馬玉梅,劉中寧
(河南工業大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
?
漢英詩歌愛情隱喻的文化差異性研究
馬玉梅,劉中寧
(河南工業大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
詩歌自古以來就是人們表達愛情的一種方式。愛情作為一種抽象概念,詩人常常借用具體的事物來表達。由于中西方文化的差異性,漢英詩歌通常借助不同的意象表達愛情。本研究旨在挖掘造成此種差異的文化因素,以期能對漢英詩歌進行有效的鑒賞。
漢英詩歌; 愛情隱喻;文化差異
隱喻,通俗地講就是以一種事物代替另一種事物,但是又不同于我們所說的比喻,它是將兩種看起來毫無關系的事物聯系在一起,使表達更生動、形象。隱喻一直被當成一種修辭手段存在于人類的文化生活當中,直到20世紀80年代,隨著認知語言學的產生,隱喻以一種新的姿態介入文化領域。認知語言學創始人Lakkof和Johnson提出了概念隱喻的理論。他們認為,隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是一種認知世界的思維方式[1]。自此,概念隱喻理論便一直活躍在眾多領域。它給學者提供了一種全新的視角去認識、分析世界。詩歌,是人們表達思想感情的手段。它的語言高度凝練,善于借助具體的事物表達抽象的感情。借概念隱喻理論分析詩歌并不少見,尤其是抽象的愛情詩歌??梢哉f大量的愛情詩歌都是借用隱喻來刻畫愛情這種普通又復雜的抽象概念的。詩歌以語言的形式展現,語言又是文化的載體。那么,中西兩種文化的思維差異又是怎么體現在漢英愛情詩歌中的呢?本文將從宗教、哲學、人文環境、價值取向、民族性格五個方面對英漢詩歌中愛情隱喻的文化差異性進行分析探討,從而揭示出隱喻中蘊含的文化特征。
愛情是人類特有的永恒主題。漢英兩種語言中的愛情基本都是將抽象概念轉換成各種具體的題材呈現在人們面前。我們稱這種轉換手段為隱喻。通過隱喻,人們巧妙地把情感中最為抽象的愛情與現實生活中熟悉的事物聯系起來,形象具體地闡釋出人類這一特有的情感。李貴垓指出概念隱喻與文化具有互動關系,文化對隱喻的形成、產生和發展產生影響,同時又將某些成分反饋到文化中去[2]。人類很多情感具有相似性,比方說,當愛情來到時,世界各地的人們的感受是一樣的,因此愛情概念在世界文學范圍內具有一致性。然而,由于行為習慣、價值觀念、思維文化有巨大的差異性,詮釋愛情的方法也不同,愛情隱喻也體現出這些差異。
愛情詩歌是人類美好情感與藝術創作高度結合的產物,蘊涵其中的愛情隱喻是人類感知體驗世界和情感的一種認知方式。在人類歷史的長河中,無數吟誦愛情的膾炙人口的詩歌流傳下來,經久不衰。漢英詩中唯美的愛情隱喻更是在流傳中被貼上了文化的標簽,具有鮮明的民族特點,反映出中西方文化的差異。那么文化是怎么影響詩歌中的愛情隱喻的呢?
2.1宗教信仰因素
宗教作為文化的重要組成部分,對文學有著深刻的影響。各種各樣的體現宗教的事物無處不再。漢英民族不同的宗教文化在漢英詩歌的愛情隱喻中得以體現。佛教在中國盛行,漢民族受佛教思想的影響很大,在愛情詩歌中表現出“愛情是姻緣”的觀念。人們認為兩個人遇見是緣分牽引。漢語詩歌中的愛情隱喻也體現了姻緣這一觀念。如“要見無因見,拼了終難拼。若是前生未有緣,待重結來生緣”(樂婉《卜算子搭施》)[3]?!叭绾巫屇阌鲆娢以谶@最美麗的時刻,為這我已在佛前求了五百年,求他讓我們結一段塵緣?!?席慕容《古樂府》)[3]這些詩句映射了中國佛家思想里的“千里姻緣一線牽”的理念。
與漢族的佛教思想不同,英美人信仰基督教。同樣的,英美詩歌的愛情隱喻也深受基督教的影響?!妒ソ洝分械囊粋€基本教義是“女人是男人身上的一根肋骨”。這一教義也以愛情隱喻的手段出現在詩歌中。如“Whatever dies,was not mixed equally;If our two loves be one,or,thou and I Love so alike that none do slacken,none can die.”(John Donne: The Good Morrow)。這句詩中的概念隱喻是“The couple is a unity”。另外,受基督徒的影響,英美人有普遍尊重女性的傳統,開始人們尊重上帝和耶穌,由此開始敬仰圣母瑪利亞進而推廣到尊重所有女性,在英詩中體現的往往是男女平等的思想。
2.2哲學因素
古代中國深受道家思想的影響,道家一向主張人與自然和諧統一,人與人和睦相處,愛人之間相敬如賓、不離不棄[4]。因此,常常將人與人之間的美好愛情與自然界中種種和諧之美聯系起來。如“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”(白居易《長恨歌》)等[3]。這里詩人將比翼鳥隱喻成美滿的愛情,體現了中國天人合一的哲學思想。另外,儒家思想也對漢英詩歌產生了重大影響。儒家提倡男尊女卑、三從四德,女性長期禁錮在男性的統治下,沒有獨立的地位。體現在詩歌中比如:“人賤物亦鄙,不足迎后人,留待作遺施,于今無會因。時時為安慰,久久莫相忘!”(漢樂府《孔雀東南飛》)。新中國成立之后,中國女性的地位逐漸提高,男女地位趨于平等,隱喻男女平等的詩歌,比如舒婷的《致橡樹》“我如果愛你……我必須是你近旁的一株木棉,做為樹的形象和你站在一起”才出現在人們的視野里。
西方文學深受古希臘哲學中主客觀二元論思想的影響,注重沖突與對立。西方人把宇宙和大自然看成是人類征服的對象[5],把獲得愛情看作是一場戰爭,把愛人看作是占有物,是西方理性主義思想的典型表現?!癟o love and win is the best thing.To love and lose,the next best(William M.Thackeray).”
