999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馮唐《飛鳥集》翻譯評析

2016-04-11 16:04:04牟瑩瑩
文學教育下半月 2016年4期

牟瑩瑩

內容摘要:作家馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》上市以來,因譯文怪誕、用詞不雅引起諸多爭論。許多讀者認為馮唐的翻譯鄙俗,直斥其是對經典的褻瀆,而著名學者李銀河則力挺馮唐的翻譯,認為是迄今為止最好的中文譯本。本文將對極具爭議的幾首詩歌進行評析,感受其翻譯的“獨特”之處。

關鍵詞:馮唐 飛鳥集 文學翻譯

1.引言

國內知名作家馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》自2015年7月上市以來,“褲襠”、“舌吻”等不雅用詞令人側目,網絡熱詞更不鮮見,在公眾中引起軒然大波。2015年12月28日,浙江文藝出版社官方微博以“出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議”為由,宣布緊急下架召回《飛鳥集》。對比現代作家鄭振鐸、冰心的譯本,許多讀者認為馮唐的翻譯鄙俗,直斥其是對經典的褻瀆,暴露了其本人以及時代文化的惡趣味。還有讀者調侃這是文學翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。另一方面,著名的社會學家李銀河女士則發文支持馮唐,認為馮譯《飛鳥集》為迄今最好的中文譯本,將這一話題推至頂峰。

隨著官方宣布“下架”,已裂變出諸如詩歌翻譯標準、下架是否符合出版行業倫理等討論。作為翻譯行業標準的“信、達、雅”已經過時了嗎?意譯的邊界是什么?詩歌翻譯語言是否也應該“與時俱進”?討論的持續深入呼喚著更為專業的解答。然而,在眾聲喧嘩之外,專業層面的文本解讀卻始終缺位。本文并不旨在對其譯本做出專業解讀,而是對極具爭議的幾首詩歌進行評析,感受其翻譯的“獨特”之處。

2.譯文例評

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括三百余首清麗的小詩,文字晶瑩剔透,滿含東方氣息,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉,深受中國讀者喜愛。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、徐翰林等。其中,最著名的譯本公認出自鄭振鐸。鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》首次出版于1922年,譯本優美動人,成為國內最受歡迎的譯本,至今歷94年而不衰,足見其翻譯之精妙。

早在2014年8月7日,馮唐就在微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃,于2015年7月上市后,學者李銀河稱馮唐翻譯的《飛鳥集》是,“迄今為止最好的中文譯本”。但與此同時,有關馮譯本的指責卻也綿綿不絕,惡評如潮,同一首詩對比鄭振鐸的翻譯來看,不少讀者認為馮譯“鄙俗怪誕”。圍繞其翻譯爭議主要集中在“大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻/纖細如詩行”等幾首詩的譯法。下面我們就來具體感受一下馮氏翻譯。

(1)The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

馮譯:

大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。

鄭譯:

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

(2)The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

馮譯:有了綠草,大地變得挺騷

鄭譯:大地借助于綠草, 顯出她自己的殷勤好客。

(3)The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

馮譯:白日將盡/夜晚呢喃/ “我是死啊,/我是你媽,/我會給你新生噠。”

鄭譯:夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。

以上三首是爭議最多的翻譯,也是網絡銷售頁面上所謂的“精彩書摘”。從兩者的譯文不難看出,鄭譯力圖忠實原作,保留原文的散文體,選詞也正如他在序文中評價泰戈爾詩時說的那樣“詩的”、“美的”、“有生氣的”,將原文的形式、內容和詩意恰到好處的傳達出來。而馮唐這三首詩的翻譯風格明顯走相反方向,原本清雅優美的詩意蕩然無存。例1中,原詩“puts off its mask of vastness”被馮荒唐地譯為“解開褲襠”,純屬主觀臆造,“舌吻”稍顯露骨。

且看例2,“hospitable” 在柯林斯英漢雙解大詞典中解釋為“A hospitable person is friendly, generous, and welcoming to guests or people they have just met.(對人友好的、慷慨的、歡迎的)”儼然是褒義詞,傳達“美的”、“有生氣”的意味,然而馮譯為“騷”,詞典意思解釋為“舉止輕佻,作風下流”,帶貶義,且偏向淫蕩的意思,對應英文應為“coquettish(妖艷的,賣弄風情的)”,一個“騷”字顛倒了原作“詩的”、“美的”意境。

