999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從小說創作角度看《阿Q正傳》的英譯本

2016-04-11 16:04:04屠玲麗
文學教育下半月 2016年4期

屠玲麗

內容摘要:《阿Q正傳》盡顯魯迅先生卓越的寫作功底和語言駕馭能力,被視為小說創作的典范,并翻譯成多種語言。其中具有代表性的當然要數英語版本,而其中又以楊憲益與戴乃迭版,以及威廉·萊爾尤為突出。本文以小說創作中涉及的幾個關鍵因素為出發點,對這兩個譯本進行比較,發現各自可取與可商榷之處。

關鍵詞:阿Q正傳 英語譯本 小說創作

一、引言

《阿Q正傳》以辛亥革命為背景,描繪了在當時落后農村未莊的種種人事物,其中主人公阿Q的形象尤為突出,并對其性格作了著重描述,凸顯其復雜與矛盾。文章語言樸實,情節真實,人物鮮明,但同時由于其獨特的背景,所含的文化特色也較鮮明,在英譯過程中會造成極大困難,對譯者是巨大的挑戰。小說問世以來也隨之出現了大量外文譯本,其中英譯本就不下四五種,而最具影響力的當屬楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的The True Story of Ah Q以及美國斯坦福大學漢學教授威廉·萊爾(William Lyell)翻譯的Ah Q — The Real Story。本文也將從不同角度對這兩個譯本試作一定比較。

二、從小說創作角度出發評述兩譯本

2.1 外貌描寫

外貌是人物最直觀的特征,是表露在外的。而從一個人的外貌也最能直接地判斷其地位,甚至乎性格。阿Q是個落魄農民,地位低下,遭人輕視,因此他的外貌絕對不會光鮮。而文章一、二章中對其外貌的描寫主要集中在他頭部的“癩瘡疤”上。

原文:最惱人的是在他頭皮上,頗有幾處不知起于何時的癩瘡疤。

楊譯:The most annoying were some patches on his scalp where at some uncertain date shiny ringworm scars had appeared.

萊譯:…the most annoying of which was an assortment of shiny scars that had been left on his scalp by an attack of scabies.

首先,這兩個譯本最明顯的區別在于句式,楊譯與原文一致,自成一句,而萊譯則將其與前一句結合,用一個定語從句引導,而這一點區別也是貫穿整篇文章的。而同通篇來看,萊譯斷句較多,并與原文出入較大,有按自身語言習慣隨意拆句之嫌。而相比,楊譯則較忠實,非必要時不隨意拆分句子。這也從一個側面反映,楊譯主要為了傳播中國的文化,而萊譯則以為讀者服務為主要出發點,一切以符合讀者習慣為準。在此原則的指導下,萊譯對原文的增補與刪減情況也較多,如上例中“不知起于何時”未體現在譯文中,再加上后面的“by an attack of scabies”致使邏輯性顯得過強,有因有果,無法體現阿Q迷糊的性格和邋遢的生活,因而有違譯作必須忠實于原作這一文學翻譯的基本原則。而楊譯則用“at some uncertain date”說明,忠實而恰當。

2.2 動作描寫

與相對靜止的外貌描述比較,動作描寫能讓整個人物從文字形態變成動態的形象,出現在讀者面前。而大量動詞的使用給翻譯增添難度,能否將原文中動作所暗含的人物內心世界變現出來是評價翻譯好壞的一個標準。

原文:阿Q不開口,想往后退;趙老爺跳過去,給了他一個嘴巴。

“你怎么會姓趙!——你那里配姓趙!”

阿Q并沒有抗辯他確鑿姓趙,只用手摸著左頰,和地保退出去了;外面又被地保訓斥了一番,謝了地保二百文酒錢。

楊譯:Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr. Zhao darted forward and gave him a slap on the face.

“How could you be named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”

Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with the bailiff, once outside, he had to listen to another torrent of abuse. He then by way of atonement paid him two hundred cash.

萊譯:Still not a peep. Just as Ah Q was about to beat a hasty retreat, Old Master Zhao bolted forward and slapped him across the face. “How could you be named Zhao? How could you even deserve to be named Zhao?”

Instead of offering any argument to prove that he was an honest-to-goodness Zhao, Ah Q simply retreated on out through the gate, putting his hand to his cheek as he went. The sheriff escorted him and gave him another good bawling out once they were outside. Only after Ah Q had greased that notables palm with two hundred coppers was he free of him.

