999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

適應選擇論視域下政府工作報告的英譯分析
——以2016年政府工作報告為例

2016-04-12 20:31:07李芙蓉劉淑珍
宿州學院學報 2016年11期
關鍵詞:報告語言

李芙蓉,劉淑珍

1.安徽交通職業技術學院文理科學系,安徽合肥,230051;2.安徽經濟管理干部學院國際貿易系,安徽合肥,230059

?

適應選擇論視域下政府工作報告的英譯分析
——以2016年政府工作報告為例

李芙蓉1,劉淑珍2

1.安徽交通職業技術學院文理科學系,安徽合肥,230051;2.安徽經濟管理干部學院國際貿易系,安徽合肥,230059

以譯者中心為切入點,運用翻譯適應選擇理論,從語言維、文化維、交際維三個方面分析了2016年政府工作報告英譯版如何通過譯者的整合完成了多維度的轉換,實現文化的傳遞和交際的達成,從而論證了翻譯適應選擇論對政府工作報告英譯工作的指導意義,以期進一步促進翻譯理論的完善并指導翻譯實踐。

政府工作報告;適應選擇論;譯者中心

1 問題的提出

隨著中國對外交流的加強和國際影響力的提高,政府工作報告英譯已成為近年來翻譯研究的熱點之一。狄艷華等憑借語料庫工具,從歷時的角度分析了從1978年至2010年間政府工作報告的核心主題詞,揭示了語言的動態變化[1]。武光軍從句子和語篇層面分析了政府工作報告英譯版中詞匯冗余問題,并提出了應對策略[2]。朱曉敏用批評話語分析方法,透視權利和意識形態對話語的操控[3]。吳春媯剖析了政府工作報告的修辭英譯,提出譯者修辭意識的提高對交際效果有指導作用[4]。童孝華從翻譯的多重主體入手,指出翻譯方式的選擇須兼收并蓄[5],多角度的研究拓寬了翻譯研究的視域。

政府工作報告具有措辭嚴謹、句式規范、文體正式、句型單一的語言特點。社會文明轉型時期萌生的適應選擇論認為翻譯是譯者的適應和選擇[6]175。基于此,譯者的適應選擇度對中國特有文化的呈現、中國式語言風格的處理、政策信息的準確傳達,無疑都是譯文質量的可靠保證。

2 適應選擇論中的譯者中心

由于譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,這種雙重身份的重要性引起了翻譯界眾多學者的關注。對譯者地位的研究始于20世紀70年代。奈達認為譯者是翻譯過程的焦點[7]。根茨勒(Gentzler)認為譯者處于信息源發者和接收者的中心地位[8]。哈提姆(Hatim)認為譯者處于原文作者和譯文讀者間構成的動態交際中心[9]。

無獨有偶,發源于中國本土的翻譯適應選擇論也強調譯者在整個翻譯過程的中心地位。該理論由胡庚申在第三屆亞洲翻譯家論壇上提出,以達爾文生物進化論中的適應選擇學說為哲學依據,以譯者中心為理念,以“三維”轉化(語言維、交際維、文化維)為翻譯方法,強調翻譯的過程是以譯者為中心的適應選擇過程[6]173。譯者將原文置于翻譯生態環境中,通過對原語、譯語所呈現的整個世界,基于理解能力和表達能力等多因素的共同作用,對翻譯生態環境的適應;再結合翻譯生態環境的適應度,對譯文進行最終選擇。兩個階段在翻譯的整個過程中循環交替。一言以蔽之,翻譯即適應與選擇[6]180。此后,胡庚申詳實地論證了其理論建構、哲學依據[10]、解釋功能[11]和主體描述[12]。

3 政府工作報告英譯版中適應性選擇的應用——以2016年政府工作報告為例

語篇類型的不同決定了翻譯原則和方法的不同。政府工作報告隸屬于正式文體,翻譯的標準較之其他文體更為嚴格[13]。翻譯時,譯者有意識地感受話語命題的特點、明確自身承擔的責任、考量兩種語言的相同相異性和潛在讀者的接受程度。從語言維、文化維、交際維三個方面整合信息,跳出原文的藩籬。某種程度上,譯文是譯者多維度適應和選擇的結果,這種適應和選擇體現在目的語的不同層面上。

