劉 娟,覃芳芳(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
?
不同譯本下《紅樓夢》“茶語”翻譯效果對比分析
劉娟,覃芳芳*
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
摘要:為了弘揚中國古典文化,讓中國文化走向世界,對《紅樓夢》譯本的推廣尤為重要,而翻譯效果的好壞直接影響了作品原文所要表達的意思,目前兩個最有名的的英譯本分別是楊憲益和霍克斯兩位譯者翻譯的。本文通過對茶名稱、茶具和烹茶之水三個方面,主要對楊憲益和霍克斯《紅樓夢》兩個英譯本中關于茶文化詞語的翻譯效果進行研究。
關鍵詞:《紅樓夢》;茶文化詞語;翻譯;研究
在中國,茶與人們日常生活緊密結合,并且由此滋生出了茶文化,歷史悠久的茶文化在曹雪芹所著作的《紅樓夢》中充分展現,在總共一百二十回的書中,有一百一十二回提到茶。甚至曹雪芹在《紅樓夢》中專門辟出一個章回來專門講茶,在“攏翠庵茶品梅花雪”這一章回中,曹雪芹對烹茶之水、茶具、品茶藝術等等各方面對中國茶道進行了絕妙的展現。茶在《紅樓夢》主要有三個方面的功能:茶禮、隱喻和刻畫人物形象,曹雪芹用茶文化通過《紅樓夢》展現了當時社會的飲食與生活習慣,同時也塑造了多個人物形象。
《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,具有濃郁的中國特色文化。譯者翻譯《紅樓夢》是為了將中國文化介紹給各國人民,所以在翻譯時要盡可能的將原作者想要表達的思想表現出來,但由于譯者的文化背景不同,翻譯出的譯本也不盡相同。《紅樓夢》中出現的清代名茶有很多,楊憲益和霍克斯兩位譯者在對茶名稱進行翻譯時,根據他們本身的需求采取了不一樣的處理方式。
在第五回《游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢》中,寶玉隨賈母去寧府花園欣賞梅花,因困倦被秦可卿安置在房中睡覺,在夢中入了太虛幻境,警幻仙子請他品名為“千紅一窟”的仙茶。當然這種仙茶是作者杜撰虛構的,旨在隱喻,為《紅樓夢》中女子的命運做了埋筆?!扒Ъt”代表書中所有的女子,“窟”與“哭”同音,所有的女子都在哭泣,寓意著書中女子以后悲慘的命運。楊憲益在翻譯“千紅一窟”時,將其譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,是“在一座山洞里有一千朵紅花”的意思,他采用的直譯手法雖準確表達出了字面上的含義,但失去了作者所要隱喻的內涵。這一點上霍克斯卻不同,他翻譯時采用了隱喻式的手法,將其翻譯為“Maiden's Tears”,“少女眼淚”的翻譯與作者的暗喻相同,對后面故事情節的發展有鋪墊的作用。
在第二十五回《魘魔法姊弟逢五鬼,紅樓夢通靈遇雙真》中,有一段對暹羅茶的描寫。暹羅是我國對古泰國的稱呼,寶玉、寶釵、鳳姐都不喜歡飲暹羅茶,唯有黛玉愛吃,這是由于暹羅茶具有調理脾胃的功效,黛玉脾胃虛弱,所以吃著正好。對這段貢茶的描寫,說明曹雪芹對茶十分了解,甚至知道它們的功效,體現了他深厚的茶學造詣。楊憲益在處理暹羅茶名翻譯時,與原文相差很大,他將其譯為“It's tribute tea from the Laos Kingdom”,“老撾王國進貢的茶葉”而不是古泰國貢的茶葉,與原文不符?;艨怂乖谔幚礤吡_茶名翻譯時,更加符合原文所表達的含義,他將其直譯為“that was tribute tea from Siam”,意思是從泰國貢的茶葉。
在第四十一回《櫳翠庵茶品梅花雪,怡紅院劫遇母蝗蟲》中提到了兩種名茶:六安茶和老君眉。賈母帶著劉姥姥一眾人等游大觀園,路過攏翠庵,向妙玉討茶喝,并且交代自己不喝六安茶,精諳茶道的妙玉為賈母沏了一杯老君眉。六安茶產于安徽六安,是中國十大名茶之一,屬于綠茶的一種。賈母剛吃過酒肉,如果飲用綠茶容易積食,所以特意交代不喝六安茶。翻譯六安茶時,楊譯為“Liuan tea”,霍克斯將其譯為“Lu-an tea”,兩者都采用音譯法直觀的表達了原文意思。妙玉為賈母沏的老君眉,取長壽之意,寓意著賈母德高望重,是賈家的大家長。楊憲益將老君眉譯為“This is Patriarch's Eyebrows”,Patriarch是一家之長的意思,與曹雪芹所想表達的含義相同。霍克斯采用直譯的手法,譯為“This is Old Man's Eyebrows”,Old Man只有老的意思,卻沒有突出賈母在賈家的地位,所以翻譯效果欠佳。
在第八十二回《老學究講義警頑心病瀟湘癡魂驚惡夢》中,寶玉下學回家,向祖母和父母請安之后,到瀟湘館探望黛玉,黛玉讓紫鵑沏一碗龍井茶來招待寶玉。龍井茶是產于杭州西湖龍井村的一種綠茶,因其產地而命名,在中國非常受到百姓的歡迎。《紅樓夢》中黛玉在說龍井茶時用“我的龍井茶”來形容,表示了黛玉對龍井茶的喜愛,這一細節也是作者特意安排的,曹雪芹用江南龍井茶襯托黛玉高潔雅質的氣質。在翻譯龍井茶時,楊憲益將其譯為“longjing”,音譯的手法更能使讀者對中國茶文化有更深的了解?;艨怂箘t才用的是直譯法將其譯為“Dragon Well tea”。但是在中國龍是神物,象征高貴,而在西方文化中,龍卻象征邪惡。文化的差異可能導致讀者在理解起來有一定的偏差,所以這一點上相對比而言,楊憲益的譯本更加符合原文作品。
