孫汝蕊
(吉林農業科技學院文理學院,吉林132101)
英語口譯教學方法與技能的培養
孫汝蕊
(吉林農業科技學院文理學院,吉林132101)
口譯是一種通過口語,將所接收到的信息再加以自己的理解之后,精準且快速地運用表達所采取的方法和形式??谧g教學在專業教學中扮演者尤為重要的角色。研究使我們認識到,在口譯的教學課堂中,在現階段的口譯教學模式基礎上,也應該將教學方法和技巧變換的更加靈活多樣,通過理論訓練服務實際訓練,這樣能夠使學生提高積極性和參與性,使他們愿意融入到課堂當中,從而提高教學質量,達到教學目的。
英語口譯;教學方法;口譯技能
I=Interpreting&A(D+CC)&C(SL+K)&S+P &R(TL+K),這個公式等于口譯原文與文化交流的分析+口譯原文和原文以外知識的理解+口譯工作準則+口譯技巧+在經過對口譯原文的透徹的分析和對挖掘文化交流的本質屬性之后,通過重新組合口譯的學習技巧,使口譯可以順利的完成。通過這個公式,從學生的角度看問題,從學生們的具體實際情況出發,發現每一個學生的具體特點,可以總結出英語口譯技能的教學方法,我們側重于教學方法的實用性,新穎性,互動性,系統性和針對性。
剛開始學習口譯,絕大部分學生不能夠很好地記憶和表達,所以要通過培養他們的基本功來提升這些能力,讓他們的語言表達更加靈活和規范。在口譯訓練中有一種專項訓練,重復原語會同步或者延時一會兒,我們把這種訓練形象地稱為“影子訓練”。它是打好基礎的不二法門,主要有下面三個階段。
一段語言的反復誦讀。老師用多媒體播放原文,學生就根據聽到的復述。練習中篇幅會越來越長,要求復述語速和節奏要越來越快,復述難度逐漸上升,學生的能力會逐步得到提高,同樣將流利的母語復述轉變為英語時也是這么做的。一段語言的同步復述。老師讓原文不間斷地播出,學生一直跟著復述,并且在練習中內容的長度和難度會得到逐步提升,其中變化著內容和專題也能讓學生不那么緊張。一段延時語言的復述。在上面兩種訓練上,老師播放一段講話內容,學生在開始復述前有三秒的停頓時間,隨著練習的深入停頓時間可以被逐漸延長到10~20min。后面會將母語聯系漸變為英語練習,討論的主題和內容也會隨之發生改變,在整個訓練中老師根據學生的表現來評價。學生可以在這樣的訓練中強化身臨其境的感覺,提高專注力和速記能力。經過以上的訓練,學生的基礎知識變得扎實以后,對以后教師教學工作的開展也有很大的幫助。
俗話說:溫故而知新,可以為師矣。口譯訓練決不能只局限于課堂短短45min,還必須引導學生在課后進行主動繼續訓練,把課堂所學充分的利用到其他學科的學習和生活中去,做到學以致用。這樣才能熟能生巧,不斷鞏固課堂學習的知識,提高學生口譯能力。課后訓練具體建議如下。
1.1 經常收聽英語電臺
要想成為一名合格的英語口譯人員,我們必須要擁有優秀的英語聽說能力。“聽”要比“說”更難,特別是想要聽懂講得語速十分快的英語,甚至要聽懂不是英語本土居民的非正式英語,所以想要“說”好,就必須先“聽”好。在英語口譯的教學實踐中,我們應該讓學生們多收聽(看)我國或者以英語作為官方語言國家的英語廣播、電視、電影等媒體的報道是非常必要的。因為通過這種方式不僅能夠鍛煉學生的聽力,還能提高他們的表達能力和口語能力。同時我們應該定期的給學生聽、看現場口譯的影音資料,例如張京口譯、張璐口譯等,使他們在學習和借鑒優秀口譯員的經驗過程中掌握屬于自己的語言能力。
1.2 注重熟語和習語的操練
在平時的授課過程中要讓學生多注重對這些語言的積累,這樣可以讓學生們的英語表達更為接近于本土人的表達方式,也就是說,能讓學生們的英語講得更為“地道”,讓以說英語的本土人聽著更加舒服。特別是要熟練的掌握帶有中國特色的現代英語,例如三個代表、科學發展觀、社會主義核心價值觀、安居工程、暖房子工程、下崗人員、供給側、最低生活保障等以及其他各行各業新出現的各種各樣的專業術語。課堂上教師采用帶有目的性的,專門的對學生進行這些特殊詞語的訓練可能對學生會更有幫助。
2.1 明確教學主題