3.1 語言維的適應性選擇

語言維的適應性選擇是指譯者在翻譯過程中有意識地將不同層面上的語言形式進行轉換[14]。

例1 全國各族人民攻堅克難,開拓進取。經濟社會發展穩中有進、穩中有好。

譯文 All the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.As a result,progress has been achieved and stability ensured in economic and social development[15]1.

詞匯被視為語言的建筑材料。漢語為了強調某一事物或現象,有時會出現一詞兩說現象,如“扶貧攻堅”(greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty)[15]2,“大眾創業、萬眾創新”(business startups and innovations)[15]1。甚至同一語言表達內部還會出現鏡像重復來加強語氣,如“減少無效和低端供給,擴大有效和高端供給(We need to reduce ineffective and lower-end supply while increasing effective and medium and high-end supply)”[15]10,但是這種循環重復在英語中是不被接受的。針對簡單重復,譯者保留一種措辭,舍棄詞匯含義被重復表達的另一種。針對循環重復,譯者直接處理為對比分句,力求形式和內容上與原文匹配。

詞匯的意義復雜,較難把握。奈達(Nida)認為詞的意義可大致分為語外的所指意義、情感意義和語內的語法意義和情感意義[16]。前一種情感意義表示詞匯使用者對語言本身的情感反應,后一種表明詞匯使用者對其所指對象的情感態度。“穩中有進”是所指意義,但“穩中有好”就帶有語言使用者對所指對象的積極情感反應。源語向目的語轉化時,譯者的適應性選擇對詞匯意義的呈現尤為必要,“穩中有進、穩中有好”的譯文保留了詞匯的所指含義:進步(progress)和穩定(stability)。此外,與英語不同,漢語中的某些語素可以更換位置,進而組成不同的詞匯,比如“質量強國、制造強國、知識產權強國”(transform China into a manufacturer of advanced and quality products and a country that is strong on intellectual property rights)[15]8,而譯文的文字處理則分別采用形容詞的前置修飾或從句的后置修飾。

例2 針對發展不平衡、不協調、不可持續等突出問題,強調要牢固樹立和貫徹落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念[15]7。

譯文 Address serious issues such as unbalanced, uncoordinated,and unsustainable development,stresses the need to promote innovative, coordinated,green,open,and shared development[15]7.

漢語多排比,通過句式的整齊劃一實現意思明確、層次分明的表達效果。此類修辭的翻譯應以通順而又忠實為主要手段,同時兼顧審美。原文的三個“不”字經過譯者的適應性選擇,處理為三個帶有否定前綴的形容詞并列,既有英文押頭韻的修辭效果,又忠實于原文,正所謂“修辭立誠”“辭達而已”[17]。因此,譯者的中心地位與其判斷能力、認知能力、言語能力和表達能力交互作用,對譯文的最終選擇產生影響。

3.2 文化維的適應性選擇

語言和文化密切相關、互為依存。原語文化和譯語文化無論在內容上還是語言表現形式上都或多或少的存在差異,而判斷譯文的成功往往與譯者是否考慮譯語文化的接受程度相關。

例3 一帶一路。

譯文:Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative)[15]3.

