張媛媛
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析
張媛媛
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
翻譯是一門博大精深的學科,也是一項過程復雜、形式多樣的創造活動。中華文化源遠流長,漢語文化詞語承載著豐富的文化內涵和底蘊。本文旨在從翻譯的五個本質特征(社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性)作分別介紹和舉例來評析不同類型的漢語文化詞語的英譯。這樣可以讓世界各民族人民更好地了解漢語文化的魅力和內涵。
翻譯特性;漢語文化詞語;漢語英譯
翻譯活動是人類跨文化交際的橋梁。季羨林先生曾將翻譯比作“萬應靈藥”,并感嘆“翻譯之為用大矣哉!”中國傳統文化需要面向世界,以促進世界各國人民更加深刻地了解中國悠久文化的魅力和精髓。而翻譯是促進文化傳承的重要環節,不容忽視。譯者需充分了解兩種文化的異同才能把源語言的深刻內涵準確、恰當地進行傳輸和轉換。
翻譯作為促進世界各族人民相互了解和交流的手段,凝聚著人類智慧的結晶。許均在《翻譯概論》中把翻譯的本質特征歸納為社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性。
第一,社會性。人們生活在社會歷史環境背景下,注定是社會的人并不能脫離社會環境而離群索居。而翻譯活動作為人類跨文化交際活動隨著人類社會的演變而逐漸豐富、發展。由此可見,翻譯活動處于社會大環境之中并受社會環境影響和制約。
第二,文化性。文化和語言是緊密聯系并相互影響。一個民族的語言能從某種程度上反映出一個民族的文化。中華文化博大精深,是華夏兒女勤勞和智慧的結晶。然而我們如何能夠將兩種語言形象傳神地進行傳輸和轉換是個值得譯者們認真思考的問題。一個優秀的譯者應深諳兩種文化間差異并巧妙避免由此所帶來的歧義。
第三,符號轉換性。“翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。”[1]從某種意義上說,翻譯活動并不是譯者單純地將語言符號輸出的過程而是根據語境將原文本在頭腦中進行編譯,然后根據目的語的語言規律和轉換原則而轉換為目的語的過程。
第四,創造性。兩種語言進行轉換過程中會受到社會環境、文化等多種因素的影響。翻譯過程中,譯者需要適當地進行創造以便更貼近原文的思想精髓。譯者在語言轉換過程中對輸出的語言進行創造使譯文更具有藝術氣息。這也是翻譯界流行“翻譯是藝術”的原因。譯者對原文本進行合理的創造能給讀者帶來豐富的想象空間和動態的意境美感。
第五,歷史性。我們要把翻譯活動放到人類歷史發展長河中探析。生產力發展力水平的局限性而束縛翻譯活動的發展。隨著人類歷史社會的演變,翻譯活動的形式和內涵不斷發展變化,而且這種變化將會一直持續下去。譯者應做到“通古知今”并去其糟粕取、其精華。
2.1 社會性
翻譯是在人類社會發展到一定階段才出現的活動,而且隨著人類社會的不斷演變而發展。翻譯活動能促進世界各民族精神層面的交往和理解,可以說具有強大的社會交往功能。以翻譯為手段所進行的人類交換或交流的活動,無不打上社會與文化的烙印。
我們正處于中西方文化交流頻繁的社會大環境下。有些語言現象是我們華夏民族獨有的,具有強烈的中國地域與社會文化色彩。譯者在英譯有些具有中國特色的文化詞語時,都要最大限度地保留其語言特色。這樣的例子有:“紙老虎”譯成“p a p ertiger”,“吃大鍋飯”譯成“eating f romthe big p ot”等。
在處理有些國家重大問題時,我們常用一種獨特的中國方式來表達中國人自己的政治立場和觀點,以維護中國人的尊嚴和利益。如“香港回歸”時,我國政府不會從英國人作為殖民主義立場的角度而使用Hong K ong Handover,而用比較正式的文體意譯來表達自己鮮明的政治立場to resume thee xerciseof sovereignty over Hong K ong。
