999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學生譯者基本翻譯單位的選擇

2016-04-03 07:38:00黃萍
文學教育 2016年20期
關鍵詞:學生

黃萍

學生譯者基本翻譯單位的選擇

黃萍

從語篇到段落,從文化到功能,從句子到詞匯,國內外的翻譯理論家和學者就翻譯的基本單位劃分提出了不同的看法。筆者鑒于自己的學生身份與研究領域,將研究范圍限定為學生譯者在英漢筆譯互譯中對基本翻譯單位的選擇上。筆者認為,鑒于學生譯者的特殊性,以句子為基本翻譯單位較為合適。但是,以句子為翻譯單位雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題。所以筆者提出,學生譯者在翻譯時應該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足。

翻譯單位學生譯者英漢互譯句子銜接與連貫

翻譯單位的劃分對于翻譯過程來說是至關重要的一環。只有科學合理地劃分翻譯的基本單位,才能尋求翻譯的對等。關于翻譯單位的劃分,國內外翻譯理論家和學者從不同的角度出發,提出了不同的話語劃分方法作為翻譯單位。

一.國外翻譯理論家和學者

巴爾胡達羅夫(1985)根據現代語言學,把翻譯單位分為音位層(字位層)、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層。拉多(Rado)(1979)提出了將復雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位。拉多認為,翻譯不應該看作一項單獨的語言活動,而應該看作一項邏輯活動。他實際上是把整個篇章作為基本的翻譯單位。巴斯內特(1990)則認為, 篇章是基本的單位。她和勒弗費爾甚至提出“文化”(theculture)作為基本的翻譯單位。

二.國內翻譯理論家和學者

郭建中(2001)根據自己的翻譯實踐經驗,認為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落,并提出這一基本單位也適用于英漢翻譯。羅選民(1992)則在《論翻譯的轉換單位》一文中,提出了以小句作為話語層的基本轉換單位,其所謂的“轉換單位”,就是操作單位。司顯柱(1999)也提出了以語篇為翻譯的基本單位。柯飛(2000)則說:“國內外研究者皆表明,小句似乎是較理想的翻譯單位,因為在小句這一層次最有可能把“意義對應翻譯”同“結構對應翻譯”聯系起來。

三.學生譯者的特殊性

當然,我們談論翻譯基本單位的劃分,不能跳脫具體的轉換語言和翻譯方式。本文主要關注的是筆譯中的英漢互譯。除此以外,譯者的身份也值得在劃分翻譯單位時加以考量。本文以學生譯者為研究主體。學生譯者與一般譯者相比具有特殊性:從能力上看,學生譯者尚處在學習翻譯技巧和理論的階段,與有經驗的譯者相比存在較大的差距;從知識儲備上看,學生譯者存在缺少相關專業知識的缺陷;從實踐上看,學生譯者經歷尚淺,所譯作品不多,缺乏經驗;從動機上看,學生譯者多以翻譯練習為主,沒有報酬,而且時限一般較短,所以在主觀動機上弱于一般譯者。

由于學生譯者的特殊性,筆者認為以句子為基本翻譯單位較為合適。理由如下:

(1)學生譯作常常會出現囿于ST結構的情況,如一見到“an”就想翻譯成“一個”,一見到“of”就翻譯成“的”的情況。由此我們可以見到學生譯者的翻譯習慣。而在句子這一層次,可以比較好的把結構對應統一起來,符合學生譯者的習慣,能讓他們操作起來更加得心應手。

(2)學生譯者由于自身能力和經驗的不足,難以從整個篇章上把握全文;英語句子的特點是長句從句較多,若以段落為翻譯單位,學生譯者也有可能覺得棘手;而從事英漢/漢英翻譯的人都深有體會,由于兩種語言在詞匯、句子結構和文化方面的巨大差異,難以做到以詞為翻譯單位。所以以句子為翻譯單位的做法,符合學生譯者目前的能力,并且這在語言學上也確實有一定的依據,例如,Bell(1991)就認為,“能夠描述的最大的語言單位是句子”。

(3)從實踐的操作角度看,句子以句號為分隔,學生譯者能夠清晰的找到明顯的起始和結束的形式標志,這樣就不必煞費苦心地劃分翻譯單位。同時,以句子為翻譯單位沒有以語篇為單位那樣太大而難以分析和操作的毛病,更沒有功能單位或文化單位的抽象性。因此,以句子為翻譯單位,既容易分析,又易于操作。

三.以句子為基本翻譯單位的問題

以句子為翻譯單位,雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題:以句子為翻譯單位容易忽視全文的邏輯關系,忽視語篇的銜接與連貫,“就有忽視句子銜接的問題(Newmark,1988)”。初學翻譯之時,很少有人會在翻譯時考慮句子的銜接問題;由于英漢語言結構的不同,無法靈活的分譯或合譯。所以筆者認為,學生譯者在翻譯時應該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足,使譯作的銜接和連貫處理的更加自然,更加符合TT讀者的閱讀和理解習慣。

翻譯實例分析

下面,筆者將結合文學作品翻譯實例來具體分析說明以句子為翻譯單位、以段落和語篇作為檢驗譯文的基本單位的合理性與可操作性。

(1)中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。The Chinesenationisnowon theruggedsectionofits historicalcourse.在這一段路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經過此段道路的人,感得一種壯美的趣味。Inthesection,thereisalsoanenormouslymagnificentscenethat inspiresinuspassers-bya delightfulsensationofspectacle.

