶文化的內(nèi)涵——從物質(zhì)、精神、語言三個層面來看茶文化的內(nèi)涵[J].學園,2013(25):192.
[2]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].文史哲,2011(34).
[3]曾學軍.中國最早出口的茶類是黑茶——分析“black tea”與紅茶的關(guān)系推斷[J].茶葉通訊,2013(1):35.
[4]曹明.英語教學中學生探究性引導和發(fā)掘——以英國紅茶文化為例[J].福建茶葉,2016(6):344.
[5]雷良榮,張林華.從“紅茶”談起——漢語、英語色彩詞之比較[J].江西廣播電視大學學報,2001(4):70.
項目來源:2014年貴州財經(jīng)大學教學質(zhì)量與教學改革工程項目:基于能力培養(yǎng)的外語實驗教學改革研究。
秦可(1986-),女,貴州安順人,碩士研究生,助教,研究方向:外國語言學。
李永蘭(1976-),女,貴州貴陽人,碩士研究生,副教授,研究方向:語言學、翻譯理論與實踐。