絲綢之路可追溯到古代中國,其運輸路線分為路上和海上。路上絲綢之路起于長安,終至羅馬,是連接古代東西方文明的重要渠道。為了充分發揮區域優勢和西部窗口作用,2013年習近平總書記出訪中亞和東南亞期間提出“一帶一路戰略”,圈定范圍包括新疆、甘肅、寧夏、廣西、遼寧等十三省、直轄市和21世紀海上絲綢之路的上海、廣東、海南等五省和直轄市。因此,“一帶一路”的全稱是絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路。

政府工作報告并非是字、詞、句的簡單直線關系,它體現著話語群體的態度和情感,也映射語言背后話語群體的信仰。“一帶一路”的含義超越了詞匯的本意,其背后同樣蘊含著詞匯使用者對古代中國經濟繁盛期的追憶和自豪。譯者遇到類似的話語信息,根據以往的經驗知識,構筑心理表象,再結合受眾的譯語文化和接受程度,將原文的深層次含義準確地表達出來。對可能造成的理解障礙,通過填補語義空缺的方式加以詮釋,譯者忠實地再現了“一帶一路”的所指意義,實現順暢的交流。

例4 發展如逆水行舟,不進則退。

譯文 Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream[15]10.

漢語成語的表現力強,有形象生動、簡潔明了、寓意洗練的特點。其中的四字格結構數量龐大,約占成語總數的95%[18]。政府工作報告中出現的成語是翻譯工作不容忽視的難點。譯者需要結合兩種文化,或采用與漢語成語語意對等的英語成語,或保留漢語成語的真正含義,適當取舍其文化背景。無論哪種方式都需要發揮譯者的中心作用,對其作出選擇。

成語“逆水行舟”表示逆著水勢行船,“不進則退”則是不前進就會后退的意思。該詞比喻無論是求學還是創業,須不斷努力,才能終獲成功。對此類欠缺濃厚比喻意義的成語,盡可能按照成語的字面含義,對其進行直譯,不失為是一種有效的方式,從而更好地再現源語的形式和內容。同時,譯者以一個信手拈來的標點符號——冒號置于譯文中,看似不起眼,卻將原文中“逆水行舟,不進則退”的內在邏輯結構巧妙地呈現出來。

3.3 交際維的適應性選擇

當下快節奏的生活促進了縮略語的產生和發展。縮略語將必要的信息高度濃縮后以符號標記的方式呈現,表達方便,易于記憶。尤其在政府工作報告中,縮略語多以數字形式出現,并被賦予社會和時代的獨特含義,其作用在于解決詞語過長和節奏太急間的矛盾[19]。譯者關注語言形式的轉換和文化內涵的傳遞時,也要兼顧交際意圖能否順利實現,這樣才能實現中文縮略語英譯的最佳選擇。

例5 我們深入開展“三嚴三實”專題教育,堅決糾正“四風”。

譯文 The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests was intensified,…action was taken against formalism, bureaucracy, hedonism,and extravagance[15]5.

兩會期間,習近平總書記提出“三嚴三實”,內容包括嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,謀事要實、創業要實、做人要實(to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one's thinking, one's work, and one's behavior)[15]16,不僅成為新時期黨員領導干部的為人之本,也是黨的優良傳統得以繼承和發揚光大的保障。

眾所周知,語言是人類社會重要的交際手段和工具。譯者的選擇性適應可以說是一要洞悉自身所處的社會環境,二要深刻理解縮略語蘊含的真正信息,三要作出利于譯語文化接受者的語言轉化。唯有如此,譯者才能置身語言、文化和交際的聯動環境中,完成對最終譯文的選擇。

例6 讓權力在陽光下運行。

譯文 Exercise power in an open and transparent way[15]25.

語言和文化密不可分,同樣語言與權力也結伴同行。權力是支配他人的某種能力或關系。隱喻中,事物間相似性的建構也說明人們對話語者建構權的認可和接受。為了避免直接提及,借助語言手段的含蓄表達,往往在交際中會造成信息接收者的心領神會,并對其產生潛移默化的影響。從交際角度看,隱喻是為了傳遞信息;從修辭角度看,它簡化了政治,更為重要的是包裝了政治[20]。此處的陽光形容事物和現象的公開透明。現代漢語中的陽光采購、陽光操作也是借用了它的隱喻意。因此,譯者體察時代背景、針對不同的時間、詞語的多重意義、挖掘意義潛勢、打破意義界限、轉換意義關系直至重構話語秩序。