以上例子都表明翻譯活動需要滿足不同的時代需要和社會文化需求。社會語境對翻譯活動產生影響。譯者要將翻譯活動融于社會這個大環境之中。
2.2 文化性
文化所負載的內涵和信息豐富多彩。世界各族人民自古以來因地域和歷史發展境遇而文化各異。而語言是文化的載體,是文化得以傳承的符號形式。“地域不同,各地自然景觀也各有其特點。反映到語言上,在用自然景觀或物體作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。”[2]漢語中的“松、竹、梅”寒冬傲立,因而被人們譽為“歲寒三友”。中國人民往往用以來表達自己最理想的追求和寧折不彎的精神。歌曲《紅梅贊》就是為了形容革命烈士江姐堅貞不屈的氣節。然而英語中的p ine,bamboo,p lum僅單純表示事物本身而不能使西方人聯想到這些意義。
又如中國文化長期受儒家思想影響,強調“尊老愛幼”的習俗。老年人因其社會經驗和閱歷豐富,對人生有著獨特的見解。我們常用“老教授”“老中醫”等這些尊稱來以示禮貌和尊敬。“楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時把‘賈母’、‘老祖宗’都作了變通處理,分別譯成L ady D o w ager或是Her/Your L adyshi p。在這兩個譯本中,中國文化中的‘敬老文化’已蕩然無存,倒體現了一種西方的社會價值觀。”[3]
語言不僅僅是交流工具,它記錄了一個民族的歷史發展進程,是人類社會文化得以傳承的載體。語言與文化相互依存并相互影響。語言記載著文化發展;文化發展能改變語言的某些形式。翻譯工作者應結合目的語的文化背景和兩種語言的文化差異來開展翻譯活動。
2.3 符號轉換性
索緒爾把語言學的問題看成是符號學的問題。我們可以把語言視成一種特殊的符號系統。譯者不單是把語言符號一一對應輸出,而且要考慮社會語境、文化背景等多方面的復雜因素。我們以英語翻譯方法中的直譯和意譯為例進行分析。直譯是一種重要的翻譯方法。它的優點是體現原文風格特色和意義,便于讀者理解。如一些現在常用詞匯“黑馬”譯成dark house,“冷戰”譯成cold w ar,“鐵飯碗”譯成iron rice-bo w l,“丟臉”譯成to loseone’s face這些直譯也漸漸被人們接受并廣泛使用。有些漢語成語如“趁熱打鐵”譯為tost rike w hi le the iron ishot;“輕如鴻毛”譯為as l ight asa feather;“一箭雙雕”譯為toki l l t w obirds w ithonestone。
另一種是意譯,由于中西方文化差異,漢語中有些表達需要借助于意譯才能做到形神兼備。例如;她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞下去了。我們可譯為S he w as af raid of being snubbed. S o she s w al lo w ed the w ords that came to her ti p s.“一鼻子灰”是中國俗語,用以比喻碰壁或受斥責。如果我們用直譯方法,外國人不會理解其含義。這種情況下,我們可以借助于意譯做適當的補充,這樣才能更加貼近原作的思想。
由此可見,譯者開展翻譯活動時需要根據具體語境和文化背景等多種因素才能在頭腦中建構出與源語言契合的譯本。
2.4 創造性
有些文學作品需要采用意譯進行創造加工以求貼近原著所要表現的思想意圖。在翻譯過程中,譯者運用客觀理性思維去解讀源語言并理清其句法結構并把目的語進行合理的藝術創造從而使譯文成為符合讀者心理認知的作品。請看我國唐代著名詩人李白的《靜夜思》:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。我們譯成:
B eforemybeda p ool of l ight—
C an it behoar-f rost on theground?
L ookingu p,I f ind themoonbright;
B o w ing,inhomesickness I’mdro w ned.