再看例3,可謂更加得寸進尺了,該句詩原是表達生與死的哲學寓意,傳達靜謐深邃的意境,前一句譯為“白日將盡,夜晚呢喃”雖已開始渲染詩境,可突然畫風一轉“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠”,滿是俗語,為了硬湊韻腳,用上了網絡熱詞“噠”,因韻損義,把句子譯得怪里怪氣,莊嚴與靜謐全不見,這比平庸還可惡。韻附著于文字形式,但也與語義有關,因此語形與語義不可分離,否則徒有形式就只能是廉價的擺設,甚至還會因韻害意。馮唐在另一句詩的翻譯中還采用了“你丫是我的”、“我呀是你的”賣萌性表達。泰戈爾明明是位謙謙君子,文字如山澗清泉,譯者稍不留神,添油加醋,口味過重,清泉就變成了濁流。引得一位網友評論:“嚇得本少帥抱緊了鄭振鐸譯的飛鳥集”。

作為國內知名作家,擁有無數粉絲的馮唐,在經典面前,如此舞文弄墨,顯然還是過于自信了。“翻譯門”爆發之后,馮唐表示自己雖然不是職業翻譯,但相信自己的中文和英文水平。這暴露出了社會上大多數人的誤區:懂雙語就能翻譯。文學翻譯不單是譯詞,還要譯意,不僅要譯意,更要譯味。快節奏的今日,許多人看原著一目十行、勢如破竹,以為全懂了,其實文中的話外之音、弦外之意全然沒理會到位,若不小心夾雜著個人情懷揮手譯出,意境喪盡,把營養豐富的雞湯糟蹋成了渾水。

3.結語

作品已經下架,爭議終會平息,但我們還應該有所反思。通過這件事暴露出來的是國內文學翻譯現狀堪憂。馮唐的翻譯被公眾指摘,僅是其中一例,不知翻譯文學的汪洋大海中有多少片被污染的海域。在談到翻譯時,北島說到:“我為中國的詩歌翻譯界感到擔憂。與戴望舒、馮志和陳敬容這樣的老前輩相比,目前的翻譯水平是否非但沒有進步,反而大大落后了?...如今,眼見一本本錯誤百出、佶屈聱牙的譯詩集立在書架上,就無人為此汗顏嗎?”翻譯一行,積弊久矣。譯者缺乏自覺,行業規范的缺失,也加劇了這一狀況,出版社往往為了追求名人效應帶來的銷量不顧質量,在翻譯難度大、利潤薄的文學翻譯界,這種現象尤為嚴重。翻譯的作用是溝通,“譯者”二字,就等于和讀者簽訂了一個契約,承諾盡力將讀者送至原作的境界。倘若譯者自我膨脹,甚至隨意改變路線,一心只圖向讀者展示自己的境界,那該“譯者”真該重新反思一下自己的身份了。

(作者單位:湖南師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频a| 亚洲综合精品第一页| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲国产精品人久久电影| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产三级a| 任我操在线视频| 亚洲综合第一区| 国产18页| 亚洲成人精品在线| 四虎影视无码永久免费观看| 97在线公开视频| 欧美成人午夜影院| 国产精品专区第1页| 亚洲av综合网| 尤物视频一区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 一级黄色欧美| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 91九色国产在线| 一级毛片免费播放视频| 久久久精品久久久久三级| 欧美午夜在线观看| 91精品综合| 91精品免费久久久| 激情国产精品一区| 天天综合网色| 视频在线观看一区二区| 日本亚洲欧美在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久公开视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 色噜噜综合网| 国产成人免费手机在线观看视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久久久国产一区二区| 国产成人精品一区二区不卡| 九九九久久国产精品| 中文字幕调教一区二区视频| 国产拍在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 尤物在线观看乱码| 国产精品丝袜视频| 美女毛片在线| 久久黄色视频影| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久人妻xunleige无码| 国产精品吹潮在线观看中文| 午夜福利在线观看入口| 欧美区在线播放| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美三级视频在线播放| 九色视频线上播放| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 精品三级网站| 亚洲第一在线播放| 99r在线精品视频在线播放| 91久久大香线蕉| 欧美性爱精品一区二区三区 | av在线5g无码天天| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产视频只有无码精品| 欧美成人免费午夜全| 亚洲成人网在线播放| 色天堂无毒不卡| 色综合五月| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 美女内射视频WWW网站午夜 | 91美女在线| 91福利片| www亚洲精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲精品视频在线观看视频| 免费一看一级毛片| 国产一区亚洲一区| 久久精品人人做人人爽97| 在线观看国产精品第一区免费| 国产午夜无码专区喷水|