2.3人文環境和價值取向
地域文化及社會生產方式也會影響人們在愛情詩歌中的隱喻選擇。由于地理位置的因素,中國自古以來注重發展農業,輕視商業。這使人們養成了自給自足的生活習慣,對農產品和農業勞動充滿敬重和熱愛。因此,愛情詩歌里往往運用農作物來隱喻美好的愛情。如“心如蓮子常含苦,愁似春蠶未斷絲”(黃景仁《綺懷》)。
而英國是一個島國,受地理位置影響,航海業畜牧業發達。人們的生活與水息息相關,因此在詩歌中常常借助與水有關的隱喻表達愛情。如 Spencer 在愛情詩 Lyke as a ship that through the Ocean wyde 中寫道“Lyke as a ship that through the Ocean wyde,By conduct of some star doth make her way”。另外,由于畜牧業比較發達,人們的生活和“goat”、“sheep”聯系緊密,因此在英民族的愛情詩歌里也常常看到用“goat”、“sheep”作為隱喻。例如sheep’s eyes相當于漢語的“媚眼”或“秋波”。同時,英民族商品經濟發達,認為一切都可以用來交換,這樣的觀點使他們認為愛情也是可以買賣和占有的。在英語詩歌里??吹接谩柏泿拧薄ⅰ吧唐贰钡茸鲭[喻來表達愛情,如“I prize thy love more than whole mines of gold,Or all the riches that the East doth hold.”(Anne Bradstreet,To My Dear and Loving)。這是他們價值取向的反映。
2.4民族性格因素
民族性格是一個民族區別于另一個民族的重要特征,它已經內化成一個民族的一部分,同時對愛情的認知也會融入到民族文化中。詩歌中展現的愛情隱喻在一定程度上反映了一個民族的性格特征。
漢民族在表達愛情時很含蓄,往往不會直抒胸臆,而是借助一些具有象征意義的自然之物抒發內心的情感。“落紅不是無情物,化作春泥更護花” (龔自珍《己亥雜詩》),“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”(李商隱《無題》)等都是借用象征性物體抒發愛情。看似平淡,其實感情深厚充沛,這反映了漢民族內向的性格特征。
英美國家的人民由于受到文藝復興和啟蒙運動的影響,思想比較開放,感情外露,形成了勇于追求自由、追求愛情的性格特征。因此,英詩比較熱情奔放,多用“火”、“日”隱喻愛情。如“My love is like to ice,and I to fire,How come it then that this her cold is so great.”(Edmund Spenser:My Love Is Like to Ice)。這體現了西方民族奔放的性格特征。
愛情是人類的永恒主題,中西方的文學史上都留下了無數的愛情詩歌。然而由于文化差異,漢英詩歌在抒發愛情時有很大的差異性。本文從宗教、哲學、人文環境、價值取向、民族性格這五個因素分析了漢英愛情詩歌借用隱喻時的差異,并試圖分析引起此種差異的文化因素,以期能幫助人們更加準確地認知漢英詩歌,減少跨文化交際沖突。
[1]Lakoff.C.&Johnson.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:6.
[2]李貴垓.淺析隱喻中反映出的中西文化差異[J].中國校外教育,2011(5):45.
[3]北京大學比較文學研究所. 中國比較文學研究資料(1919-1949)[G].北京:北京大學出版社,1989.
[4]呂錫琛. 道家與民族性格[M].長沙:湖南大學出版社,1996:22.
[5]孫毅,周世清.跨語言愛情隱喻異同的認知理據與哲學文化淵源考辨[J].西北農林科技大學學報,社會科學版,2011(11):125-129.
(編輯:劉彩霞)
A Study of the Difference Between the Use of Love Metaphor in Chinese and English Poetry From the View of Culture
MA Yu-mei,LIU Zhong-ning
(Foreign Language School, Henan University of Technology, Zhengzhou 450001, China)
In the long history of the human beings, poetry has always been a way to express love. As love is an abstract feeling, it is usually conveyed by referring a concrete thing. However, different objects can be employed in Chinese and English poetry for the different cultures. This paper aims at finding out the deep reasons for such kind of difference, then it is hoped that can help people have a better appreciation of Chinese and English poetry.
Chinese and English poetry; love metaphor; cultural difference
2015-11-29
馬玉梅(1963—),女,河南鄭州人,教授,研究方向:跨文化交際學,外語教學.
I106.2
A
2095-8978(2016)02-0082-03