999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫英譯的語料庫研究概述

2016-04-03 13:02:07藺志淵
關鍵詞:方法研究

藺志淵

(河南理工大學外國語學院,河南 焦作 454000)

中醫英譯的語料庫研究概述

藺志淵

(河南理工大學外國語學院,河南 焦作 454000)

隨著計算機和語料庫語言學科的飛速發展,語料庫研究方法日益受到中醫英譯研究者的青睞。縱觀中醫英譯的語料庫研究現狀,特點有三:語料庫建設取得初步成效;學術成果數量穩步增長,但質量依然參差不齊;研究話題多樣但缺乏深度。在分析現狀的基礎上,擬對今后的研究提出四點建議:1.加強理論研究,深入探索語料庫方法在中醫英譯研究中的必要性和可行性;2.根據研究目的創建不同類型、不同規模的中醫英譯語料庫;3.拓展研究范圍,從語言、文化、譯者等多維度研究中醫英譯;4.正確認識語料庫方法的優勢與局限。

中醫;英譯;語料庫;優勢與局限

一、引言

中醫是中華文化的重要瑰寶之一,承載著中國古代人民同疾病作斗爭的經驗和理論知識,是通過長期醫療實踐逐步形成并發展成的醫學理論體系。隨著經濟全球化和“中醫熱”的出現,國內外學者已紛紛投入到中醫英譯的工作中來。中醫英譯實踐始于1736年卜羅氏英譯《中華帝國全志》中醫部分,至今已有200多年的歷史。[1]中醫譯著多種多樣,涵蓋中醫基礎理論、中藥學、診斷學、方劑學等多個領域。中醫英譯理論研究也取得了豐碩成果,研究方法不斷更新。特別是近年來語料庫翻譯學研究的蓬勃發展,給中醫英譯研究提供了新的研究視角。語料庫研究方法可以收集大量的中醫英譯文本,通過附加特定標注,批量檢索特有的語言和文化現象,揭示傳統研究方法不容易發現的翻譯規律,有利于更全面地描述和詮釋中醫翻譯現象。這種方法既有自身的特色優勢,也有所有實證主義研究方法普遍存在的局限性。目前,語料庫翻譯學視野下的中醫英譯研究方興未艾,本文擬對當前的研究現狀進行歸納梳理,對未來的研究趨勢進行展望并提出建議,以促進中醫英譯研究的健康快速發展。

二、中醫英譯語料庫研究的現狀分析

隨著語言學實證主義研究思潮的興起,基于計算機和互聯網技術的語料庫定量研究方法被廣泛應用到文學、語言學、翻譯學等多個學科領域,涉及文學、科技、新聞、政治、法律、旅游等多種類型文本。通用型語料庫和專門用途語料庫也紛紛得以創建,并取得了豐碩成果。相比較而言,中醫英譯的語料庫研究才剛剛起步。本文通過對學術界目前所取得的研究成果進行歸納梳理,總結出以下三個方面特征。

(一)中醫翻譯語料庫建設取得初步成效 使用語料庫方法進行中醫英譯研究,一個必不可少的環節就是語料庫的設計與創建。據相關文獻記載,目前基本建成或正在創建的中醫翻譯語料庫已有數個,其中有代表性的有3個。其一,是上海中醫藥大學蘭鳳利主持創建的中醫經典文獻平行語料庫。該語料庫的中文文本約30萬字,主要包括《黃帝內經素問》、《黃帝內經靈樞》、《難經》、《傷寒論》、《金匱要略》等中醫經典文獻;英文譯語部分收集國內外公開出版發行的前述各中文文本的對應英語譯本,對一本多譯的情況,盡可能廣收各種譯本,甚至全部收入,組成一個中醫典籍英文文本庫,庫容約在100萬詞左右。[2]其二,是江西師范大學研究設計的中醫漢英雙語語料庫平臺。該平臺應用Java技術實現了基于C/S模式的語料庫系統,使用大量關系數據庫存儲過程和動態索引樹技術實現對海量語料的各種操作。目前該語料庫已采集了近8萬條詞語語料、6千余條語句語料和5千余條段落語料,并已初步投入中醫雙語教學及翻譯對比研究中。[3]其三,是黑龍江中醫藥大學徐春捷等設計創建的中醫英漢平行語料庫。該語料庫的語料樣本取材于《新編實用中醫文庫》,該文庫所有文獻均為英漢對照版本,全部由國內中醫院校的著名學者翻譯,能夠代表中國學者中醫英譯的最高水平。該文庫包含14本中醫文獻,涵蓋中醫基礎理論、中醫診斷學、中藥學、方劑學等中醫學科,是目前國內較為齊全的中醫外譯文庫,能夠代表中醫英譯的基本成果。[4]此外,還有學者根據自身的研究目的設計創建的小型語料庫,如南京中醫藥大學、陜西中醫藥大學等設計創建的《黃帝內經》單語或雙語語料庫等。