中國茶道藝術還講究茶杯、茶盤、茶壺配套使用,茶具是茶道文化的積淀。茶具體現了喝茶者的社會地位,所以富貴人家都會在房中擺放一套精致的茶具來表示自己的身份。在《紅樓夢》中曹雪芹用了很多筆墨來描寫茶具,比如說賈母的花廳里擺放著舊窯十錦小茶杯;王夫人的房間里也擺著成套的茶具;元妃賞給賈府眾人的禮物中也有茶具。
在第三回《賈雨村夤緣復舊職,林黛玉拋父進京都》中,寫了黛玉母親病逝,進賈府投靠外祖母,在拜見舅母王夫人時,看到王夫人的房間內擺有茗碗痰盒、茗碗瓶茶和小茶盤三種茶具。楊憲益將茗碗譯為“tea-bowls”,霍克斯在翻譯時卻直接將其省略。在翻譯茗碗瓶茶時,楊憲益采用直譯手法將其譯為“teacups and vases of flowers”,霍克斯將其翻譯為“tea things and vases of flowers”,對比而言,“tea things”更加籠統。對小茶盤的翻譯二者較為相似,楊憲益霍克斯均采用直譯的手法將其分別譯為“small trays”和“little tray”,簡單明了,達到了忠實于原文的翻譯目的。
《紅樓夢》中描寫茶具最多的是第四十一回,賈母帶著劉姥姥、黛玉、寶玉眾人到妙玉處飲茶,這一回中妙玉招待客人就用了十余種不同茶具。妙玉給賈母獻茶時用的是“云龍獻壽”的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘,而給其他人的是“一色官窯脫胎填白蓋碗”。這也體現了中國茶道文化,根據飲茶者身份地位的不同,用不同的茶具來配套茶水?!霸讫埆I壽”取長壽的好寓意,表達了妙玉對賈母的尊重。楊憲益和霍克斯都用了“longevity”這一詞來翻譯“云龍獻壽”,取長壽之意。楊憲益將“成窯五彩小蓋鐘”譯為“a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period”,霍克斯也是采用直譯的手法將其譯為“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”,霍克斯的翻譯更突出了成窯五彩杯尺寸小的特點,描述得更加準確,這一點上霍克斯更勝一籌?!耙簧俑G脫胎填白蓋碗”是宋代的名窯瓷器,凸印團花且用粉料堆填增加光澤。楊憲益將“官窯”譯為“Imperial kiln porcelain”,意思是御用瓷窯。霍克斯在翻譯時卻直接將官窯省略。楊憲益在翻譯“脫胎填白”時將其譯為“melon-green”,但這個翻譯對不了解中國瓷器的外國人來說特別不容易理解?;艨怂怪苯訉ⅰ懊撎ヌ畎住敝弊g為“‘sweet-white'eggshell china”,突出了瓷器脆薄的特點,更加有利于讀者對瓷器的理解。
唐代茶圣陸羽所著的《茶經》中有這樣一句名句:“名茶還須好水泡”。中國茶道除對茶葉、茶具有講究之外,對烹茶之水也有一定的要求,水質的好壞影響著茶葉味道的發揮。在《紅樓夢》也有多處對烹茶之水的描寫。
在第四十一回《櫳翠庵茶品梅花雪,怡紅院劫遇母蝗蟲》這一章節中,提到了雨水和雪水兩種烹茶之水。其實關于雪水煮茶,在中國已經有很久遠的歷史了,唐代張又新《煎茶水記》中就有關于雪水烹茶的記載,乾隆皇帝也將雪水譽為天下第一水。給賈母等眾人烹茶時,妙玉是用雨水,給寶玉、黛玉、寶釵用的卻是自己舍不得吃的五年前從梅花上收集的雪水,烹茶之水的不同也表示了妙玉將黛玉、寶釵等人引為知己,將她們視為好友。黛玉問妙玉這茶是不是也是舊年的雨水,妙玉很生氣,認為黛玉小看了她的情誼,黛玉了解妙玉的性格,所以妙玉的不滿,并沒有讓黛玉生氣,這一段的描寫從側面突出了妙玉傲然脫俗的性情。梅花高雅雪水白潔,將其作為烹茶之水更突出了喝茶者純凈高潔的品格,這也怪不得妙玉自己也舍不得吃將其埋在地下了。對“梅花上的雪水”的翻譯,楊憲益譯為“snow I gathered from plum-blossom”,霍克斯翻譯的更加細致,譯為“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”。在翻譯“隔年蠲的雨水”時,霍克斯將其譯為儲藏的雨水“stored rain-water”,楊憲益將其譯為去年的雨水“last year's rain-water”。儲藏的雨水沒有標明儲藏的時間,而楊憲益直接點名時間,與原文所表達的意思更加相符。
《紅樓夢》中的茶文化具有極大的古典藝術魅力,譯本將中國古典文化傳播到世界各地,讓世界人民感受到璀璨的中國文化。本文通過對各個版本《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果對比論述,讓讀者在欣賞《紅樓夢》古典藝術的同時,還可以領略到中國茶文化的雅趣。
參考文獻
[1]吳文漁.《紅樓夢》中的茶[J].茶葉科學技術,2007(3):59-60.[2]王春華.紅樓夢中茶文化探究[J].茶葉通訊,2005(2):40-42.
作者簡介:
劉娟(1977-),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:英語語言學及應用語言學。
*通訊作者:覃芳芳(1981-),女,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。