此原文出自于李大釗《艱難的國運與雄健的國民》一文。作為學生譯者,初譯這類散文難度較大,因此以句子為基本單位較為合適,易于把握。在做出了上述譯文后,再以段落為單位檢查譯文的銜接與連貫。可以發現,兩句之間有著轉折關系,雖然原文沒有“但是”這樣的明顯標記,但是我們可以在譯文中進行增補,使譯文邏輯上更為合理,語義更為連貫。所以終譯文應在兩句之間增補“Nevertheless”。

(2)Inanextraordinary movethatbecameakey partoftheSteinbeckfamily mythos,JohnAdolphwentto Jerusalemwithhisbrother andhissisterandherhusbandin1852.這一非同尋常的舉動成為斯坦貝克家族故事中的關鍵一環:一八五二年,約翰·阿道夫動身前往耶路撒冷,隨行的還有他的哥哥、姐姐和姐夫。

……

Somehorriblemisadventureslayaheadoftheseinnocentsintheprimitiveland ofPalestine,thenstillpart oftheOttomanempire.當時的巴勒斯坦原始地區正處于奧斯曼土耳其帝國的統治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒有預料到一場災難即將降臨在他們頭上。 JohnAdolph’s brotherwasattackedby Bedouintribesmenandstabbed todeathinthescuffle,and hissister-in-lawwasraped atknife-point.約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰中被人用刀刺死,他的弟妹被人持刀強奸。

此例的原文出自于《斯坦貝克傳》。同樣,筆者采取以句子為基本翻譯單位的做法,盡可能忠實地將原文的意思傳遞出來。但是,我們可以看到,在原文中,上一段對下文的內容做了鋪墊,上下文相互關聯,因此以語篇為檢驗譯文的單位很有必要。在縱觀整體后,筆者將譯文的邏輯關系和語義連貫性做了調整:

當時的耶路撒冷正處于奧斯曼土耳其帝國的統治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒有預料到一場災難即將降臨在他們頭上。約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰中被人用刀刺死,他的嫂子被人持刀強奸。

四.結語

可見,以句子為基本翻譯單位,可操作性強,易于把握,最適合學生譯者這一特殊群體。以句子為基本單位進行翻譯后,若能再以段落和篇章為單位檢查和修改譯文,就能很好地彌補忽視語篇的銜接與連貫和上下文邏輯關系的問題。

1.Bassnett, Susan&Lefevere,Andre.Translation,Historyand Culture[C].London&NewYork: Pinter,1990.

2.Bell,RogerT.Translation andTranslating:TheoryandPractice[M].LondonandNewYork: Longman,1991.

3.Newmark, Peter.ATextbookof Translation[M].NewYork:Prentice Hall,1988.

4.Rado, Gyorgy.Outlineofa SystematicTranslatology[J].Babel,1979,25(4).

5.巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

6.郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001,(6).

7.柯飛.《翻譯研究百科全書》(1998)點評[J].外語教學與研究,2000,(1).

8.劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語教學,2004,(3):95-99.

9.羅選民.論翻譯的轉換單位[J].外語教學與研究,1992,(4).

10.司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999,(2).

(作者介紹:黃萍,蘭州大學外國語學院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐)

猜你喜歡
學生
快把我哥帶走
親愛的學生們,你們并沒有被奪走什么
英語文摘(2020年9期)2020-11-26 08:10:12
如何喚醒學生自信心
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:16
怎樣培養學生的自信
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:54
如何加強學生的養成教育
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:42
“學生提案”
當代陜西(2019年5期)2019-11-17 04:27:32
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
學生寫話
學生寫的話
主站蜘蛛池模板: 四虎在线观看视频高清无码| 成人毛片在线播放| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲看片网| 精品成人一区二区三区电影| 国产毛片不卡| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美性爱精品一区二区三区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 91午夜福利在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 国产精品一区不卡| 尤物午夜福利视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日本高清免费不卡视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产精品成人观看视频国产| 欧美α片免费观看| 亚洲永久免费网站| 91福利免费视频| 在线一级毛片| 天天色综网| 欧美成在线视频| 人妻21p大胆| 理论片一区| 亚洲一区免费看| 亚洲综合激情另类专区| 久久国产精品影院| 国产一级精品毛片基地| 亚洲欧美另类色图| 中文成人在线视频| 永久天堂网Av| 天堂av高清一区二区三区| 三级欧美在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 制服丝袜亚洲| 一本二本三本不卡无码| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品短篇二区| 国产精品青青| 在线中文字幕日韩| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美另类精品一区二区三区| 伊人欧美在线| 欧美日韩激情在线| 中文字幕在线欧美| 99热这里只有精品免费| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美区在线播放| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产精品v欧美| 亚洲免费毛片| 四虎在线观看视频高清无码 | 在线观看国产精品日本不卡网| 色网在线视频| 青青操国产视频| 色综合日本| 亚洲欧美天堂网| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线观看av永久| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久久久免费精品国产| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久这里只有精品8| 亚洲精品动漫| 亚洲VA中文字幕| 最新精品久久精品| 香蕉视频国产精品人| 亚洲中文在线看视频一区| 91无码国产视频| 亚洲小视频网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲日产2021三区在线| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲欧美成人网| 国产成人1024精品| 99视频在线免费| 奇米影视狠狠精品7777| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 成人毛片在线播放|