縱觀上述業已建成或在建的中醫翻譯語料庫,可以發現中醫英譯研究的語料庫方法越來越受到學界的重視。該研究方法充分體現了中醫學、語言學、統計學及計算機科學等多個學科知識的交叉融合,同時也說明研究主體的跨學科創新意識在逐漸增強。

(二)學術成果數量穩步增長,但質量依然參差不齊 基于中國期刊全文數據庫、中國萬方數字化期刊群、維普中文科技期刊數據庫三大數據庫,以所有文獻為檢索范圍,以“主題=語料庫+中醫”為檢索條件,共檢索結果92條。其中,包括期刊論文58篇,碩士論文20篇,博士論文3篇,博士后論文1篇,報刊文章1篇,會議論文9篇。時間跨度為2002年至2015年。其中,自2002年至2006年的5年之內共發表文獻9篇,年均不足2篇。而從2007開始,研究成果迅速增加,到2015年的9年之內共發表文獻83篇,年均超過9篇,其中,僅2014年一年就有17篇文獻發表。雖然對于中醫英譯的語料庫研究領域而言,研究成果的數量仍然很少,然而這充分表明了其成果從無到有,穩步增長的趨勢。相信在不久的將來,此領域的研究成果會更加引人矚目。

數量只是衡量某一研究領域所取得成果大小的因素之一,質量才是根本。通過考察現有的研究成果,發現有些文獻的質量確實值得稱贊。例如,“中醫英語語料庫建設可行性探討”、“中醫英語語料庫建立的設想”、“中醫翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發”等期刊文章從語料庫建設的可行性、建庫原則、研究方法和研究意義等方面對中醫英譯的語料庫研究進行了理論闡述,為該領域的深入研究奠定了理論基礎。蘭鳳利的博士后論文“基于平行語料庫的中醫典籍基本概念英譯研究”則從研究背景、中醫經典文獻平行語料庫建設、中西醫學文化差異與中醫英譯、中醫哲學基本概念的源流英譯研究等9個部分詳細論述了基于語料庫的中醫英譯研究的重要性、可行性及方法論,并運用語料庫方法對中醫學所特有的哲學、解剖生理學、針灸經絡學、疾病診斷學、治療學等基本概念的英譯進行了詳細的統計、論證和闡述,具有重要的醫學和文化價值。然而就總體而言,研究成果的質量依然參差不齊。據統計,在58篇期刊論文中核心論文只有8篇,僅占總量的一成多,而非核心論文的數量占總量的將近九成。部分研究成果內容單一、研究話題重復率高、論證不充分、缺乏理論闡釋等。這也充分說明該領域的研究尚處于初級階段,需要研究學者們不斷開拓和完善。

(三)研究話題多樣,但論證缺乏深度 考察目前中醫英譯語料庫研究領域所取得的成果,研究話題呈現多樣化趨勢,大致可以分為以下五類。一是語料庫的設計與創建,這是研究者們討論最集中的話題之一,主要論及中醫英譯語料庫(單語或雙語)的創建意義、建庫可行性、建庫原則、建庫方法等。二是基于語料庫的術語翻譯研究,運用語料庫的檢索和統計工具對中醫特定詞匯如“虛實”、“臟腑”、“脈”、“經絡”等的翻譯進行定量考察與定性分析,為中醫術語英譯的標準化提供了重要的參考價值。三是從語言學的角度討論中醫文獻中特定詞類、句式或修辭格的英譯,不僅有利于對中醫文本概念的準確理解,而且對中醫英譯研究也有重要的語言學、文學和美學價值。四是語料庫方法在中醫英譯教學中的應用,是對中醫專門用途英語(ESP)教學實踐的嘗試,也是對中醫翻譯人才培訓方法的探討。五是使用語料庫方法對國外媒體關于中醫藥發展的新聞報道進行話語分析研究,在一定程度上反映了國際社會和民眾對中醫藥發展的密切關注和對尋求中西醫結合的濃厚興趣,然而中草藥的安全性問題仍是外國民眾關注和擔憂的焦點,因此為了提升中醫藥的國際認可和接受度,需要加強對中醫藥安全性和有效性的媒體宣傳和報道。[5]

