999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英語言長句翻譯對比研究

2016-04-06 01:09:37張佳璐
求知導刊 2016年6期

張佳璐

摘 要:長句的翻譯應先從英漢句子的表面意思出發,對源語言有全面而準確的理解后,再將其譯成目的語的過程。這個過程需要了解英漢語言文化的差異、從最小的詞素到整個語篇的差異、英漢長句的分析方法。本文通過對比中英語言長句,并提供參考性譯文,對其翻譯策略進行探討與研究。

關鍵詞:中英語言對比;長句翻譯;文化差異

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一、引言

在英語的句子結構中,長句很多,且英語的語言表達習慣使用非謂語動詞、介詞短語和由各種形式的并列結構組成的較長的簡單句或復合句,因此,英語的長句都非常長。漢語的長句中,邏輯關系是隱形的,其內在邏輯關系不明了。因此,要想精準地進行英漢長句的互譯,需要理解中英語言的文化差異,了解中英句子的結構差異,學會中英句子特定的分析方法。

二、英語表達注重“形合”,漢語表達注重“意合”

英語的表達可以用從屬的方式把多個句子組合起來,引出一長串的修飾成分,組成的句子結構復雜而繁瑣,句子通常也是由句子主干加上各種從句及并列成分組成的。中文的表達方式注重句子的邏輯關系,句子短小精悍,通常以句序來暗示,用意義來串聯,一般不需要詞組來連接句子,句子通常由平行的幾個短句組成。例如:

原文:幾天前,作為第一位在英國議會演講的中國領導人,站在英國議會威斯敏斯特宮,當年英國人因鴉片販子們的游說而決定發動對華戰爭的場所,習近平主席以“中英攜手,恰逢其時”為題進行了精彩演講。

譯文:A few days ago, as the first Chinese

leader speaking at the British Parliament, President Xi delivered a wonderful speech under the title of ‘Hand in Hand We Move Forward, at Just the Right Time at the Palace of Westminster, the very place where the British government passed the resolution to wage war against China under the lobbying of opium traffickers.

本文作者將其譯為英語時,考慮到英漢文化差異及句式結構的差異,對原文句式結構做了一定的調整。原文中,漢語形式像竹節一樣,也像流水一樣,內在隱含了邏輯關系。如果按照漢語的順序直接譯出,則會導致讀者對目的語不知所云,且譯文句式結構及邏輯關系混亂。理清邏輯順序并不難,難點在于如何精準地表達。譯者認為,雖然漢語多短句,英語多長句,但若是英文句子太長,從句、插入語等句子成分太多,會導致句子冗長且不易理清邏輯關系。因此,譯者將長句邏輯關系理清后,譯為短句,使譯文更加簡潔明了。

三、長句翻譯中增譯法的酌情使用

平常翻譯過程中,使用增譯法的情況較少,但不排除特殊情況。例如:

原文:中國當年的民族衰落,從英國的入侵開始,當下的中華民族復興,英國可以視作是新起點之一。不同的是,近代英國用的是堅船利炮、殺戮與欺騙,而今天中國用的是貿易、資金,還有誠意。

譯文:Britain's invasion has witnessed

the start of decline in the Chinese nation, while now Britain can take Chinese's current rejuvenation as a new starting point. However, the landscape has shifted. At that time, Britain bullied China with its strong military forces, plundering, murdering and cheating while China today is approaching its former foe with trade, capital and good-faith.

在文中“不同的是,近代英國用的是堅船利炮、殺戮與欺騙,而今天中國用的是貿易、資金,還有誠意”句中,譯者認為增譯“However, the landscape has shifted.” 更為生動,且條理更為清楚。可見,中英語言的互譯中,有時必要的增譯或減譯,會讓譯文更加生動形象。

四、結論

英語的表達習慣、文化差異及句子結構與漢語不同,在翻譯過程中,面對英語長句和漢語短句時要酌情考慮這些因素,并且靈活地運用這些因素對中英長短句進行仔細的分析,以求更精準、形象、生動地翻譯中英語言長句。另外需注意的是,中英語言翻譯過程中,增譯法和減譯法只在特殊情況下使用,且不能改變原句原本的意思,否則就會變成誤譯和錯譯。

參考文獻:

[1]林 健.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].佳木斯職業學院學報,2015,(7).

[2]鄧炎昌.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 欧美在线精品怡红院| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 天堂成人在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日本久久久久久免费网络| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 午夜福利在线观看成人| 日日拍夜夜操| 国产小视频在线高清播放| 午夜国产精品视频| 亚洲天堂视频在线观看| 国产欧美日韩另类| 日本黄色a视频| 香蕉久人久人青草青草| 国产乱子伦一区二区=| 国禁国产you女视频网站| 视频一区视频二区中文精品| 国产白浆一区二区三区视频在线| 9久久伊人精品综合| 亚洲视频四区| 亚洲色中色| 国产手机在线观看| 午夜日b视频| 亚洲天堂高清| 亚洲浓毛av| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 精品中文字幕一区在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲欧美成人影院| 欧美啪啪视频免码| 国产精品区网红主播在线观看| 国产美女自慰在线观看| 欧美精品色视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 综合色88| 精品1区2区3区| 婷婷激情亚洲| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲最大在线观看| 高清色本在线www| 亚洲国模精品一区| 国产男人的天堂| 成人一级免费视频| 日韩高清无码免费| 国产三区二区| 国内精品九九久久久精品| 婷婷色婷婷| 99精品欧美一区| 亚洲国产精品日韩av专区| 高清免费毛片| 99久久国产精品无码| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91黄色在线观看| 婷婷色一区二区三区| 国产成人精品综合| 国产真实乱了在线播放| 国产一级裸网站| 亚洲天堂免费观看| 伊人久久久久久久| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91精品国产无线乱码在线| 精品国产一二三区| 69国产精品视频免费| 日本福利视频网站| 国内老司机精品视频在线播出| 国产一级毛片在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 91无码国产视频| 在线观看国产精美视频| 国产va视频| 久草青青在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日韩精品中文字幕一区三区| 成人国产三级在线播放| 亚洲精品你懂的| 午夜天堂视频| 精品视频一区在线观看| 国内精品视频在线| a级毛片免费看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 日韩在线1|