對胡家莊碳酸巖型稀土礦低鹽度和高鹽度包裹體使用等容線相交法,大致推測流體均一溫度為190~230℃,均一壓力為30~95MPa,鹽度變化范圍為(15~20)wt%NaCl.eq,為碳酸巖型稀土礦,與國內第二大稀土礦——四川牦牛坪碳酸巖型稀土礦礦石類型相似,四川牦牛坪稀土礦H類包裹體均一溫度集中在230~265℃[17],而山東微山稀土礦H類包裹體鹽度變化為(16.0~22.4)wt%NaCl.eq,均一溫度變化為121~238℃,故該稀土礦與微山稀土礦流體包裹體特征更具相似性。
在口譯教學工作中,教學內容要更加貼近社會的熱點問題。在選材問題上,我們要注重材料的真實性,現實性和實用性,應選擇難度適中,內容幽默,學生更喜歡關注和討論的優秀素材。一方面,可以切合時代背景,讓學生了解世界形勢和國家形勢,使學生更加對口譯學習感興趣,可以充分地調動學生對不同語種語系文化的好奇心,引導學生主動去學習相關文化知識和相關資訊、主動去用所學外語口語與人交流。另一方面,引導學生回歸課堂、回歸書本,進行詞匯背誦、課文朗誦、寫作練習、聽力練習等等。這樣使學生能夠獲取最新訊息的同時最大化地提高學習外語能力。
2.2 開展分組合作教學
在英語口譯的訓練課堂上,我們可以采用分組合作的教學方法,開展學生之間自主討論的模式,讓同學們按照自己的想法自主分成不同的小組。一般來講,分組的首選方案是由學生之間自由組合;當然,教師也可根據學生基礎功底的差異情況對各個小組進行適當的、合理的調整。即使是口譯能力不是十分突出的同學也可以通過團隊協作的方式去完成難度比較大的口譯訓練內容,這樣做一來可以提高教師的授課效率,二來可以提高學生的團隊意識和適應能力。另外,在口譯教學中也可以采用對話教學的方式來進行,即可以讓學生自由分成三人的小組,選出其中一人代表外方,一人代表中方,最后一個代表翻譯員,進行模擬口譯,讓學生主動融入到具體的英語語境中去。這種對話教學的方式可以十分有效地提高學生的判斷能力、交流能力、協商能力以及在各種活動中的反應能力和應對的能力,可以通過這種方式讓學生提前體驗到英語口譯的應對方法,為學生以后從事職業崗位打下基礎。
2.3 通過模擬會議的方式進行口譯練習
由教師選擇出適合學生的口譯材料,材料要貼近生活,符合時代的大背景。選出兩名同學分別充當發言人和翻譯員,教師和其他學生充當記者或其他人員。記者和其他人員可以適當的制造一些特殊情況,看翻譯員是否能夠機智的解決現場出現的各種問題。在模擬會議結束之后,由同班同學對翻譯員的表現提出建議并提出改進措施,最后由教師總結翻譯員的表現,并提出評價。這樣不僅有助于提高接受訓練同學的口譯能力,還可以讓同學們從別人口中了解到自己在什么地方有欠缺,了解到自己需要在什么地方加以改進從而提高學生的口譯水平,也可以通過這種形式讓同學們繼承和發揚謙虛的優良品質。我們還可以請外教來當我們的評論員,讓外教在發音等方面對我們的學生提出建議或意見,這樣可以增加模擬會議的真實感,也可以在與外教交流的過程中練習自己的聽力水平和交流能力。
2.4 通過舉辦模擬記者招待會的方法進行口譯練習
假設我們每個班級有30人,我們可以將學生分成兩大組,每組有15人。每個小組安排數名新聞發布官,每位新聞發布官配備一名翻譯員。教師需要根據教學的內容為學生準備好合適的材料,或者也由學生課前準備,但是一定要經過教師的檢驗之后才可以使用,并且最好選擇最近發生的,與生活息息相關的具有可行性的新聞發布材料等。首先,第一組充當新聞發布官的學生向全體人員宣布選擇好的中文新聞消息材料,接下來要求各自小組的譯員根據自己接收到的信息把中文翻譯成英文;第二組的同學需要充當記者的職位,要求記者每人至少準備一個問題,由翻譯員翻譯給新聞官。在新聞官做答后,再通過自己小組的翻譯員翻譯給記者。等到第一組發言之后,需要由第二組按第一組的程序進行相同的演練。在這個過程中,教師則可以通過對學生的用語和儀態等方面的觀察對學生進行一些現場的口譯指導,告訴他們要注重儀態,養成良好的職業習慣。我們會發現在該模擬會經過數次的演練之后,相當一部分學生在今后這種特殊的“記者招待會”上明顯的表現出沉著冷靜的應戰能力。