研究者使用語料庫方法從不同的視角對中醫英譯進行研究,值得肯定。然而,部分研究成果還依然停留在籠統的宏觀論述層面,甚至是對前人成果的簡單重復,對語料庫語言學研究方法的優勢和局限性認識不足,較少結合語料庫語言學和中醫學學科特點討論在中醫文獻英譯中如何體現我國傳統中醫文化價值。研究者需要立足中醫學基礎知識和基本概念,從醫古文的語言特征、中醫文化傳承等方面進行深層研究,方能更有效地促進中國傳統中醫在國際范圍內的傳播。

三、對中醫英譯語料庫研究的幾點建議

我國傳統中醫博大精深,中醫醫術和中醫文化的國際化進程必然要求各界學者通力合作。中醫英譯研究的語料庫方法雖然剛剛起步,但發展態勢不容忽視。結合上述研究特征,現提出以下幾點建議,以期對未來的研究提供借鑒意義,也供學界同仁商榷。

(一)加強理論研究,深入探索語料庫方法在中醫英譯研究中的必要性和可行性 中醫英譯的語料庫研究既是語料庫翻譯學在中醫研究領域中的應用,也是語料庫語言學視野下中醫英譯傳統研究方法的改革。研究者必須首先要加強理論研究,深入探索語料庫方法在中醫英譯研究中的必要性和可行性。中醫英譯研究為什么需要語料庫語言學的研究方法?與傳統研究方法相比,新的研究方法在挖掘中醫獨特的語言學、文化學和醫學價值方面是否存在一定優勢?中醫文獻尤其是醫古文晦澀難懂、言簡意賅、通假字和同形異義字較多、句式結構過于復雜而不宜被機器自動識別,這些特點是否會影響到中醫平行語料庫的標注、對齊等技術環節?中醫文獻語料庫語料的代表性如何顧及?這些問題尚需要學界進行更深入的思考和研究。

(二)根據研究目的創建不同類型、不同規模的中醫英譯語料庫 目前學界基本建成或正在建設的中醫英譯語料庫不僅數量有限,而且規模較小,類型單一,往往只能滿足暫時的研究需要。與翻譯有關的語料庫主要包括三類:翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫。翻譯語料庫專門收錄譯自一種或多種語言的翻譯文本,旨在研究翻譯語言特征、翻譯規范和譯者風格等。平行語料庫的典型特征是語料之間的平行對齊,能自動呈現兩種或兩種以上語言的詞匯、語句和語篇之間的對應關系。可比語料庫的典型特征就是語料的可比性,可以研究翻譯語言特征,探討特定歷史、文化語境中的翻譯規范,也可以對影響翻譯的諸因素展開研究。[6](P33)中醫翻譯研究者應充分吸收語料庫翻譯學知識,根據研究目的,創建不同類型、不同規模的中醫英譯語料庫。比如就單語語料庫而言,研究人員可以創建中醫翻譯英語語料庫,主要研究中醫翻譯英語的文本特征,也可以創建中醫英語可比語料庫,研究英語本族語者和譯者所產出的兩種中醫英語文本特征的異同。就雙語語料庫而言,可以創建中醫漢英平行語料庫,研究中醫基本概念和基本句式的翻譯規律,編纂《中醫漢英雙語詞典》,也可對中醫翻譯教學或中醫翻譯人才培訓提供大量翻譯實例和方法論的指導意義。就規模和語料類型而言,可以創建涵蓋古文和今文、典籍和普通讀物所有中醫文獻在內的大型語料庫,也可根據研究目的創建規模較小的專門語料庫,如《黃帝內經》漢英平行語料庫、中醫英語教材語料庫、現代中醫通用文本漢英平行語料庫、中醫學術期刊英語文獻語料庫等。