首先關于開頭“太爺”這個稱呼,楊譯“Mr. Zhao”過于普通,不足以見得其地位。相對而言,萊譯的“Old Master Zhao”則傳達了其年齡和地位,更為可取。

此處,趙太爺與阿Q的動作形成了明顯對比,一動一靜,更好地互相襯托。主要動詞有“想往后退”、“跳過去”、“摸”,楊譯為“planning a retreat”、“darted forward”、“rubbing”,萊譯為“was about to beat a hasty retreat”、“bolted forward”、“putting his hand to”。第一個詞“想往后退”萊譯可取,“beat a hasty retreat”傳達出阿Q的恐懼以及想立即離開的心態,而楊譯中“planning”一詞有種計劃之意,無法表現阿Q的心情。第二個詞“跳過去”兩個譯本都選用了十分恰到好處的詞,均顯示出趙老爺的強勢與冷酷。第三個詞“摸”則楊譯為佳,“rubbing”一詞較為傳神,而“putting”太過普通,且缺少了表左邊的“left”一詞。

另外,最后“謝了地保二百文酒錢” 一句中的“謝”雖意為“謝罪”但阿Q其實并未得罪地保,而是作為一種賄賂,想讓他早點放手,所以這里也沒有表贖罪的“atonement”之意,而應是表賄賂的“grease ones palm”,因而萊譯更佳。此外,這里的“酒錢”也并非用于喝酒的錢,好在兩譯本也都沒有譯出這層意思。

2.3 作者的情感態度

作者在小說創作過程中勢必夾雜一些個人情感態度,譯者在翻譯時需要將這些情緒考慮在內,否則無法使目標讀者領略其中含義。

原文:…只希望有“歷史癖與考據癖”的胡適之先生的門人們,將來或者能夠尋出許多新端緒來…

楊譯:…and I can only hope that disciples of Dr. Hu Shi, who has such “a passion for history and research,” may be able in future to throw new light on them.

萊譯:…I can only hope that the disciples of Mr. Hu Shi, who describes himself as having a “weakness for historical research coupled with an addiction to textual criticism” will be able to ferret out new clues at some time in the future.

眾所周知,胡適一直是魯迅作品中的嘲諷對象,此處的“歷史癖與考據癖”雖出自胡適之口,但被魯迅用來諷刺引用歷史或經典之流,具有貶低的語氣。這一點在譯文中應得到反映。楊譯用“a passion for”來表“癖”并未體現深層含義,因為“a passion for”通常只對某事物的喜好,無否定意味。而萊譯用“weakness for”及“an addiction to”表“癖”則傳達出了魯迅所要傳達的諷刺意義,因為這兩個詞均為貶義詞,指對不好的事物的喜愛。因此,萊譯更勝一籌。

2.4 語言描寫

語言描寫是最為直接表達人物感情的方式,能反映出不同的人物個性、身份等。因此翻譯時也需抓住語言特色,力求能起到與原作相同的作用。

原文:“我們先前——比你闊的多啦!你算是什么東西!”

楊譯:“We used to be much better off than you! Who do you think you are?”

萊譯:“We used to be much richer than you! Who the hell do you think you are anyway?”

原句是阿Q與人吵架時所說的話,表現出他的憤怒之情,也從這種憤怒中進一步顯示他不肯接受現實,愚昧生活的狀態。后面部分與楊譯相比,萊譯增加了“the hell”和“anyway”,更表現出阿Q的憤怒,恨不得就打過去了。

三、結語

語言、文字和文化上的差異挑戰著文學作品的可譯性,因此我們無法憑空對一個譯作提出褒貶意見,只有通過比較,才能更好地對原作及譯作進行一定的評價,當然這種評價本身也如同各譯本一樣具有某種局限性。本文對《阿Q正傳》的其中兩個英譯本從小說創作等角度作了一定比較,當然小說創作的角度絕非僅限于此,而且兩個譯本可作比較的內容也絕非這么有限,只是限于篇幅,止于此。

(作者單位:同濟大學浙江學院)

主站蜘蛛池模板: 欧美在线黄| 国产99热| 四虎综合网| 日本三级精品| 亚洲人成色在线观看| 欧美有码在线观看| 国产区网址| 久久永久免费人妻精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国内精品久久久久鸭| 亚洲中字无码AV电影在线观看| a级毛片免费网站| 97精品伊人久久大香线蕉| 在线色国产| 色呦呦手机在线精品| 九九热精品视频在线| 亚洲一区二区三区香蕉| 日本在线亚洲| 成人综合久久综合| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲第一中文字幕| 欧亚日韩Av| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产精品欧美在线观看| 国产女人在线观看| 欧美一区精品| 国产永久无码观看在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 伊人久久青草青青综合| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲午夜18| 91热爆在线| 国产丝袜第一页| 久久综合色天堂av| 性色生活片在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 在线人成精品免费视频| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品极品美女自在线| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲精品视频网| 日韩国产黄色网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 99伊人精品| 国产精品污污在线观看网站| 综合色88| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 毛片一区二区在线看| 日本欧美在线观看| 亚洲人成在线精品| 9啪在线视频| 四虎永久免费地址在线网站| 久久超级碰| 亚洲永久精品ww47国产| 国产免费a级片| 久久精品人妻中文系列| m男亚洲一区中文字幕| 99在线观看精品视频| 免费看美女毛片| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产三级毛片| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲aⅴ天堂| 国产午夜无码专区喷水| 欧美三級片黃色三級片黃色1| a级毛片在线免费| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品香蕉| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩av高清无码一区二区三区| 天天操精品| 久久无码av三级| 日本高清在线看免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲精品手机在线| 狠狠v日韩v欧美v| 久久精品娱乐亚洲领先| 尤物特级无码毛片免费| 国产精品亚洲专区一区|