2.5 通過模擬同聲傳譯的方式進行口譯練習
在信息技術和傳媒技術飛速發展的當下,同學們可以有更加優越的條件進行口譯的練習,語音室和各種媒體,學校的計算機教學系統對于學生練習同聲傳譯起到了很大的輔助作用。在新媒體的輔助下我們可以隨時隨地的進行同聲傳譯練習。由于同聲傳譯的難度比較大,很多同學反應簡單的練習不能提高他們的同聲傳譯水平,我們可以針對同學們害怕同聲傳譯,抵觸同聲傳譯的特點,有目的性、有選擇性地播放一篇難度和長度都相對比較適合學生的對話。在此之前,我們要提醒和叮囑學生們提前做好相應的準備。叮囑他們不要過于緊張,之后挑選四名學生作為翻譯員,戴上耳機跟隨原音做同聲傳譯的測試,同時計算機上會記錄他們的譯文。完成之后教師會播放翻譯員學生的錄音并指出其譯文中的優點和缺點,并適當的提出改進意見。其他學生也可以通過聽對話的方式進行同聲傳譯,從而達到檢測自己水平的目的。經過一段時間這樣的訓練之后,學生的記憶能力和應變能力都能得到很大的提高。
英語口譯需要十分強的實踐性,因此教師在實際教學的過程中,不僅要在課堂上給學生們講授英語口譯的技巧,更要督促學生在課后進行相應的練習。在實際課堂教學過程中,教師在選擇教學素材這一方面則顯得至關重要,必須要選擇正確適當的教學材料,要從學生本身的接受力和學習反饋出發,讓教學的內容變得更加的豐富多彩、更加靈活并且更加符合當代大學生本身對學習發展的需要。在教學形式上,教師可以采取更加靈活、形式更加多樣的方式來吸引學生注意力,寓教于樂以提高對學習英語口譯的興趣,使英語口譯變成學生的愛好。采取分組練習,集中練習,強化練習和督促學生進行課后自主練習的方式進行對英語口譯的學習。
[1]季紹斌.試論口譯教學和口譯人才的培養[J].伊梨教育學院學報,2004(3):111.
[2]張 蓉.口譯教學:模式與原則[J].山東外語教學,2006(3):59-60.
[3]仲偉合.口譯課程設置與口譯教學原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.
責任編輯:建德鋒
The Teaching Methods and Skills of Oral Interpretation
SUN Rurui
(Jilin Agricultural Science and Technology University School of Arts and Sciences,Jilin 132101)
Oral interpretation is an accurate and quick oral expression after you receive the information to your own understanding;it plays an important role in teaching.Research arouses us that the classroom teaching should use more flexible and varied teaching methods and techniques on the basis of current stage.With the combination of theoretical and practical training it stimulates the students’enthusiasm and participation,and makes them emerge into the classroom,so as to improve teaching quality and achieve the teaching purpose.
oral interpretation;teaching methods;interpreting skills
H319.9
A
2016-05-04
孫汝蕊(1983-),女,吉林省松原市人,講師,研究方向:跨文化研究及翻譯教學。