(三)拓展研究范圍,從語言、文化、譯者等多維度研究中醫英譯 語料庫研究方法的最大優勢就是在于能為研究者提供大量的真實語料,并通過檢索使其發現一些傳統方法所不易發現的語言現象。實際上,檢索項的設置、語料的呈現方式以及研究者的直覺和學術水平決定了這些語言現象得以揭示的程度。為了充分描述中醫翻譯現象,研究者需要充分利用語料庫的檢索和統計技術,拓展研究范圍,從語言、歷史、文化、譯者等多個維度研究中醫英語的翻譯。中醫英譯研究不僅僅是對語言層面的研究,也是對中醫傳統文化傳播途徑和傳播質量的研究。中醫傳統文化乃是以中醫學為載體的中國傳統文化,是中國傳統文化的重要組成部分。中醫學的很多概念來自于哲學概念的移植嫁接改造應用,如精、氣、隱顯、有無、形神、陰陽、五行等……“醫易同源”、“醫道同源”與“醫儒同源”正是對中醫學與中國古代哲學文化千絲萬縷聯系的概括。[7]因此,研究中醫,中醫傳統文化是一個不可缺少的、廣闊的研究領域。此外,譯者本身也是影響中醫翻譯質量的因素之一。作為翻譯活動的主體,譯者的翻譯目的、對譯本讀者的判斷、譯者的認知能力和譯者的個性等因素都影響著譯者翻譯策略和方法的運用。

(四)正確認識語料庫方法的優勢與局限 傳統的中醫英譯研究大多采用規定性的方法,依據中醫學科知識總結出具體的翻譯規律或翻譯規范,有針對性地選擇數量有限的中醫翻譯實例加以論證,凡是與這些規律或規范不符的中醫英譯作品均被視為不忠實的翻譯或誤譯等。中醫英譯的語料庫研究方法則是一種描寫性的方法,在觀察分析各種中醫概念或中醫文化的翻譯事實的基礎上,試圖客觀地描寫中醫英譯規律和中醫英語翻譯語言特征。研究者利用計算機大規模收集真實文本,通過對語料進行專門的標注,可以批量檢索醫學術語、文化負載詞、特殊句式等,充分挖掘研究問題,揭示傳統方法觀察不到的翻譯現象。語料庫研究方法既可實現對翻譯文本微觀層面的量化分析,也可進行宏觀層面的定性描述和概括,克服以往翻譯批評偶發性和感性化的缺陷。具體而言,基于語料庫的中醫英譯研究在挖掘分析翻譯文本特征、中醫術語翻譯標準化研究、中醫英漢雙語詞典研編以及譯者培訓等方面具有明顯優勢。

用語料庫方法研究中醫翻譯,雖然有諸多優勢,然而也有其不可避免的局限性。語料庫創建過程耗時費力,中醫語料尤其是中醫古籍多是文言文,而對應的英譯文多是現代英語,要實現對語料的標注和對齊需要下大力氣克服。語料庫研究方法側重于從文本中發掘信息,解釋翻譯現象,揭示翻譯本質,然而對于文本之外的文化和社會信息的分析和解釋,顯得力不從心。在語料庫設計之初,研究者首先需要考慮研究的目的是不是有意義,所要提出的理論問題是否有價值,否則可能造成不必要的浪費。語料庫研究方法的實證主義傾向,可能會導致低估直覺和闡釋在翻譯研究中的價值。[8]

總而言之,語料庫方法只是中醫傳統研究方法的有益補充,它不可能完全替代傳統的研究方法。學界應重視并充分發揮不同方法的優點,相互結合,取長補短。

四、結語

隨著計算機自動化技術和存儲技術的快速發展,語料庫研究方法已被廣泛應用到很多學科研究中去,中醫英譯研究也不例外。使用語料庫方法研究中醫英譯,對中醫醫學術語的標準化、中醫哲學文化圖式的理解與傳播有著重要的意義。我國中醫英譯的語料庫研究方興未艾,翻譯研究學者和中醫研究學者需要通力合作,不斷提升跨學科研究意識,根據不同的研究目的,創建不同規模、不同類型的中醫單語或雙語語料庫,利用語料庫的自動檢索、標注、統計和對齊等技術,充分挖掘研究課題,從語言、文學、翻譯、文化等多維度加大中醫英譯研究的力度,正確認識語料庫研究方法的優勢與局限,重視與傳統研究方法的互補互利,為加快我國傳統中醫的國際化進程做出更大的貢獻。

[1]邱 玏.中醫古籍英譯歷史的初步研究[D].北京:中國中醫科學院,2011:27.