全詩以月亮為貫穿點,語言凝練,感情真摯。縱觀全詩,“疑”字巧妙地描寫出離家在外的游子夜不能寐,想念家鄉的情感。“霜”字前加上冷色調的修飾語使讀者如同身臨其境,更加體會當時詩人的心境。“疑是地上霜”譯成了C an it behoar-f rost ontheground?“譯者并沒有將‘霜’直接譯為f rost,而是抓住了這一意象的顏色特征—白色;同時又聯系當時的時間—夜晚,故而在f rost前加了一個修飾詞hoar(灰白的),從而細致巧妙地刻畫出夜晚秋霜的色彩。”[4]
又如有些情況,是可以確指而故意游移不定,反而增加韻味。我們以陶淵明的《歸園田居》的“方宅十余畝,草屋八九間,榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”為例。本詩中的“十余畝”、“八九間”就是一種模糊數字表達方法,不需譯出具體數字。翁顯良先生對此譯成A fe w thatched huts inmodest acres standing,w ith a screen of elms and w i l lo w s at the back,and in f ront,p each trees,p lum t rees,a f inearray—this ismyhome.“翁顯良先生以優美散文譯古詩,這是一個佳例,原詩四句譯成英語一句,數字不見了,意思全保留著,只有形式的變通,沒有國俗語義的虧損。”[5]166-167
翻譯的創造性就是對作品藝術加工的過程。譯者需考慮具體語境和文化背景等因素并加上符合目的語文化的合理想象和創新。
2.5 歷史性
翻譯活動不僅是一種語言符號轉換過程。它是動態發展的并在不同歷史時候呈現不同的發展形態。“翻譯無定本”正是體現了翻譯的歷史局限性同時也能體現翻譯活動在不同歷史背景下,讀者也會對同一文本的解讀有著差異。我們以唐詩《春怨》為例。這首詩曾為許多中外人士所譯。我們從鑒賞的角度,選取兩個譯本作評析和比較。
原文如下:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。
英國駐華領事兼漢學家弗雷澤(F letcher)譯文如下;
A L over’s D ream
O h,drive thegoldenorioles
F romof f our garden t ree!
Their w arbl ingbroke the dream w herein
M y lover smi led tome.
許淵沖先生譯文如下:
AC om p laint to S p ring
D riveorioles of f the tree
F or their songsa w akeme
F romdreamingofmy dear
F ar of f on the f rontier!
我們先從此詩題目對比分析。弗雷澤(F letcher)把詩名譯成“A L over’s D ream”。這樣把讀者引上了想象的道路而偏離于主題思想。而許淵沖先生譯為“AC om p laint to S p ring”比“A L over’s D ream”要更為貼題,從意境上把女子對遠征遼西的丈夫的思念之情刻畫出來。關于詩中“遼西”一詞,許淵沖先生選用“f rontier”更能接近原詩中“遼西”的意境,使讀者能體會到遼西之遠,從而也側面反映出女子的思夫之情。“用f rontier來意譯‘遼西’,不失為一種好方法,以‘一般’代替‘具體’(遼西是唐代f rontier之一部分)。”[5]141詩歌采用層層倒敘的方法,最后到出原委,女子怕黃鶯驚擾到她夢中相會。我們結合時代背景可以探析出隱藏在此詩背后的含義即是反映了兵役制度下黎民百姓所受到的苦難。
我們通過對譯文的不同版本探析發現不同歷史時期的譯者的翻譯風格、形式、選詞特點等都有差異。這也恰好體現了翻譯活動隨著人類社會歷史的演變而發展并且會一直以動態形式變化。
翻譯活動歷史悠久、形式多樣。翻譯凝聚著人類智慧的結晶和閃爍著靈感的光輝。人類正是憑借翻譯使文化得以傳承和發展。我們需要借鑒世界各國優秀文化并努力弘揚華夏文化,把它推廣到世界這個大舞臺上。近年來,越來越多的學者和語言學家對翻譯活動給予關注和討論。我們翻譯工作者也應該順應時代潮流致力于向世界推廣和介紹中華文化同時也吸取他人之長,不斷學習和改進。
[1]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:41.
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版,2006:8.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:62-63.
[4]顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學出版社,2008:179.
[5]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會科學院出版社,2007.
責任編輯:周哲良
H059
A
1672-2094(2016)03-0081-03
2016-4-15
張媛媛(1982-),女,遼寧鞍山人,遼寧師范大學外國語學院碩士研究生。研究方向:英語語言學。