4 結 語

政府工作報告英譯是對外宣傳翻譯中十分重要的系統工程,譯文的質量對維護中國政府在世界的形象和政策指令的上傳下達產生不可低估的影響。作為翻譯活動的主體——譯者能否適應翻譯生態環境,并從語言的轉化、文化的傳遞、交際的實現三個方面作出適應性的優化選擇,與譯者的自身素質密切相關。同時,譯者的素質和適應選擇度的整合也會對整個翻譯過程中方法運用和策略選擇產生重要作用。

[1]狄艷華.基于語料庫的中國政府工作報告核心主題詞研究[J].外語學刊,2010(6):69-72

[2]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯,2010(6):64-67

[3]朱曉敏.批評話語分析視角下的政府工作報告英譯研究[J].外語研究,2011(2):73-78

[4]吳春媯.2012政府工作報告英譯的修辭考量[D].福州:福建師范大學外國語學院,2013:7-10

[5]童孝華.翻譯的主體意識:2014年政府工作報告翻譯心得[J].中國翻譯,2014(4):92-97

[6]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:173-180

[7]Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:140-145

[8]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].New York: Routledge Inc,1993:74

[9]Hatim B.Teaching and Researching Translation[M].Edinburgh Gate:Pearson Education Limited,2001:43

[10]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學依據[J].上海科技翻譯,2004(4):1-4

[11]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-53

[12]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16

[13]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18

[14]胡庚申.從術語看譯論:翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5

[15]Report on the Work of the Government[N]. Beijing Review,2016-04-07(14)

[16]Nida E A. Componential Analysis of Meaning:An Introduction to Semantic Structures[M].The Hague:Mouton,1975:26

[17]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2004:161

[18]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:126

[19]陳原.社會語言學[M].上海:學林出版社,1983:328

[20]林寶珠.隱喻的意識形態力[M].廈門:廈門大學出版社,2012:98-99

(責任編輯:胡永近)

2016-08-15

安徽省教育廳人文社會科學研究重點項目“生態翻譯學視角下近十年政府工作報告英譯研究”(SK2016A0251)。

李芙蓉(1977-),女,安徽合肥人,碩士,講師,主要研究方向:英語語言文學。

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.017

H315.9

A

1673-2006(2016)11-0062-04

猜你喜歡
報告語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
一圖看懂十九大報告
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
我有我語言
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人观看视频国产| 国产精品视频观看裸模 | 国产人成网线在线播放va| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美69视频在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91精品综合| 三级视频中文字幕| 99免费在线观看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产情侣一区| 999国内精品视频免费| 456亚洲人成高清在线| 99视频国产精品| 国产乱论视频| 亚洲综合色在线| 在线欧美一区| 亚洲区第一页| 国产女人18水真多毛片18精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 欧美第一页在线| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产青榴视频| 91午夜福利在线观看| 国产成人91精品| 沈阳少妇高潮在线| 波多野一区| 国产后式a一视频| av无码一区二区三区在线| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人国产精品网站在线看| 九九热免费在线视频| 丁香五月激情图片| 亚洲第一视频网站| 国产精品自在在线午夜区app| 国产h视频免费观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美一道本| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲成人黄色网址| 日韩成人免费网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 尤物精品视频一区二区三区| 五月综合色婷婷| www.精品国产| 强奷白丝美女在线观看| 国产91精品最新在线播放| 精品国产自| AV在线麻免费观看网站| 色婷婷电影网| 精品成人一区二区三区电影 | 午夜a视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 在线视频亚洲色图| 亚洲激情区| 伊人91在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产经典三级在线| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩久草视频| 小说 亚洲 无码 精品| 日韩福利在线观看| 九九九久久国产精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩免费在线视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 色婷婷天天综合在线| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲精品无码成人片在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲成人播放| 欧美成人午夜视频免看| 久久性视频| 99伊人精品| 亚洲黄色激情网站| 91视频首页| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩高清在线观看不卡一区二区|