[2]蘭鳳利.基于平行語料庫的中醫典籍基本概念英譯研究[D].上海:上海交通大學,2008:37.

[3]劉延金,雷 剛,陳海員,等.中醫漢英雙語語料庫平臺[J].計算機工程,2008,34(11):266-267,277.

[4]徐春捷,趙秋榮.中醫翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發[J].外語學刊,2014(04):152-154.

[5]葉 青,吳 青.基于語料庫的美國媒體中醫藥報道話語分析[J].世界中醫藥,2015(04):619-623.

[6]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

[7]李如輝,王靜波,張卓文,等.論中醫學、中醫文化與中國傳統文化的關系[J].中華中醫藥雜志,2015(06):1931-1933.

[8]趙冬梅,趙 巍.試論語料庫翻譯研究的特色及局限[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2012(03):182-186.

An Overview of Translation Studies of the Traditional Chinese Medicine into English from the Corpus-based Perspective

LIN Zhi-yuan
(School of Foreign Languages,Henan Polytechnic University,Jiaozuo Henan,454000)

With the rapid development of computer and corpus linguistics,the corpus method is getting increasingly popular among scholars of translation studies of the traditional Chinese medicine.The features of current corpus-based studies of translating the traditional Chinese medicine into English can be summarized in three points.Firstly,the construction of corpora has won initial success.Secondly,the number of academic achievements is steadily increased,while their quality still has large room to be improved.Thirdly,research topics are various but not deeply discussed.What is more,four suggestions about the future studies are put forward.First,theoretical studies should be strengthened,and necessity and feasibility of corpus-based study should be deeply explored.Secondly,according to different study objectives,various types of corpora of the traditional Chinese medicine should be constructed.Thirdly,research topics should be dug out from various perspectives such as linguistics,culture,translators and etc.And lastly,it is necessary to have a proper understanding about the strengths and weaknesses of corpus method.

the traditional Chinese medicine;translation into English;corpus;strengths and weaknesses

H059

A

1674-0882(2016)02-0069-04

2016-01-30

河南省教育廳人文社會科學研究項目青年課題“中華文化對外傳播視域下中醫典籍的英譯研究”(2014-qn-596)

藺志淵(1980-),男,碩士,講師,研究方向:翻譯研究、語料庫語言學。

〔責任編輯 馬志強〕

猜你喜歡
方法研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
學習方法
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
主站蜘蛛池模板: 在线观看91精品国产剧情免费| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久人妻系列无码一区| 国产精品亚洲专区一区| 日本不卡在线| 天堂在线视频精品| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美区国产区| 99久久婷婷国产综合精| 五月天丁香婷婷综合久久| 婷婷综合在线观看丁香| 国产18页| 呦女精品网站| 熟妇无码人妻| 久草视频一区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 手机精品视频在线观看免费| 伊人成人在线视频| 无码国产偷倩在线播放老年人 | aaa国产一级毛片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 成年人福利视频| 国产在线啪| 久久久久久午夜精品| 国产成a人片在线播放| 一级在线毛片| 免费在线不卡视频| 18禁影院亚洲专区| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产一区二区三区日韩精品| 国产青榴视频在线观看网站| 国产成人夜色91| 91成人试看福利体验区| 国产传媒一区二区三区四区五区| 精品国产一区91在线| 免费国产黄线在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 青青青国产免费线在| 国产区91| 欧美亚洲另类在线观看| 国产成人超碰无码| 91在线中文| 婷婷六月激情综合一区| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品人成在线播放| 91精品啪在线观看国产| 日本久久网站| 成人国产一区二区三区| 久久黄色小视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 色婷婷丁香| 第九色区aⅴ天堂久久香| 97在线视频免费观看| 国产精品成人第一区| 国内精品免费| 亚洲免费毛片| 欧美精品1区| 欧美成人A视频| 2024av在线无码中文最新| 51国产偷自视频区视频手机观看| 天堂av高清一区二区三区| 欧美一级大片在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 久久中文字幕2021精品| 欧美成人综合视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 99久久成人国产精品免费| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产在线观看91精品亚瑟| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产高颜值露脸在线观看| 日本一本在线视频| 国产精品露脸视频| 亚洲91在线精品| 永久在线精品免费视频观看| 国产成人久视频免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品美女网站|